Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dors said to Raindrop Forty-Three in a soft voice, | Очень доброжелательно Дорс поинтересовалась у старшей сестры: |
"Have you ever met a tribesman before, Sister, or a tribeswoman?" | - Ты когда-нибудь видела соплеменников? |
A long hesitation and then a slow negative shake of the head. | Последовало долгое молчание и едва заметный отрицательный кивок головы. |
Seldon threw out his arms. | Селдон протянул вперед руку. |
"Well, there you are. | - Вот я перед тобой. |
If there is a rule of silence, it applies only to the Brothers. | Если правила существуют, то применять их можно только к Братьям. |
Would they have sent these young women-these Sisters-to deal with us if there was any rule against speaking to tribesmen?" "It might be, Hari, that they were meant to speak only to me and I to you." | Разве девушек послали бы к нам, если существует запрет?! - Очевидно, им позволено говорить только со мной. Я же могу передавать услышанное тебе. |
"Nonsense. | - Чепуха! |
I don't believe it and I won't believe it. | Я никогда не поверю, и никто меня в этом не убедит. |
I am not merely a tribesman, I am an honored guest in Mycogen, asked to be treated as such by Chetter Hummin and escorted here by Sunmaster Fourteen himself. | Я не просто - соплеменник, я - почетный гость Майкогена и требую, чтобы ко мне относились так же почтительно, как к Четтеру Хьюммену. Меня сопровождал сам Властелин Солнца Четырнадцатый! |
I will not be treated as though I do not exist. | Я не потерплю невнимания... |
I will be in communication with Sunmaster Fourteen and I will complain bitterly." | При первой же связи с Властелином Солнца я буду жаловаться! |
Raindrop Forty-Five began to sob and Raindrop Forty-Three, retaining her comparative impassivity, nevertheless flushed faintly. | Дождевая Капля Сорок Пятая начала рыдать, а вторая сестра залилась краской. |
Dors made as though to appeal to Seldon once again, but he stopped her with a brief and angry outward thrust of his right arm and then stared gloweringly at Raindrop Forty-Three. | Дорс снова попыталась остановить его напор, но Селдон перебил ее коротким и сердитым взмахом руки и пристально посмотрел на Сорок Третью. |
And finally she spoke and did not twitter. | После мучительных раздумий девушка заговорила. |
Rather, her voice trembled hoarsely, as though she had to force it to sound in the direction of a male being and was doing so against all her instincts and desires. | Ее голос дрожал. Она словно выдавливала из себя каждый звук. |
"You must not complain of us, tribesman. | - Вы не должны жаловаться на нас, соплеменник. |
That would be unjust. | Это... это несправедливо... |
You force me to break the custom of our people. | Вы сами принудили меня сломать обычаи наших предков. |
What do you want of me?" | Что вы хотите? |
Seldon smiled disarmingly at once and held out his hand. | Селдон дружелюбно улыбнулся и протянул руку. |
"The garment you brought me. The kirtle." | - Подарок, который вы принесли - платье. |
Silently, she stretched out her arm and deposited the kirtle in his hand. | Молча она разжала руки и подала ему одежду. |
He bowed slightly and said in a soft warm voice, | Он слегка поклонился и тепло поблагодарил: |
"Thank you, Sister." | - Спасибо, Сестра! |
He then cast a very brief look in Dors's direction, as though to say: You see? | - Потом бросил торжествующий взгляд на Дорс" словно хотел сказать: "Ты видела!". |
But Dors looked away angrily. | Однако, Дорс была недовольна. |
The kirtle was featureless, Seldon saw as he unfolded it (embroidery and decorativeness were for women, apparently), but it came with a tasseled belt that probably had some particular way of being worn. | Когда он развернул сверток, то обратил внимание на отсутствие вышивки и украшений. Очевидно, это могли себе позволить только женщины. К платью прилагался пояс с кистями. |
No doubt he could work it out. | Как закреплять пояс, Селдон не знал. |
He said, | Он сказал: |
"I'll step into the bathroom and put this thing on. | - Я пойду в ванную комнату и надену платье. |
It won't take but a minute, I suppose." | Это займет не больше минуты. |
He stepped into the small chamber and found the door would not close behind him because Dors was forcing her way in as well. | Он переступил порог крошечной ванной комнаты и с удивлением обнаружил, что дверь не закрывается. |
Only when the two of them were in the bathroom together did the door close. | Это Дорс потянула за ручку с наружной стороны и одновременно с ним. Дверь закрылась, лишь когда оба они оказались в тесном помещении. |
"What were you doing?" Dors hissed angrily. "You were an absolute brute, Hari. | - Что ты делаешь?- зло зашептала женщина.- Ты ведешь себя как злодей. Хари! |
Why did you treat the poor woman that way?" | Как ты смеешь так обращаться с ними? |
Seldon said impatiently, | Селдон бесстрастно объяснил: |
"I had to make her talk to me. | - Я должен был вызвать ее на диалог. |
I'm counting on her for information. You know that. | Мне нужна информация, ты же знаешь! |
I'm sorry I had to be cruel, but how else could I have broken down her inhibitions?" And he motioned her out. When he emerged, he found Dors in her kirtle too. | Сожалею, что был жесток, но как иначе сломать ее сдержанность, расшевелить ее?- После чего решительно выпроводил Дорс, а когда вернулся в комнату, то увидел ее в новом платье. |
Dors, despite the bald head the skincap gave her and the inherent dowdiness of the kirtle, managed to look quite attractive. | Несмотря на все условности внешнего облика, принятого на Майкогене, Дорс выглядела удивительно привлекательной. |
The stitching on the robe somehow suggested a figure without revealing it in the least. Her belt was wider than his own and was a slightly different shade of gray from her kirtle. | Покрой хитона не до конца скрадывал ее фигуру, пояс ее платья был шире, чем у него, и чуть-чуть отличался оттенком от материала хитона. |
What's more, it was held in front by two glittering blue stone snaps. (Women did manage to beautify themselves even under the greatest difficulty, Seldon thought.) | В придачу, спереди серое платье было украшено двумя блестящими заколками с голубыми камнями. ("Удивительно, как женщины умудряются украсить себя даже в таких суровых условиях жизни," - подумал Селдон). |
Looking over at Hari, Dors said, | Оглядев Хари, Дорс удовлетворенно отметила: |
"You look quite the Mycogenian now. | - Теперь ты похож на настоящего майкогенца! |
The two of us are fit to be taken to the stores by the Sisters." | Нам обоим можно будет отправиться в магазины, вместе с Сестрами. |
"Yes," said Seldon, "but afterward I want Raindrop Forty-Three to take me on a tour of the microfarms." | - Разумеется,- согласился Селдон.- Но сперва я хотел бы посмотреть микрофермы. Пусть Дождевая Капля Сорок Третья покажет их мне. |
Raindrop Forty-Three's eyes widened and she took a rapid step backward. | Бедняжка отступила на шаг. Ее глаза расширились от ужаса. |
"I'd like to see them," said Seldon calmly. | - Я хочу их видеть! - холодно настаивал Селдон. |
Raindrop Forty-Three looked quickly at Dors. | Старшая сестра быстро взглянула на Дорс, ища у нее защиты. |
"Tribeswoman-" | - Женщина соплеменника... |
Seldon said, | Селдон не дал ее говорить. |
"Perhaps you know nothing of the farms, Sister." | - Может быть, сестра ничего не знает о фермах? |
That seemed to touch a nerve. | Кажется, ему удалось задеть ее за живое. |
She lifted her chin haughtily as she still carefully addressed Dors. | Она гордо подняла подбородок, но по-прежнему обращаясь к Дорс, выпалила: |
"I have worked on the microfarms. | - Я работала на микрофермах! |
All Brothers and Sisters do at some point in their lives." | Все Братья и Сестры часть своей жизни посвящают этому занятию! |
"Well then, take me on the tour," said Seldon, "and lets not go through the argument again. | - Вот и прекрасно,- Подхватил Селдон.- Тогда тебе не составит труда быть моим гидом. |
I am not a Brother to whom you are forbidden to speak and with whom you may have no dealings. | Я не Брат, с которым запрещено говорить и иметь дело. |
I am a tribesman and an honored guest. | Я соплеменник и почетный гость. |
I wear this skincap and this kirtle so as not to attract undue attention, but I am a scholar and while I am here I must learn. | На мне наголовник и хитон, я не привлеку внимания! Теперь я всего лишь ученик! И, поскольку я здесь - должен же я чему-нибудь научиться! |
I cannot sit in this room and stare at the wall. | Не могу же я, в самом деле, сидеть в четырех стенах! |
I want to see the one thing you have that the rest of the Galaxy does not have... your microfarms. | Я хочу видеть то, чего нет во всей Галактике -ваши микрофермы. |
I should think you'd be proud to show them." | Думаю, что вы гордитесь ими?! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать