Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was now sitting on his cot, wearing a light nightgown that had been hanging in the closet. Он сидел в кресле в ночном халате, который отыскал в клозете.
Dors said, eyes dancing, В глазах у Дорс бегали чертики.
"Did she know you have hair on your chest?" - А она заметила твою растительность на груди?
"I was hoping earnestly she wouldn't think of that." - На мое счастье, ей не пришло на ум!
"Poor Hari. - Бедный Хари...
It was all perfectly natural, you know. Во всем, что произошло, нет ничего неестественного.
I would probably have had similar trouble if I was alone with a Brother. Ты просто не был готов, вот и все. И у меня были бы аналогичные трудности, окажись я наедине с кем-нибудь из Братьев.
Worse, I'm sure, since he would believe-Mycogenian society being what it is-that as a woman I would be bound to obey his orders without delay or demur." Даже еще большие - с учетом отношения к женщинам. От меня бы просто потребовали удовлетворения желаний, без всяких возражений с моей стороны.
"No, Dors. - Ну... не знаю, Дорс!
You may think it was perfectly natural, but you didn't experience it. Для тебя все эти кажется естественным потому, что ты не испытала того, что испытал я.
The poor woman was in a high state of sexual excitement. She engaged all her senses... smelled her fingers, licked them. Бедняжка находилась в крайнем сексуальном возбуждении: нюхала пальцы... лизала их...
If she could have heard hair grow, she would have listened avidly." Если бы у нее были свои волосы, она бы не придавала этому такого значения.
"But that's what I mean by 'natural.' - Именно поэтому я и сказала - естественно.
Anything you make forbidden gains sexual attractiveness. Все, что запрещается, так или иначе - сексуально возбуждает.
Would you be particularly interested in women's breasts if you lived in a society in which they were displayed at all times?" Представь себе общество, где женщины не закрывают грудь... Тебя бы взволновал вид обнаженной женской груди?
"I think I might." - Думаю, что... да. Пожалуй!
"Wouldn't you be more interested if they were always hidden, as in most societies they are?- Listen, let me tell you something that happened to me. I was at a lake resort back home on Cinna... I presume you have resorts on Helicon, beaches, that sort of thing?" - Может быть, ты бы больше заинтересовался этим, если грудь всегда была скрыта, как принято обычно, а? Вот послушай, сейчас я расскажу тебе об одном случае, произошедшем со мной дома, на Синне... Я надеюсь, тебе знакомо понятие -курорт, пляж? У вас на Геликоне они есть?
"Of course," said Seldon, slightly annoyed. "What do you think Helicon is, a world of rocks and mountains, with only well water to drink?" - Естественно,- Селдон был слегка задет.- Ты, наверное, полагаешь, что Г еликон состоит из одних горных пейзажей?
"No offense, Hari. - Не обижайся, Хари!
I just want to make sure you'll get the point of the story. Просто мне хотелось быть уверенной, что ты сможешь понять суть истории.
On our beaches at Cinna, we're pretty lighthearted about what we wear... or don't wear." На Синне не придают значения тому, как одеты на пляже люди.
"Nude beaches?" - У вас есть нудистские пляжи?
"Not actually, though I suppose if someone removed all of his or her clothing it wouldn't be much remarked on. - Ну, не совсем... Однако, даже если бы кто-нибудь совсем разделся никто бы не осудил.
The custom is to wear a decent minimum, but I must admit that what we consider decent leaves very little to the imagination." Словом, пляжный костюм сведен к минимуму. Застенчивостью мы не страдаем.
Seldon said, Селдон заносчиво произнес:
"We have somewhat higher standards of decency on Helicon." - В таком случае, у нас на Г еликоне более строгое представление о скромности!
"Yes, I could tell that by your careful treatment of me, but to each its own. - Разумеется! Это я уже заметила по твоему отношению ко мне.
In any case, I was sitting at the small beach by the lake and a young man approached to whom I had spoken earlier in the day. Так вот. Я сидела на берегу озера, когда ко мне приблизился юноша. В этот день я его уже встречала один раз.
He was a decent fellow I found nothing particularly wrong with. Это был симпатичный, нормальный парень.
He sat on the arm of my chair and placed his right hand on my left thigh, which was bare, of course, in order to steady himself. Он присел на подлокотник моего кресла и положил правую руку на мое открытое бедро, чтобы не потерять равновесия.
"After we had spoken for a minute and a half or so, he said, impishly. Мы поболтали с минуту или чуть дольше, и он проказливо признался:
' Here I am. - Вот здорово!
You know me hardly at all and yet it seems perfectly natural to me that I place my hand on your thigh. Мы с тобой едва знакомы, я кладу тебе руку на бедро, а ты воспринимаешь это совершенно спокойно!
What's more, it seems perfectly natural to you, since you don't seem to mind that it remains there.' Будто бы и не замечаешь.
"It was only then that I actually noticed that his hand was on my thigh. - После этих слов я действительно обратила внимание на его руку.
Bare skin in public somehow loses some of its sexual quality. Обнаженное в общественном месте тело - теряет сексуальную привлекательность.
As I said, its the hiding from view that is crucial. Как я уже сказала - возбуждает то, что скрыто от глаз.
"And the young man felt this too, for he went on to say, И парень тоже это почувствовал, потому что признался:
'Yet if I were to meet you under more formal conditions and you were wearing a gown, you wouldn't dream of letting me lift your gown and place my hand on your thigh on the precise spot it now occupies.' "Вот если бы я сделал то же самое в более формальной обстановке - ты вряд ли бы спустила мне!".
"I laughed and we continued to talk of this and that. Я просто посмеялась и мы продолжили болтать о всякой чепухе.
Of course, the young man, now that my attention had been called to the position of his hand, felt it no longer appropriate to keep it there and removed it. Причем, стоило мне обратить внимание на его руку, как он тотчас же ее убрал.
"That night I dressed for dinner with more than usual care and appeared in clothing that was considerably more formal than was required or than other women in the dining room were wearing. Вечером я оделась к ужину с особенной тщательностью, гораздо более строго, чем этого требовали правила.
I found the young man in question. He was sitting at one of the tables. Мой молодой знакомый был очень удивлен.
I approached, greeted him, and said, Я подошла к нему и сказала:
'Here I am in a gown, but under it my left thigh is bare. - Привет, я одета в длинное платье, но под ним обыкновенное бедро.
I give you permission. Just lift the gown and place your hand on my left thigh where you had it earlier.' Я разрешаю тебе - можешь поднять подал и положить свою руку на тоже место.
"He tried. I'll give him credit for that, but everyone was staring. Он попытался, ведь я позволила, но вокруг было столько любопытных глаз...
I wouldn't have stopped him and I'm sure no one else would have stopped him either, but he couldn't bring himself to do it. Я не пыталась помешать, да и никто не стал бы..., однако, у него ничего не вышло. Он не смог справиться с собой.
It was no more public then than it had been earlier and the same people were present in both cases. Народу было столько же, сколько и днем на пляже.
It was clear that I had taken the initiative and that I had no objections, but he could not bring himself to violate the proprieties. Инициатива была моя... Но парень не смог переступить через незримый барьер.
The conditions, which had been hand-on-thigh in the afternoon, were not hand-on-thigh in the evening and that meant more than anything logic could say." Те условия утром отличались от обстановки за ужином. И это сильнее любой логики.
Seldon said, Селдон заявил:
"I would have put my hand on your thigh." - А я бы, наверное, смог!
"Are you sure?" - Ты уверен?
"Positive." - Абсолютно!
"Even though your standards of decency on the beach are higher than ours are?" - Даже с учетом того, что ваши понятия о сдержанности выше наших?
"Yes." - Да!
Dors sat down on her own cot, then lay down with her hands behind her head. Дорс присела на свою кровать, закинула руки за голову и растянулась на спине.
"So that you're not particularly disturbed that I'm wearing a nightgown with very little underneath it." - И тебя совершенно не смущает, что под ночным халатом у меня, практически, ничего нет?
"I'm not particularly shocked. - Отнюдь!
As for being disturbed, that depends on the definition of the word. Что касается смущения, так это зависит от традиций.
I'm certainly aware of how you're dressed." Я прекрасно отдаю себе отчет в том, как ты одета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x