Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, if we're going to be cooped up here for a period of time, we'll have to learn to ignore such things." | - Что же, все правильно. Если уж нам суждено какое-то время делить кров, самое лучшее -игнорировать подобные детали. |
"Or take advantage of them," said Seldon, grinning. "And I like your hair. | - Или воспользоваться благоприятными обстоятельствами.- Улыбнулся Селдон.- Мне так нравятся твои волосы... |
After seeing you bald all day, I like your hair." | Весь день я вижу тебя в этом... колпаке... У тебя прекрасные волосы... |
"Well, don't touch it. | - Постой, постой. Не надо трогать! |
I haven't washed it yet." She half-closed her eyes. "It's interesting. | Они еще не совсем высохли.- Она прикрыла глаза. - Интересно! |
You've detached the informal and formal level of respectability. | Ты разделяешь степень респектабельности на формальную и неформальную. |
What you're saying is that Helicon is more respectable at the informal level than Cinna is and less respectable at the formal level. Is that right?" | Это следует понимать так, что неформальная респектабельность на Геликоне выше, чем на Синие, а формальная - ниже?! |
"Actually, I'm just talking about the young man who placed his hand on your thigh and myself. | - Совершенно верно. Я сравниваю того молодого человека с собой. |
How representative we are as Cinnians and Heliconians, respectively, I can't say. | Так ли мы респектабельны, как жители Синны, или нет - мне трудно судить. |
I can easily imagine some perfectly proper individuals on both worlds-and some madcaps too." | Зато прекрасно представляю себе сдержанных людей обоих миров - и сумасбродов. |
"We're talking about social pressures. | - Мы говорили о социальном давлении на индивидуума. |
I'm not exactly a Galactic traveler, but I've had to involve myself in a great deal of social history. | Историю я знаю неплохо. |
On the planet of Derowd, there was a time when premarital sex was absolutely free. | На планете Дероут были времена, когда секс до брака охотно признавался. |
Multiple sex was allowed for the unmarried and public sex was frowned upon only when traffic was blocked: And yet, after marriage, monogamy was absolute and unbroken. | Поощрялись и беспорядочные сексуальные отношения вне брака. Косо смотрели только, когда страдала торговля. Однако, после брака моногамия была абсолютной и ненарушаемой. |
The theory was that by working off all one's fantasies first, one could settle down to the serious business of life." | Теоретически считалось, что человек должен накопить некоторый опыт, найти себя, чтобы быть готовым с серьезной жизни. |
"Did it work?" | - Это работало? |
"About three hundred years ago that stopped, but some of my colleagues say it stopped through external pressure from other worlds who were losing too much tourist business to Derowd. | - Они просуществовали так около трех столетий. Причина изменений была простая - наплыв с других планет! Это перестало устраивать соседей. |
There is such a thing as overall Galactic social pressure too." | Как видишь, существует еще и Галактическое давление! |
"Or perhaps economic pressure, in this case." | - Наверняка, и экономическое?! |
"Perhaps. And being at the University, by the way, I get a chance to study social pressures, even without being a Galactic traveler. I meet people from scores of places inside and outside of Trantor and one of the pet amusements in the social science departments is the comparison of social pressures. | - Наверно... |
"Here in Mycogen, for instance, I have the impression that sex is strictly controlled and is permitted under only the most stringent rules, all the more tightly enforced because it is never discussed. | Кстати, у меня сложилось впечатление, что здесь, на Майкогене, сексуальные отношения строго контролируются, подчиняются определенным правилам. |
In the Streeling Sector, sex is never discussed either, but it isn't condemned. | В Стрилинговском секторе - секс не обсуждается, но и не осуждается. |
In the Jennat Sector, where I spent a week once doing research, sex is discussed endlessly, but only for the purpose of condemning it. | В секторе Дженнат, я провела там две недели, только и делают, что болтают о сексе. Но лишь для того, чтобы осудить. |
I don't suppose there are any two sectors in Trantor-or any two worlds outside Trantor-in which attitudes toward sex are completely duplicated." | Думаю, что трудно найти два разных сектора на Транторе - или даже две планеты - на которых существовало бы одинаковое отношение к этому предмету! |
Seldon said, | Селдон начал говорить: |
"You know what you make it sound like? | Ты помнишь, с чего мы начали эту тему? |
It would appear-" | Может оказаться... |
Dors said, "I'll tell you how it appears. | - Я прекрасно все помню. |
All this talk of sex makes one thing clear to me. I'm simply not going to let you out of my sight anymore." | Мне очевидно одно: один ты больше никуда не пойдешь!! |
"What?" | - Что?! |
"Twice I let you go, the first time through my own misjudgment and the second because you bullied me into it. | - Дважды ты оставался без присмотра. |
Both times it was clearly a mistake. | И оба раза это было ошибкой. |
You know what happened to you the first time." | Ты помнишь, что с тобой стряслось первый раз? |
Seldon said indignantly, "Yes, but nothing happened to me the second time." | - Второй случай более спокойный... |
"You nearly got into a lot of trouble. | - Да ты был на волосок от беды! |
Suppose you had been caught indulging in sexual escapades with a Sister?" | Представь себе, что вас застали за любовными забавами... |
"It wasn't a sexual-" | - Да что ты такое говоришь... |
"You yourself said she was in a high state of sexual excitement." | - Но ведь ты сам утверждал, что девушка была крайне возбуждена?! |
"But-" | - Но... |
"It was wrong. | - Плохо! Очень плохо! |
Please get it through your head, Hari. | Сам подумай. |
From now on, you go nowhere without me." | С сегодняшнего дня - без меня никуда! |
"Look," said Seldon freezingly, "my object was to find out about Mycogenian history and as a result of the so-called sexual escapade with a Sister, I have a book-the Book." | - Да послушай же! - с холодком в голосе остановил ее Селдон.Единственное, чего я хотел - узнать о Майкогене. А так называемые любовные забавы с Сестрой закончились тем, что я заполучил книгу -Книгу! |
"The Book! | - Книгу?! |
True, there's the Book. | Ты говоришь правду? |
Let's see it." | Покажи! |
Seldon produced it and Dors thoughtfully hefted it. | Селдон торжественно достал сокровище. |
She said, | Она беспокойно призналась: |
"It might not do us any good, Hari. | - Как бы все это не кончилось для нас бедой. |
This doesn't look as though it will fit any projector I've ever encountered. | Ее легко запеленговать... |
That means you'll have to get a Mycogenian projector and they'll want to know why you want it. | Они захотят узнать, для чего она тебе понадобилась. |
They'll then find out you have this Book and they'll take it away from you." | Как только они узнают - немедленно отберут! |
Seldon smiled. | Селдон улыбнулся. |
"If your assumptions were correct, Dors, your conclusions would be inescapable, but it happens that this is not the kind of book you think it is. It's not meant to be projected. | - Если твои предположения верны, Дорс, то выводы - очевидны! Но все дело в том, что это необычная книга. |
The material is printed on various pages and the pages are turned. Raindrop Forty-Three explained that much to me." | Она напечатана на бумаге. Страница за страницей. |
"A print-book!" | - Печатная книга?! |
It was hard to tell whether Dors was shocked or amused. "That's from the Stone Age." | - Трудно было сказать, чего в ее интонации было больше: удивления или веселья.- Должно быть, из каменного века! |
"It's certainly pre-Empire," said Seldon, "but not entirely so. | - Безусловно, до создания Империи. И все-таки, не совсем то, что ты думаешь. |
Have you ever seen a print-book?" | Ты держала в руках настоящую печатную книгу? |
"Considering that I'm a historian? Of course, Hari." | - Учитывая то, что я историк - естественно, Хари! |
"Ah, but like this one?" He handed over the Book and Dors, smiling, opened it-then turned to another page-then flipped the pages. | - А что ты скажешь вот об этой?- Он раскрыл книгу, потом перевернул несколько страниц. |
"Its blank," she said. | - Она пустая!.. |
"It appears to be blank. | В ней ничего нет! - воскликнула Дорс. |
The Mycogenians are stubbornly primitivistic, but not entirely so. | - Это только на первый взгляд майкогенцы довлеют к старине, но не до примитивизма. |
They will keep to the essence of the primitive, but have no objection to using modern technology to modify it for convenience's sake. Who knows?" | Они не гнушаются передовой технологии! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать