Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Maybe so, Hari, but I don't understand what you're saying." | - Может быть, ты и прав, Хари. Но я не совсем понимаю тебя... |
"The pages aren't blank, they're covered with microprint. | - Страницы не чистые! Это микропринтер! |
Here, give it back. | Смотри - дай сюда! |
If I press this little nubbin on the inner edge of the cover- Look!" | Если нажать на вот этот едва заметный выступ с внутренней стороны переплета - смотри, смотри! |
The page to which the book lay open was suddenly covered with lines of print that rolled slowly upward. | Тотчас же, открытая страница начала покрываться печатными строчками, которые перемещались вверх по странице. |
Seldon said, "You can adjust the rate of upward movement to match your reading speed by slightly twisting the nubbin one way or the other. | - Скорость можно регулировать. |
When the lines of print reach their upward limit when you reach the bottom line, that is-they snap downward and turn off. You turn to the next page and continue." | Кота строки заполнят страницу целиком, ее нужно перевернуть и следующая страница будет заполняться дальше. |
"Where does the energy come from that does all this?" | - Но где же источник питания? |
"It has an enclosed microfusion battery that lasts the life of the book." | - Применена встроенная микроплазменная батарейка. |
"Then when it runs down-" | - А когда она иссякнет? |
"You discard the book, which you may be required to do even before it runs down, given wear and tear, and get another copy. | - Книгу просто выбрасывают, когда она приходит в негодность и берут другую. |
You never replace the battery." | Батарейки не заменяются. |
Dors took the Book a second time and looked at it from all sides. | Дорс снова взяла удивительную книгу в руки и стала внимательно разглядывать со всех сторон. |
She said, "I must admit I never heard of a book like this." | - Должна признаться, что не видела ничего подобного! |
"Nor I. | - Я тоже! |
The Galaxy, generally, has moved into visual technology so rapidly, it skipped over this possibility." | Г алактика, в целом, так быстро осваивает визуальную технологию, что, возможно, просто перескочила через подобную возможность. |
"This is visual." | - Это пример визуальной технологии? |
"Yes, but not with the orthodox effects. | - Разумеется, но не в ортодоксальном понимании. |
This type of book has its advantages. It holds far more than an ordinary visual book does." | У нее есть свои преимущества - она гораздо более живуча, чем обычные книги. |
Dors said, "Where's the turn-on?-Ah, let me see if I can work it." She had opened to a page at random and set the lines of print marching upward. | - Как она выключается?- спросила Дорс.- Дай-ка, я попробую.- Она открыла наугад страницу и распечатала текст. |
Then she said, | Потом сделала вывод: |
"I'm afraid this won't do you any good, Hari. | - Боюсь, что проку в ней мало, Хари. |
It's pre-Galactic. | Это догалактическая эпоха. |
I don't mean the book. | Я не книгу имею в виду. |
I mean the print... the language." | Я о печати... о языке! |
"Can you read it, Dors? As a historian-" | - Как историк, ты сможешь прочесть... |
"As a historian, I'm used to dealing with archaic language-but within limits. | - Как историк,- перебила она,- я имела дело с древними языками, но до известных пределов. |
This is far too ancient for me. | Этот - слишком древний для меня. |
I can make out a few words here and there, but not enough to be useful." | Кое-что я понимаю, отдельные слова, но не больше! |
"Good," said Seldon. "If it's really ancient, it will be useful." | - Прекрасно!- обрадовался Селдон.- Она старинная и, следовательно, полезная! |
"Not if you can't read it." | - Не очень-то, если нельзя прочесть... |
"I can read it," said Seldon. "It's bilingual. | - Я могу! - торжественно заявил Селдон.- Она двуязычная. |
You don't suppose that Raindrop Forty-Three can read the ancient script, do you?" | Или ты полагаешь, что Дождевая Капля может разобраться в древнем манускрипте?! |
"If she's educated properly, why not?" | - Если она образованна, то почему бы и нет? |
"Because I suspect that women in Mycogen are not educated past household duties. | - Потому, что женщины Майкогена, судя по всему, получают домашнее образование. |
Some of the more learned men can read this, but everyone else would need a translation to Galactic." He pushed another nubbin. "And this supplies it." | Для обычного майкогенца необходим перевод на галактический.И он нажал на другую выпуклость.- Это предусмотрено. |
The lines of print changed to Galactic Standard. | Печатные строчки сменились галактическим стандартом. |
"Delightful," said Dors in admiration. | - Чудо какое! - восхищенно воскликнула Дорс. |
"We could learn from these Mycogenians, but we don't." | - Мы можем узнать о майкогенцах все, но мы почему-то этого не делали. |
"We haven't known about it." | - Но ведь никто не знал о их Книге. |
"I can't believe that. | - В это трудно поверить, Дорс. |
I know about it now. | Теперь я знаю. |
And you know about it. | И ты тоже! |
There must be outsiders coming into Mycogen now and then, for commercial or political reasons, or there wouldn't be skincaps so ready for use. | Майкоген посещали и посещают люди из Внешнего Мира по коммерческим или политическим соображениям. В противном случае, нас не ждали бы с приготовленными наголовниками. |
So every once in a while someone must have caught a glimpse of this sort of print-book and seen how it works, but it's probably dismissed as something curious but not worth further study, simply because it's Mycogenian." | Наверняка, эту книгу видели многие, и воспринимали ее, как курьез. Никто не дал себе труда удовлетворить собственную любознательность просто потому, что книга -майкогенская. |
"But is it worth study?" | - Неужели она стоит изучения?! |
"Of course. | - Ну, конечно! |
Everything is. | Все стоит изучения. |
Or should be. | Или должно стоить. |
Hummin would probably point to this lack of concern about these books as a sign of degeneration in the Empire." He lifted the Book and said with a gush of excitement, "But I am curious and I will read this and it may push me in the direction of psychohistory." | Возможно, Хьюммен испытывал недостаток в этой книге, утверждая, что Империя деградиру ет.-Он поднял книгу и взволнованно произнес.- Я достаточно любознателен и я прочту ее! Возможно, это будет толчком к развитию психоистории! |
"I hope so," said Dors, "but if you take my advice, you'll sleep first and approach it fresh in the morning. | - Надеюсь,- откликнулась Дорс,- но прими мой совет - тебе необходимо выспаться, а завтра утром продолжить на свежую голову. |
You won't learn much if you nod over it." | В таком измотанном состоянии ты не много поймешь! |
Seldon hesitated, then said, | Селдон помолчал и признался: |
"How maternal you are!" | - У тебя материнская забота обо мне! |
"I'm watching over you." | - Я несу ответственность за тебя, Хари! |
"But I have a mother alive on Helicon. | - На Геликоне осталась моя мать. |
I would rather you were my friend." | Мне бы хотелось, чтобы ты стала моим другом... |
"As for that, I have been your friend since first I met you." She smiled at him and Seldon hesitated as though he were not certain as to the appropriate rejoinder. Finally he said, "Then I'll take your advice-as a friend-and sleep before reading." | - Если дело только в этом - можешь считать меня другом с первой нашей встречи.- Она нежно улыбнулась. Селдон колебался, словно взвешивая свой ответ.- Тогда я воспользуюсь твоим советом и посплю... |
He made as though to put the Book on a small table between the two cots, hesitated, turned, and put it under his pillow. | Он хотел положить книгу на стал, стоящий между их кроватями, но передумал и спрятал ее под подушку. |
Dors Venabili laughed softly. | Дорс дружелюбно рассмеялась: |
"I think you're afraid I will wake during the night and read parts of the Book before you have a chance to. | - Ты боишься, что я начну читать раньше тебя? |
Is that it?" | Я угадала? |
"Well," said Seldon, trying not to look ashamed, "that may be it. | - Как тебе сказать...- он пытался скрыть смущение,- ты, пожалуй, угадала... |
Even friendship only goes so far and this is my book and it's my psychohistory." | Не смотря на нашу дружбу... Это моя книга. Это моя психоистория. Извини! |
"I agree," said Dors, "and I promise you that we won't quarrel over that. | - Согласна, согласна,- откликнулась Дорс.- Я обещаю тебе, что не стану оспаривать твое право. |
By the way, you were about to say something earlier when I interrupted you. | Кстати, ты хотел о чем-то меня попросить, когда я перебила тебя. |
Remember?" | Помнишь? |
Seldon thought briefly. | Селдон искренне старался вспомнить: |
"No." | - Нет... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать