Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They had wandered about aimlessly long enough. | Они достаточно долго занимались беспредметными разговорами. |
She had grown used to him and was talking to him. And now the conversation had to come to its point. | Кажется, девушка успела привыкнуть, стала разговорчивее - теперь самое время... начать о главном. |
Now! | Да, именно теперь! |
44. | 44. |
Seldon said, | Селдон начал: |
"I come from a world which lies out in the open, Sister, as all worlds do but Trantor. | - Сестра, я прилетел из Открытого Мира. Вся Г алактика состоит из таких Миров, кроме Трантора. |
Rain comes or doesn't come, the rivers trickle or are in flood, temperature is high or low. | У нас идут дожди, пересыхают реки, меняется температура воздуха. |
That means harvests are good or bad. | А это означает, что и урожай зависит от климатических условий. |
Here, however, the environment is truly controlled. | Здесь, у вас, окружающая среда - управляема. |
Harvests have no choice but to be good. | Вы, если так можно сказать, "обречены" на высокие урожаи. |
How fortunate Mycogen is." | Расскажи мне об этом! |
He waited. | Он ждал. |
There were different possible answers and his course of action would depend on which answer came. | Ответ мог быть каким угодно. Его дальнейшее поведение зависело от полученных объяснений. |
She was speaking quite freely now and seemed to have no inhibitions concerning his masculinity, so this long tour had served its purpose. | К концу их долгого путешествия по ферме Сестра говорила совершенно спокойно и свободно. Девушку, казалось, перестало смущать присутствие мужчины. |
Raindrop Forty-Three said, | Дождевая Капля ответила: |
"The environment is not that easy to control. | - Контроль за окружающей средой не так-то легко поддерживать. |
There are, occasionally, viral infections and there are sometimes unexpected and undesirable mutations. | Время от времени вспыхивают вирусные инфекции, происходят неожиданные, непредсказуемые мутации. |
There are times when whole vast batches wither or are worthless." | Бывают периоды, когда огромные партии урожая вянут или теряют ценные свойства. |
"You astonish me. | - Поразительно! |
And what happens then?" | Что же вы предпринимаете в таких случаях? |
"There is usually no recourse but to destroy the spoiled batches, even those that are merely suspected of spoilage. | - Чаще всего полностью уничтожаем пораженные партии. Иногда достаточно одного предположения, что существует опасность заражения. |
Trays and tanks must be totally sterilized, sometimes disposed of altogether." | Тогда приходится тщательно стерилизовать резервуары и лотки, или просто избавляться от них. |
"It amounts to surgery, then," said Seldon. | - Это же колоссальные убытки?! |
"You cut out the diseased tissue." | Вы удаляете пораженные соединительные ткани? |
"Yes." | - Да. |
"And what do you do to prevent such things from happening?" | - Должны существовать способы профилактики подобных поражений? |
"What can we do? | - Что мы можем сделать! |
We test constantly for any mutations that may spring up, any new viruses that may appear, any accidental contamination or alteration of the environment. | Контроль за мутациями и новыми вирусами ведется постоянно. Любой сбой в параметрах окружающей среды фиксируется и исправляется. |
It rarely happens that we detect anything wrong, but if we do, we take drastic action. | Ошибки редко допускаются, но если это все-таки происходит мы принимаем решительные меры. |
The result is that bad years are very few and even bad years affect only fractional bits here and there. | Ты спросишь: каков же результат? Я отвечу неурожайные годы бывают редко, и большую часть выращенного удается сохранить! |
The worst year we've ever had fell short of the average by only 12 percent-though that was enough to produce hardship. | В один из самых худших годов - мы собрали всего лишь 12 процентов от выращенного. Хочу заметить, что и этого количества хватило, чтобы избежать нужды. |
The trouble is that even the most careful forethought and the most cleverly designed computer programs can't always predict what is essentially unpredictable." | Беда в том, что самое внимательное отношение, самые умные компьютеры - не могут точно предсказать, когда это произойдет, |
(Seldon felt an involuntary shudder go through him. | (Селдон вздрогнул. |
It was as though she was speaking of psychohistory-but she was only speaking of the microfarm produce of a tiny fraction of humanity, while he himself was considering all the mighty Galactic Empire in every one of all its activities.) Unavoidably disheartened, he said, | Как это похоже на его рассуждения о психоистории, а ведь она говорит всего лишь о микрофермах! Он-то задумывается о человечестве вообще, о многообразии Галактической империи!). Обескураженный, он попытался выяснить главное: |
"Surely, it's not all unpredictable. | - Я уверен, что не все так безнадежно. |
There are forces that guide and that care for us all." | Очевидно, существуют силы, которые влияют на эти процессы. Точно так же, как эти силы охраняют нас всех. |
The Sister stiffened. | Сестра замерла. |
She turned around toward him, seeming to study him with her penetrating eyes. | Она повернулась к Селдону и испытующе посмотрела на него. |
But all she said was | Единственное, что она выдавила из себя: |
"What?" | - Что-о? |
Seldon felt uneasy. | Селдон растерялся: |
"It seems to me that in speaking of viruses and mutations, we're talking about the natural, about phenomena that are subject to natural law. That leaves out of account the supernatural, doesn't it? | - Я подумал, что говоря о вирусах и мутациях, мы подразумеваем какие-то законы природы... это приводит нас к понятию супернатурализма, разве не так? |
It leaves out that which is not subject to natural law and can, therefore, control natural law." | Иными словами,- что не является частью природы, может каким-то образом контролировать и оказывать влияние на ее законы? |
She continued to stare at him, as though he had suddenly begun speaking some distant, unknown dialect of Galactic Standard. | Она уставилась на него с таким выражением, как будто он начал говорить на незнакомом галактическом диалекте. |
Again she said, in half a whisper this time, | И снова, теперь уже почти шепотом, переспросила: |
"Wharf." | - Что? |
He continued, stumbling over unfamiliar words that half-embarrassed him. | Путаясь, он попробовал развить свою мысль: |
"You must appeal to some great essence, some great spirit, some... I don't know what to call it." | - Должно быть какое-то высшее проявление... великий дух... Ну, я не знаю, как вы это называете! |
Raindrop Forty-Three said in a voice that rose into higher registers but remained low, | Дождевая Капля сдавленно произнесла: |
"I thought so. | - Я так и думала! |
I thought that was what you meant, but I couldn't believe it. | Но не могла поверить... что ты имеешь в виду... |
You're accusing us of having religion. | Ты решил, что у нас есть религия. |
Why didn't you say so? | Почему ты не спросил прямо? |
Why didn't you use the word?" | Почему не произнес этого слова? |
She waited for an answer and Seldon, a little confused at the onslaught, said, | Селдон немного выждал и, смущаясь, начал объяснять: |
"Because that's not a word I use. | - Потому, что я не употребляю такого понятия! |
I call it 'supernaturalism.' " | Я называю это супернатурализмом... |
"Call it what you will. | - Называй это как хочешь, но это - религия! |
It's religion and we don't have it. | У нас нет религии. |
Religion is for the tribesmen, for the swarming ho-" | Вера в высшие силы - для соплеменников, для толпы подон... |
The Sister paused to swallow as though she had come near to choking and Seldon was certain the word she had choked over was-" | Сестра замолчала, ее трясло. Селдон догадался, она хотела сказать "для подонков". |
She was in control again. | Постепенно девушка справилась с собой. |
Speaking slowly and somewhat below her normal soprano, she said, | Ее сопрано зазвучало неторопливо и ровно: |
"We are not a religious people. | - Наш народ не нуждается в религии. |
Our kingdom is of this Galaxy and always has been. | Мы произошли от галактического человечества и всегда такими будем! |
If you have a religion-" Seldon felt trapped. Somehow he had not counted on this. | И если у тебя на родине существует религия... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать