Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We are proud," said Raindrop Forty-Three, finally facing Seldon as she spoke, "and I will show you and don't think you will learn any of our secrets if that is what you are after. | - Да, мы гордимся. - Наконец-то она встретилась взглядом с Селдоном.- И я покажу вам их, но не думайте, что вам удастся выведать наши секреты. |
I will show you the microfarms tomorrow morning. | Я покажу их завтра утром. |
It will take time to arrange a tour." | Мне нужно подготовиться. |
Seldon said, "I will wait till tomorrow morning. | - Хорошо,- согласился Селдон.- Я подожду до утра. |
But do you promise? Do I have your word of honor?" | Но ты твердо обещаешь? |
Raindrop Forty-Three said with clear contempt, | Дождевая Капля презрительно посмотрела на него. |
"I am a Sister and I will do as I say. I will keep my word, even to a tribesman." | - Я - Сестра! Я всегда выполняю данное мною обещание, даже по отношению к соплеменнику! |
Her voice grew icy at the last words, while her eyes widened and seemed to glitter. | От этих слов девушки повеяло холодком, ее глаза сузились и гневно блеснули. |
Seldon wondered what was passing through her mind and felt uneasy. | Селдон удивился, ему стало не по себе. |
43. | 43. |
Seldon passed a restless night. | Всю ночь Селдон не сомкнул глаз. |
To begin with, Dors had announced that she must accompany him on the tour of the microfarm and he had objected strenuously. | Началось с того, что Дорс заявила: - Я не отпущу тебя одного! |
"The whole purpose," he said, "is to make her talk freely, to present her with an unusual environment-alone with a male, even if a tribesman. | - Пойми,- уговаривал ее Хари,- весь смысл в том, чтобы поставить ее в необычные условия, одна, с мужчиной, да еще с соплеменником... |
Having broken custom so far, it will be easier to break it further. | Если уж ломать традиции - то не останавливаться же на полпути! Мне будет легче добиться от нее откровенности наедине. |
If you're along, she will talk to you and I will only get the leavings." | Если ты будешь рядом - она станет обращаться только к тебе! |
"And if something happens to you in my absence, as it did Upperside?" | - А если опять что-нибудь случится с тобой? Ты забыл Внешнюю Окраину! |
"Nothing will happen. Please! | - Умоляю тебя, ничего не случится. |
If you want to help me, stay away. If not, I will have nothing further to do with you. | Если хочешь мне помочь - оставайся дома, иначе я не знаю, что мне с тобой делать... |
I mean it, Dors. This is important to me. | Это очень важно для меня, поверь! |
Much as I've grown fond of you, you cannot come ahead of this." | Я очень привязался к тебе за это время... |
She agreed with enormous reluctance and said only, | Она покорно согласилась и только умоляющим тоном попросила: |
"Promise me you'll at least be nice to her, then." | - Обещай мне, что будешь добр с ней! |
And Seldon said, | - За кого ты меня принимаешь?! |
"Is it me you must protect or her? | Неужели ты думаешь, что девушку нужно защищать от меня... |
I assure you that I didn't treat her harshly for pleasure and I won't do so in the future." | Ведь не ради собственного удовольствия я иду на этот шаг! |
The memory of this argument with Dors-their first-helped keep him awake a large part of the night; that, together with the nagging thought that the two Sisters might not arrive in the morning, despite Raindrop Forty-Three's promise. | Весь остаток ночи ему не давала покоя мысль о том, что сестры могут не сдержать данное слово. |
They did arrive, however, not long after Seldon had completed a spare breakfast (he was determined not to grow fat through overindulgence) and had put on a kirtle that fitted him precisely. | Но они, все-таки, пришли, как раз после того, как Селдон закончил завтракать и облачился в новую одежду, кстати, хитон - удивительно хорошо сидел на нем. |
He had carefully organized the belt so that it hung perfectly. | Он очень тщательно подпоясался. |
Raindrop Forty-Three, still with a touch of ice in her eye, said, "if you are ready, Tribesman Seldon, my sister will remain with Tribeswoman Venabili." | Старшая Дождевая капля все еще с некоторым холодком во взгляде заявила: - Если ты готов, соплеменник, моя сестра останется с соплеменницей Венабили. |
Her voice was neither twittery nor hoarse. | Ее голос больше не дрожал. |
It was as though she had steadied herself through the night, practicing, in her mind, how to speak to one who was a male but not a Brother. | Казалось, что она всю ночь тренировалась разговаривать с мужчиной, но не братом. |
Seldon wondered if she had lost sleep and said, | Селдон подумал, что ей вряд ли удалось выспаться этой ночью. |
