Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All seemed to be in a twilight except where equipment was spotlighted and wherever there was a spotlight there seemed to be a Brother or a Sister. | Казалось, что все вокруг, кроме подсвеченной аппаратуры, погружено в сумерки. Там, где были установлены прожекторы, как правило, находился Брат или Сестра. |
Some wore lighted headbands that gleamed with a pearly glow and, in the middle distance, Seldon could see, here and there, small sparks of light moving erratically. | У некоторых из них были головные повязки, мерцавшие жемчужным отсветом. То тут, то там беспорядочно вспыхивали огоньки. |
As they walked, he cast a quick eye on her profile. | Его взгляд остановился на профиле Дождевой Капли. |
It was all he could really judge by. | Пожалуй, ее профиль привлекал внимание. Именно профиль. |
At all other times, he could not cease being conscious of her bulging bald head, her bare eyes, her colorless face. They drowned her individuality and seemed to make her invisible. | В другое время, при другом освещении ее безволосость, бесформенность фигуры, бледность - все это вместе делало ее внешность какой-то неприметной, невыразительной. |
Here in profile, however, he could see something. | Сейчас он смог разглядеть девушку. |
Nose, chin, full lips, regularity, beauty. | Прямой нос, линию подбородка, пухлые, красиво очерченные губы... |
The dim light somehow smoothed out and softened the great upper desert. | Темнота скрадывала отсутствие волос... |
He thought with surprise: She could be very beautiful if she grew her hair and arranged it nicely. | С удивлением Селдон подумал: она могла бы быть красавицей! Стоит ей отпустить волосы, красиво уложить их... |
And then he thought that she couldn't grow her hair. | Потом он вспомнил, что она никогда не сможет отрастить волос... |
She would be bald her whole life. | Этот голый череп - на всю жизнь! |
Why? | Зачем? |
Why did they have to do that to her? | Зачем они так поступили с девушкой? |
Sunmaster said it was so that a Mycogenian would know himself (or herself) for a Mycogenian all his (or her) life. | Почему для майкогенцев эта бессмысленная и дикая традиция так важна? |
Why was that so important that the curse of hairlessness had to be accepted as a badge or mark of identity? | Его мозг, привыкший полемизировать, выдвигал свои аргументы: обычай вторая натура... |
And then, because he was used to arguing both sides in his mind, he thought: Custom is second nature. Be accustomed to a bald head, sufficiently accustomed, and hair on it would seem monstrous, would evoke nausea. | Если смолоду воспитывать на подобном идеале, то растительность на голове может восприниматься как кощунство, противное природе. |
He himself had shaved his face every morning, removing all the facial hair, uncomfortable at the merest stubble, and yet he did not think of his face as bald or as being in any way unnatural. | Сам он тщательно брил лицо каждое утро. Это было обременительно и нудно, но, все-таки, что-то заставляет его поступать именно так! Обычаи... |
Of course, he could grow his facial hair at any time he wished-but he didn't wish to do so. | Естественно, он не считал растительность на лице отвратительной. В любое время, по своему желанию, он мог бы отпустить бороду... но он сам не хотел. |
He knew that there were worlds on which the men did not shave; in some, they did not even clip or shape the facial hair but let it grow wild. | Он знал, что в некоторых Мирах мужчины вообще не бреются. |
What would they say if they could see his own bald face, his own hairless chin, cheek, and lips? | Интересно, чтобы они испытали, увидев свое голое лицо? |
And meanwhile, he walked with Raindrop Forty-Three-endlessly, it seemed-and every once in a while she guided him by the elbow and it seemed to him that she had grown accustomed to that, for she did not withdraw her hand hastily. | Пока они шли - а ему показалось, что переходу не будет конца - он заметил косые взгляды Дождевой Капли. Она украдкой наблюдала за ним. Казалось, девушка начала привыкать к нему. |
Sometimes it remained for nearly a minute. | Перестала пугливо избегать его взгляда, иногда ее глаза останавливались на нем почти минуту. |
She said, | Она позвала: |
"Here! | - Сюда! |
Come here!" | Идем скорее! |
"What is that?" asked Seldon. | - Что там? |
They were standing before a small tray filled with little spheres, each about two centimeters in diameter. | Они остановились над небольшим лотком, заполненным маленькими шариками, около двух сантиметров в диаметре. |
A Brother who was tending the area and who had just placed the tray where it was looked up in mild inquiry. | Брат, который рыхлил почву и только что поставил лоток, поднял голову и приветливо взглянул на подошедших. |
Raindrop Forty-Three said to Seldon in a low voice, | Дождевая Капля тихо подсказала Селдону: |
"Ask for a few." | - Можешь задать ему вопрос. |
Seldon realized she could not speak to a Brother until spoken to and said uncertainly, | Селдон догадался, что ей нельзя заговорить первой и спросил сам: |
"May we have a few, B-brother?" | - Можно нам взять немного, Б-брат? |
"Have a handful, Brother," said the other heartily. | - Да, сколько угодно, - сердечно предложил юноша. |
Seldon plucked out one of the spheres and was on the point of handing it to Raindrop Forty-Three when he noticed that she had accepted the invitation as applying to herself and reached in for two handfuls. | Селдон взял один шарик и уже потянулся за вторым для Дождевой Капли, но девушка опередила его. Она набрала две горсти. |
The sphere felt glossy, smooth. | На ощупь, шарики были мягкие и глянцевые. |
Seldon said to Raindrop Forty-Three as they moved away from the vat and from the Brother who was in attendance, | Когда они отошли от Брата, Селдон спросил: |
"Are these supposed to be eaten?" | - Их можно есть? |
He lifted the sphere cautiously to his nose. | - И недоверчиво понюхал шарик. |
"They don't smell," she said sharply. | - Не пахнут они!- резко прокомментировала Сестра. |
"What are they?" | - Что это такое? |
"Dainties. | - Лакомство! |
Raw dainties. | Сырое лакомство. |
For the outside market they're flavored in different ways, but here in Mycogen we eat them unflavored-the only way." | Для других Миров их приготовляют по-разному, а на Майкогене - едят сырыми. Только сырыми! |
She put one in her mouth and said, | Она положила один шарик в рот и призналась: |
"I never have enough." | - Мне они никогда не смогут надоесть! |
Seldon put his sphere into his mouth and felt it dissolve and disappear rapidly. | Селдон попробовал один шарик и почувствовал, как он быстро тает и растворяется. |
His mouth, for a moment, ran liquid and then it slid, almost of its own accord, down his throat. | Рот заполнился жидкостью, которая сама собой скользнула дальше в горло. |
He stood for a moment, amazed. | От изумления Селдон остановился. |
It was slightly sweet and, for that matter, had an even fainter bitter aftertaste, but the main sensation eluded him. | Во рту разлился немного сладковатый привкус, вернее, неуловимое послевкусие, но главное ощущение ускользало. |
"May I have another?" he said. | - Можно еще попробовать?- спросил Селдон |
"Have half a dozen," said Raindrop Forty-Three, holding out her hand. | - Бери половину,- ответила Дождевая Капля Сорок третья, протягивая горсть шариков. |
"They never have quite the same taste twice and have practically no calories. | - У них никогда не бывает одинакового вкуса. Практически, они абсолютно бескалорийны. |
Just taste." | Просто вкус! |
She was right. | Девушка была права. |
He tried to have the dainty linger in his mouth; he tried licking it carefully; tried biting off a piece. However, the most careful lick destroyed it. | Селдон попытался осторожно раскусить один шарик, потом еще и еще, чтобы распробовать. |
When a bit was crunched off apiece, the rest of it disappeared at once. | Но от малейшего прикосновения языка, шарик растекался и исчезал. |
And each taste was undefinable and not quite like the one before. | Каждый раз оставалось новое, неповторимое послевкусие. |
"The only trouble is," said the Sister happily, "that every once in a while you have a very unusual one and you never forget it, but you never have it again either. | - Беда в том,- счастливо улыбаясь, призналась девушка,- что каждый раз это необычно, по-своему, невозможно забыть и невозможно вновь испытать то же ощущение. |
I had one when I was nine-" Her expression suddenly lost its excitement and she said, | Однажды, когда мне было девять лет, мне удалось... - Она вдруг резко изменила тон. |
"It's a good thing. | - Хорошая вещь. |
It teaches you the evanescence of things of the world." | Это учит пониманию мимолетности всего окружающего! |
It was a signal, Seldon thought. | "Это - сигнал",- подумал Селдон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать