Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can't go out when I'm in this mood. В таком состоянии мне нельзя попадаться на глаза.
You've been asking about religion. Итак, ты спрашивал о религии.
What are you after?" Что еще ты хочешь узнать?
It seemed to Seldon that she had changed completely. С девушкой что-то произошло.
Gone was the passivity, the subservience. There was none of the shyness, the backwardness in the presence of a male. Она больше не смущалась. Ничуть.
She was glaring at him through narrowed eyes. Она, прищурившись, уставилась на него.
"I told you. Knowledge. - Я уже объяснял - меня интересуют знания.
I'm a scholar. Я - ученый.
It is my profession and my desire to know, I want to understand people in particular, so I want to learn history. Моя специальность - добывать знания. Я хочу разобраться в поведении отдельных людей. Мне необходимо изучить историю...
For many worlds, the ancient historical records-the truly ancient historical records-have decayed into myths and legends, often becoming part of a set of religious beliefs or of supernaturalism. Историю многих Миров - древнюю историю! Старинные записи, но не вымышленную, а подлинную, понимаешь?
But if Mycogen does not have a religion, then-" Но, если на Майкогене нет религии, тогда...
"I said we have history." - Я говорю тебе - у нас есть история!
Seldon said, "Twice you've said you have history. - Ты уже второй раз произносишь это слово!
How old?" Насколько ваша история древняя?
"It goes back twenty thousand years." - Она уходит на двенадцать тысячелетий назад.
"Truly? - Честное слово?!
Let us speak frankly. Давай поговорим откровенно.
Is it real history or is it something that has degenerated into legend?" Это реальная история или предания, легенды... сказания?
"It is real history, of course." - Разумеется, реальная!
Seldon was on the point of asking how she could tell, but thought better of it. Селдон хотел было спросить, почему девушка говорит так уверенно, но передумал и воздержался от расспросов.
Was there really a chance that history might reach back twenty thousand years and be authentic? Неужели это возможно, двенадцать тысячелетий спустя настаивать на аутеничности сведений?
He was not a historian himself, so he would have to check with Dors. Он не был специалистом в этом вопросе, и решил посоветоваться с Дорс.
But it seemed so likely to him that on every world the earliest histories were medleys of self-serving heroisms and minidramas that were meant as morality plays and were not to be taken literally. Ему казалось, что каждому Миру свойственна переоценка собственного исторического опыта, представляющая собой смесь героического и драматического. Подобную историю нельзя воспринимать буквально...
It was surely true of Helicon, yet you would find scarcely a Heliconian who would not swear by all the tales told and insist it was all true history. К его родному Геликону это соображение вполне подходило.
They would support, as such, even that perfectly ridiculous tale of the first exploration of Helicon and the encounters with large and dangerous flying reptiles-even though nothing like flying reptiles had been found to be native to any world explored and settled by human beings. Существовало множество преданий, в частности, в период освоения планеты, населенной гигантскими летающими рептилиями. Честно говоря, все настаивали на исторической достоверности этих преданий, но ни одного археологического подтверждения этому найдено не было.
He said instead, Вслух он спросил:
"How does this history begin?" - Как же началась ваша история?
There was a faraway look in the Sister's eyes, a look that did not focus on Seldon or on anything in the room. She said, Она посмотрела на него отсутствующим взглядом и произнесла:
"It begins with a world-our world. - Она началась с Мира - нашего Мира.
One world." Единственного!
"One world?" (Seldon remembered that Hummin had spoken of legends of a single, original world of humanity.) - Единственного Мира?! - Селдон вспомнил разговор с Хьюмменом.
"One world. - Да, единственного во всей Вселенной.
There were others later, but ours was the first. Позднее возникли и другие, но наш был - первым!
One world, with space, with open air, with room for everyone, with fertile fields, with friendly homes, with warm people. Уникальным! Со своим космосом, открытой атмосферой, с жилищами для каждого, богатейшими полями, дружелюбно распахнутыми домами, сердечными людьми...
For thousands of years we lived there and then we had to leave and skulk in one place or another until some of us found a corner of Trantor where we learned to grow food that brought us a little freedom. Сотни лет мы жили в этом свободном Мире, пока нас не вынудили его покинуть! Потом мы долго метались в поисках пристанища, пока не натолкнулись на Трантор... Здесь мы научились производить пищу и обрели некоторую свободу.
And here in Mycogen, we now have our own ways-and our own dreams." Теперь - у нас свой путь, свои устремления и мечты!
"And your histories give the full details concerning the original world? The one world?" - Ваша история содержит все детали, касающиеся существования единичного обитаемого Мира?
"Oh yes, it is all in a book and we all have it. - О, да! Все это записано в книге.
Every one of us. У каждого из нас она есть.
We carry it at all times so that there is never a moment when any one of us cannot open it and read it and remember who we are and who we were and resolve that someday we will have our world back." Никто из нас не расстается с ней никогда! В любую минуту ее можно раскрыть, чтобы вспомнить - кто мы и откуда... Мы верим в то, что когда-нибудь вернемся на Родину.
"Do you know where this world is and who lives on it now?" - Вам известно, где расположена ваша планета?
Raindrop Forty-Three hesitated, then shook her head fiercely. Дождевая Капля немного подумав, решительно тряхнула головой.
"We do not, but someday we will find it." - Мы не знаем, но обязательно найдем ее!
"And you have this book in your possession now?" - Эта книга сейчас с тобой?
"Of course." - Разумеется!
"May I see that book?" - Я могу взглянуть на нее?
Now a slow smile crossed the face of the Sister. Легкая тонкая улыбка появилась на губах Сестры.
She said, "So that's what you want. - Так вот, что тебе нужно!
I knew you wanted something when you asked to be guided through the microfarms by me alone." She seemed a little embarrassed. Я знала, что зачем-то ты захотел остаться со мной наедине...
"I didn't think it was the Book." Я решила, что не из-за книги...
"It is all I want," said Seldon earnestly. "I really did not have my mind on anything else. - Это единственное, что интересует меня! - честно признался Селдон.- Ни о чем другом я и не помышлял.
If you brought me here because you thought-" Если ты позвала меня сюда, решив что я хочу...
She did not allow him to finish. Она не дала ему закончить:
"But here we are. - Мы уже здесь...
Do you or don't you want the Book?" Ты хочешь увидеть Книгу или нет?!
"Are you offering to let me see it?" - Если ты позволишь!..
"On one condition." - При одном условии.
Seldon paused, weighing the possibility of serious trouble if he had overcome the Sister's inhibitions to a greater extent than he had ever intended. Селдон немного помолчал.
"What condition?" he said. - Что это за условие?
Raindrop Forty-Three's tongue emerged lightly and licked quickly at her lips. Она высунула кончик языка и торопливо облизала губы.
Then she said with a distinct tremor in her voice, Потом, с волнением в голосе, призналась:
"That you remove your skincap." - Ты... должен... снять наголовник...
46. 46.
Hari Seldon stared blankly at Raindrop Forty-Three. Хари Селдон, моргая, уставился на девушку.
There was a perceptible moment in which he did not know what she was talking about. Какое-то время он не мог сообразить, о чем она говорит.
He had forgotten he was wearing a skincap. Он совсем забыл о наголовнике...
Then he put his hand to his head and, for the first time, consciously felt the skincap he was wearing. Потом потянулся рукой к голове. Да, действительно, чехол был на нем.
It was smooth, but he felt the tiny resilience of the hair beneath. На ощупь, он был гладким, но все-таки чувствовалось, что под кожаной пленкой -волосы.
Not much. His hair, after all, was fine and without much body. Короткие, правда, но хорошие...
He said, still feeling it, Ощупав их, Селдон переспросил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x