Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why?" - Зачем?
She said, Она упрямо ответила:
"Because I want you to. - Это мое условие и мое желание!
Because that's the condition if you want to see the Book." Ты хочешь получить Книгу?!
He said, Он вяло согласился:
"Well, if you really want me to." His hand probed for the edge, so that he could peel it off. - Если ты так хочешь... и сделал попытку стянуть чехол.
But she said, Она нетерпеливо воскликнула:
"No, let me do it. - Нет, дай мне!
I'll do it." She was looking at him hungrily. Я хочу сделать все сама!- Дождевая Капля пожирала его взглядом.
Seldon dropped his hands to his lap. Селдон опустил руки.
"Go ahead, then." - Давай!
The Sister rose quickly and sat down next to him on the cot. Slowly, carefully, she detached the skincap from his head just in front of his ear. Сестра проворно поднялась со стула, присела рядом с ним и очень бережно сняла чехол.
Again she licked her lips and she was panting as she loosened the skincap about his forehead and turned it up. Then it came away and was gone and Seldon's hair, released, seemed to stir a bit in glad freedom. Она снова нервно облизала губы, волосы Селдона рассыпались...
He said, troubled, Он забеспокоился:
"Keeping my hair under the skincap has probably made my scalp sweat. If so, my hair will be rather damp." - Наверное, моя прическа выглядит неаккуратно после наголовника...
He raised his hand, as though to check the matter, but she caught it and held it back. Он поднял руку, чтобы поправить прическу, но девушка перехватила его жест и настояла:
"I want to do that," she said. "Its part of the condition." - Я хочу сделать все сама - это часть условия!
Her fingers, slowly and hesitantly, touched his hair and then withdrew. Ее пальцы дрожали. Она любовно и нежно дотронулась до его волос и отшатнулась.
She touched it again and, very gently, stroked it. Потом снова провела рукой...
"It's dry," she said. "It feels... good." - Они сухие... приятные на ощупь...
"Have you ever felt cephalic hair before?" - Ты никогда раньше не видела растительности на голове?!
"Only on children sometimes. - Только у детей. Редко...
This... is different." She was stroking again. Но, это... совсем другое.- Она опять погладила его волосы.
"In what way?" Seldon, even amid his embarrassment, found it possible to be curious. - Как же так?- Даже сильное удивление не помешало ему проявить любопытство.
"I can't say. - Не могу объяснить.
Its just... different." Просто... совсем по-другому...
After a while he said, Спустя некоторое время, он спросил:
"Have you had enough?" - Ты довольна?
"No. - Нет, нет!
Don't rush me. Не торопи меня.
Can you make it lie anyway you want it to?" Ты можешь придать им любую форму?
"Not really. - Не совсем любую...
It has a natural way of falling, but I need a comb for that and I don't have one with me." Волосы сами принимают удобную форму... но я пользуюсь расческой. Правда, сейчас у меня ее нет.
"A comb?" - Расческой?!
"An object with prongs... uh, like a fork... but the prongs are more numerous and somewhat softer." - Это такая пластина... с зубчиками... похожа на вилку, только из мягкого материала.
"Can you use your fingers?" She was running hers through his hair. - Разве нельзя пользоваться пальцами?- Она бережно пропустила его волосы сквозь тонкие пальцы.
He said, "After a fashion. It doesn't work very well." - Не всегда удобно...
"Its bristly behind." - Сзади немного колючие...
"The hair is shorter there." - На затылке - короче!
Raindrop Forty-Three seemed to recall something. Казалось, Дождевая Капля что-то вспоминает.
"The eyebrows," she said. "Isn't that what they're called?" - Брови,- вымолвила она,- это так называется?
She stripped off the shields, then ran her fingers through the gentle arc of hair, against the grain. "That's nice," she said, then laughed in a high-pitched way that was almost like her younger sister's giggle. "They're cute." - Девушка провела кончиками пальцев по густым бровям Селдона.- Как приятно! - Призналась она и нежно рассыпчато рассмеялась, почти как младшая сестра.- Какие они славные...
Seldon said a little impatiently, Селдон начал нервничать:
"Is there anything else that's part of the condition?" - Это все, что входило в твои условия?
In the rather dim light, Raindrop Forty-Three looked as though she might be considering an affirmative, but said nothing. Всем своим видом она дала утвердительный ответ, но промолчала.
Instead, she suddenly withdrew her hands and lifted them to her nose. Вместо этого она поднесла пальцы к лицу и понюхала.
Seldon wondered what she might be smelling. Селдон начал терять самообладание.
"How odd," she said. "May I... may I do it again another time?" - Удивительный аромат...- мечтательно произнесла Сестра.- Я смогу... ты разрешишь мне когда-нибудь еще прикоснуться к ним?
Seldon said uneasily, С большим трудом он пообещал:
"If you will let me have the Book long enough to study it, then perhaps." - Если ты дашь мне твою книгу для изучения, возможно дам...
Raindrop Forty-Three reached into her kirtle through a slit that Seldon had not noticed before and, from some hidden inner pocket, removed a book bound in some tough, flexible material. Дождевая Капля быстро просунула руку в складки хитона и из невидимого кармана достала книгу в мягком, плотном переплете.
He took it, trying to control his excitement. Селдон взял ее, с большим трудом сдерживая волнение.
While Seldon readjusted his skincap to cover his hair, Raindrop Forty-Three raised her hands to her nose again and then, gently and quickly, licked one finger. Пока Хари натягивал наголовник. Дождевая Капля снова поднесла пальцы к лицу, понюхала их и нежно лизнула руку.
47. 47.
"Felt your hair?" said Dors Venabili. - Гладила твои волосы? - переспросила Дорс Венабили.
She looked at Seldon's hair as though she was of a mind to feel it herself. При этом у нее был такой вид, словно она сама хочет провести по ним рукой.
Seldon moved away slightly. Селдон инстинктивно отклонился:
"Please don't. - Умоляю тебя! Не надо.
The woman made it seem like a perversion." У нее все это походило на извращение!
"I suppose it was-from her standpoint. - Думаю, что с ее точки зрения - так и было.
Did you derive no pleasure from it yourself?" А разве тебе это не доставило удовольствия? -лукаво спросила Дорс.
"Pleasure? - Удовольствие?!
It gave me gooseflesh. О чем ты говоришь, у меня мурашки бегали по коже.
When she finally stopped, I was able to breathe again. Когда он, наконец, прекратила - я вздохнул свободно.
I kept thinking: What other conditions will she make?" Мне даже стало страшно, вдруг это не последнее ее условие!
Dors laughed. Дорс расхохоталась.
"Were you afraid that she would force sex upon you? - Ты испугался, что она будет принуждать тебя к близости?
Or hopeful?" Ты разочарован?
"I assure you I didn't dare think. - Как ты можешь?!
I just wanted the Book." Мне нужно было получить Книгу!
They were in their room now and Dors turned on her field distorter to make sure they would not be overheard. Они были в своей комнате и Дорс включила защитное поле от прослушивания.
The Mycogenian night was about to begin. На Майкогене наступала ночь.
Seldon had removed his skincap and kirtle and had bathed, paying particular attention to his hair, which he had foamed and rinsed twice. Селдон с удовольствием снял чехол и робу, и принял ванну. В этот день он очень тщательно расчесал волосы и красиво уложил их, предварительно дважды намылив и дважды сполоснув.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x