Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After he had lost track of the number of levels they had descended, with the air still seeming reasonably fresh, he asked, "When do we get to the microfarm levels?" Однако по мере спуска - воздух оставался по-прежнему свежим. Он не выдержал неизвестности и спросил:- Когда же мы достигнем уровня микроферм?
"We're there now." - Мы уже достигли, давно...
Seldon breathed deeply. Селдон часто-часто задышал.
"It doesn't smell as though we are." - Я не чувствую никакого запаха?!
"Smell? - Запах?
What do you mean?" О чем ты, соплеменник?
Raindrop Forty-Three was offended enough to speak quite loudly. - Дождевая Капля была настолько поражена, что заговорила в полный голос.
"There was always a putrid odor associated with microfarms, in my experience. You know, from the fertilizer that bacteria, yeast, fungi, and saprophytes generally need." - Ну... мой личный опыт... На фермах всегда пахнет чем-то отвратительным. Это результат применения удобрений.
"In your experience?" - Твой опыт?!
Her voice lowered again. "Where was that?" - Она переспросила еще громче: - Где это было?
"On my home world." - На моей родной планете.
The Sister twisted her face into wild repugnance. Сестра скорчила брезгливую гримасу.
"And your people wallow in gabelle?" - Ваши люди барахтаются в дерьме!
Seldon had never heard the word before, but from the look and the intonation, he knew what it meant. Селдон никогда не слышал подобного слова, но по интонации девушки и по выражению ее лица -понял, что она подразумевала.
He said, "It doesn't smell like that, you understand, once it is ready for consumption." - Нет, запах не такой, как ты поняла. Удобрение подготавливается для внесения в почву.
"Ours doesn't smell like that at any time. - Наше удобрение вообще не пахнет.
Our biotechnicians have worked out perfect strains. Наша биотехнология разработала превосходные фильтры.
The algae grow in the purest light and the most carefully balanced electrolyte solutions. Морские водоросли выращиваются на естественном свету, причем очень строго выдерживается баланс электролитического раствора.
The saprophytes are fed on beautifully combined organics. Сапрофита вскармливаются на комбинированной органике.
The formulas and recipes are something no tribespeople will ever know. Что же касается формул и рецептов - это не для соплеменников.
Come on, here we are. Пойдем! Мы пришли.
Sniff all you want. You'll find nothing offensive. Можешь нюхать все что заблагорассудится, ты не почувствуешь ничего неприятного.
That is one reason why our food is in demand throughout the Galaxy and why the Emperor, we are told, eats nothing else, though it is far too good for a tribesman if you ask me, even if he calls himself Emperor." Именно поэтому, в наших продуктах нуждается вся Галактика, и Император употребляет только ее! Честно говоря, для соплеменника, даже если он называет себя Императором - это слишком хорошо!- Последние слова она произнесла со злостью.
She said it with an anger that seemed directly aimed at Seldon. Селдону показалась, что неприязнь направленно именно на него, лично.
Then, as though afraid he might miss that, she added, И, словно испугавшись что он не поймет намека в свой адрес, она решила добавить:
"Or even if he calls himself an honored guest." - А тем более, если соплеменник называет себя почетным гостем!
They stepped out into a narrow corridor, on each side of which were large thick glass tanks in which roiled cloudy green water full of swirling, growing algae, moving about through the force of the gas bubbles that streamed up through it. Они вошли в узкий коридор, по обеим сторонам которого располагались огромные резервуары из толстого стекла. В емкостях пузырился мутно-зеленый раствор, в котором, под действием поднимающихся газов, сплетались и извивались водоросли.
They would be rich in carbon dioxide, he decided. Селдон решил, что этот раствор богат двуокисью углерода.
Rich, rosy light shone down into the tanks, light that was much brighter than that in the corridors. Внутри резервуаров разливался яркий дневной свет, значительно более насыщенный, чем в коридорах.
He commented thoughtfully on that. Селдон задумчиво прокомментировал свое наблюдение.
"Of course," she said. "These algae work best at the red end of the spectrum." - Естественно!- подтвердила девушка.- Водоросли лучше всего развиваются под воздействием красной части спектра.
"I presume," said Seldon, "that everything is automated." - Здесь все автоматизировано?
She shrugged, but did not respond. Она пожала плечами и ничего не возразила.
"I don't see quantities of Brothers and Sisters in evidence," Seldon said, persisting. - Я не вижу ни одного Брата или Сестры? -настаивал Селдон.
"Nevertheless, there is work to be done and they do it, even if you don't see them at work. - Как бы там ни было, необходимый объем работ делается людьми.
The details are not for you. Это не твое дело!
Don't waste your time by asking about it." Не стоит тратить время на бессмысленные расспросы.
"Wait. Don't be angry with me. - Постой, не нужно сердиться!
I don't expect to be told state secrets. Мне не нужны ваши секреты.
Come on, dear." (The word slipped out.) He took her arm as she seemed on the point of hurrying away. Пойдем дальше, дорогая,- (слово сорвалось нечаянно), ему показалось, что она хочет убежать прочь. Он взял девушку за руку.
She remained in place, but he felt her shudder slightly and he released her in embarrassment. Сестра осталась на месте. Селдон уловил легкое подрагивание ее тела.
He said, "It's just that it seems automated." - Мне просто показалось, что у вас все автоматизировано,- пытался объяснить Хари.
"Make what you wish of the seeming. - Думай, что хочешь.
Nevertheless, there is room here for human brains and human judgment. Здесь есть над чем поломать голову и к чему приложить проницательность.
Every Brother and Sister has occasion to work here at some time. Каждый Брат и каждая Сестра какое-то время работают на фермах.
Some make a profession of it." Для многих это становиться профессией.
She was speaking more freely now but, to his continuing embarrassment, he noticed her left hand move stealthily toward her right arm and gently rub the spot where he had touched her, as though he had stung her. Она говорила более миролюбиво, но к великому удивлению Селдона, растирала правой рукой то место, к которому он прикоснулся, словно от ожога.
"It goes on for kilometers and kilometers," she said, "but if we turn here there'll he a portion of the fungal section you can see." - Дальше ферма тянется на несколько километров,- продолжала объяснять недотрога,-но если свернуть здесь, то ты сможешь увидеть сектор по выращиванию плесени.
They moved along. Они продолжили экскурсию.
Seldon noted how clean everything was. Селдона поразила царившая вокруг чистота.
The glass sparkled. The tiled floor seemed moist, though when he seized a moment to bend and touch it, it wasn't. Стекла идеально блестели, кафельный пол казался влажным. Селдон улучил мгновение, чтобы нагнуться и потрогать. Нет, пол был сухой и совсем не скользкий.
Nor was it slippery-unless his sandals (with his big toe protruding in approved Mycogenian fashion) had nonslip soles. Может быть его сандалии, с торчащим по майкогенской моде большим пальцем, были на шершавой подошве...
Raindrop Forty-Three was right in one respect. Here and there a Brother or a Sister worked silently, studying gauges, adjusting controls, sometimes engaged in something as unskilled as polishing equipment-always absorbed in whatever they were doing. В одном Дождевая Капля оказалась права - то там, то здесь стали попадаться Братья и Сестры. Они сосредоточенно работали. Кто-то исследовал посадки, кто-то проверял показания приборов, причем, работа проходила в полной тишине.
Seldon was careful not to ask what they were doing, since he did not want to cause the Sister humiliation in having to answer that she did not know or anger in her having to remind him there were things he must not know. Селдон проявил максимальную осторожность и не стал расспрашивать о их работе. Он побоялся вызвать у девушки новый приступ раздражения.
They passed through a lightly swinging door and Seldon suddenly noticed the faintest touch of the odor he remembered. Они вошли в ярко освещенное помещение и Селдону, на мгновение, почудился знакомый неприятный запах.
He looked at Raindrop Forty-Three, but she seemed unconscious of it and soon he too became used to it. Он тревожно взглянул на Дождевую Каплю - та была абсолютно невозмутима. Скоро он перестал замечать его.
The character of the light changed suddenly. Характер освещения неожиданно изменился.
The rosiness was gone and the brightness too. Розовые тона исчезли, стало заметно темнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x