"I am quite ready." | - Я готов! |
Together, half an hour later, Raindrop Forty-Three and Hari Seldon were descending level upon level. | Примерно через полчаса Хари Селдон и Дождевая Капля Сорок Третья опускались с одного уровня на другой. |
Though it was daytime by the clock, the light was dusky and dimmer than it had been elsewhere on Trantor. | По часам была середина дня, но освещение поражало тусклостью, густой дымкой. На Транторе так бывало с наступлением сумерек. |
There was no obvious reason for this. | Объяснений этому Селдон не находил. |
Surely, the artificial daylight that slowly progressed around the Trantorian sphere could include the Mycogen Sector. | Совершенно ясно, что система искусственного освещения, расположенная по всей протяженности сферы, не могла обойти Сектор Майкоген. |
The Mycogenians must want it that way, Seldon thought, clinging to some primitive habit. | Потом ему пришла в голову мысль, что, должно быть, сами майкогенцы хотят этого, следуя примитивным обычаям. |
Slowly Seldon's eyes adjusted to the dim surroundings. | Постепенно его глаза привыкли к сумеречному освещению. |
Seldon tried to meet the eyes of passersby, whether Brothers or Sisters, calmly. He assumed he and Raindrop Forty-Three would be taken as a Brother and his woman and that they would be given no notice as long as he did nothing to attract attention. | Он заглядывал в глаза прохожих. Братьев и Сестер, пытаясь понять, как они реагируют на встречу с ним, и пришел к выводу, что их с Сестрой приняли за Брата со своей женщиной. Вряд ли они привлекли внимание, ведь он не делал ничего, что могло бы броситься в глаза местным. |
Unfortunately, it seemed as if Raindrop Forty-Three wanted to be noticed. | К сожалению, ему показалось, что Дождевая Капля хочет быть замеченной. |
She talked to him in few words and in low tones out of a clenched mouth. It was clear that the company of an unauthorized male, even though only she knew this fact, raved her self-confidence. | Она отвечала односложными фразами, каким-то сдавленным голосом, почти не разжимая губ. |
Seldon was quite sure that if he asked her to relax, he would merely make her that much more uneasy. (Seldon wondered what she would do if she met someone who knew her. | В то же время, он понимал, что просить ее расслабиться хоть немного - бесполезно... (Селдон с интересом подумал, что произойдет, если они встретят кого-то из ее знакомых? |
He felt more relaxed once they reached the lower levels, where human beings were fewer.) | Потом, когда они спустились еще ниже, он немного успокоился - там почти не было людей). |
The descent was not by elevators either, but by moving staired ramps that existed in pairs, one going up and one going down. | Но и никаких элеваторов для спуска также не было. Они применяли движущиеся ступенчатые скаты, расположенные попарно, один - вверх, другой - вниз. |
Raindrop Forty-Three referred to them as "escalators." | Дождевая Капля назвала их "эскалаторами". |
Seldon wasn't sure he had caught the word correctly, never having heard it before. | Селдон не был уверен, что правильно расслышал незнакомое слово. |
As they sank to lower and lower levels, Seldon's apprehension grew. | Чем ниже они опускались, тем тревожнее становилось Селдону. |
Most worlds possessed microfarms and most worlds produced their own varieties of microproducts. | Почти на всех Мирах существовали микрофермы, и почти везде производились микродобавки. |
Seldon, back on Helicon, had occasionally shopped for seasonings in the microfarms and was always aware of an unpleasant stomach-turning stench. | Однажды на Г еликоне ему пришлось ехать вместе с сезонными рабочими с фермы - он вспомнил неприятный, тошнотворный запах их одежды. |
The people who worked at the microfarms didn't seem to mind. | Правда, те кто работал на фермах, не замечали ничего. |
Even when casual visitors wrinkled their noses, they seemed to acclimate themselves to it. | Даже когда встречные или попутчики зажимали носы - их это не задевало... |
Seldon, however, was always peculiarly susceptible to the smell. He suffered and he expected to suffer now. | Что касается Селдона, то у него всегда была повышенная чувствительность к запахам; он страдал от этого, и очень боялся предстоящего испытания. |
He tried soothing himself with the thought that he was nobly sacrificing his comfort to his need for information, but that didn't keep his stomach from turning itself into knots in apprehension. | Он уже мысленно уговаривал себя, что необходимо потерпеть - ради получения информации, но это не помешало его желудку сжиматься от спазмов и подступающей тошноты |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать