Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was now sitting on his cot, wearing a light nightgown that had been hanging in the closet. | Он сидел в кресле в ночном халате, который отыскал в клозете. |
Dors said, eyes dancing, | В глазах у Дорс бегали чертики. |
"Did she know you have hair on your chest?" | - А она заметила твою растительность на груди? |
"I was hoping earnestly she wouldn't think of that." | - На мое счастье, ей не пришло на ум! |
"Poor Hari. | - Бедный Хари... |
It was all perfectly natural, you know. | Во всем, что произошло, нет ничего неестественного. |
I would probably have had similar trouble if I was alone with a Brother. | Ты просто не был готов, вот и все. И у меня были бы аналогичные трудности, окажись я наедине с кем-нибудь из Братьев. |
Worse, I'm sure, since he would believe-Mycogenian society being what it is-that as a woman I would be bound to obey his orders without delay or demur." | Даже еще большие - с учетом отношения к женщинам. От меня бы просто потребовали удовлетворения желаний, без всяких возражений с моей стороны. |
"No, Dors. | - Ну... не знаю, Дорс! |
You may think it was perfectly natural, but you didn't experience it. | Для тебя все эти кажется естественным потому, что ты не испытала того, что испытал я. |
The poor woman was in a high state of sexual excitement. She engaged all her senses... smelled her fingers, licked them. | Бедняжка находилась в крайнем сексуальном возбуждении: нюхала пальцы... лизала их... |
If she could have heard hair grow, she would have listened avidly." | Если бы у нее были свои волосы, она бы не придавала этому такого значения. |
"But that's what I mean by 'natural.' | - Именно поэтому я и сказала - естественно. |
Anything you make forbidden gains sexual attractiveness. | Все, что запрещается, так или иначе - сексуально возбуждает. |
Would you be particularly interested in women's breasts if you lived in a society in which they were displayed at all times?" | Представь себе общество, где женщины не закрывают грудь... Тебя бы взволновал вид обнаженной женской груди? |
"I think I might." | - Думаю, что... да. Пожалуй! |
"Wouldn't you be more interested if they were always hidden, as in most societies they are?- Listen, let me tell you something that happened to me. I was at a lake resort back home on Cinna... I presume you have resorts on Helicon, beaches, that sort of thing?" | - Может быть, ты бы больше заинтересовался этим, если грудь всегда была скрыта, как принято обычно, а? Вот послушай, сейчас я расскажу тебе об одном случае, произошедшем со мной дома, на Синне... Я надеюсь, тебе знакомо понятие -курорт, пляж? У вас на Геликоне они есть? |
"Of course," said Seldon, slightly annoyed. "What do you think Helicon is, a world of rocks and mountains, with only well water to drink?" | - Естественно,- Селдон был слегка задет.- Ты, наверное, полагаешь, что Г еликон состоит из одних горных пейзажей? |
"No offense, Hari. | - Не обижайся, Хари! |
I just want to make sure you'll get the point of the story. | Просто мне хотелось быть уверенной, что ты сможешь понять суть истории. |
On our beaches at Cinna, we're pretty lighthearted about what we wear... or don't wear." | На Синне не придают значения тому, как одеты на пляже люди. |
"Nude beaches?" | - У вас есть нудистские пляжи? |
"Not actually, though I suppose if someone removed all of his or her clothing it wouldn't be much remarked on. | - Ну, не совсем... Однако, даже если бы кто-нибудь совсем разделся никто бы не осудил. |
The custom is to wear a decent minimum, but I must admit that what we consider decent leaves very little to the imagination." | Словом, пляжный костюм сведен к минимуму. Застенчивостью мы не страдаем. |
Seldon said, | Селдон заносчиво произнес: |
"We have somewhat higher standards of decency on Helicon." | - В таком случае, у нас на Г еликоне более строгое представление о скромности! |
"Yes, I could tell that by your careful treatment of me, but to each its own. | - Разумеется! Это я уже заметила по твоему отношению ко мне. |
In any case, I was sitting at the small beach by the lake and a young man approached to whom I had spoken earlier in the day. | Так вот. Я сидела на берегу озера, когда ко мне приблизился юноша. В этот день я его уже встречала один раз. |
He was a decent fellow I found nothing particularly wrong with. | Это был симпатичный, нормальный парень. |
He sat on the arm of my chair and placed his right hand on my left thigh, which was bare, of course, in order to steady himself. | Он присел на подлокотник моего кресла и положил правую руку на мое открытое бедро, чтобы не потерять равновесия. |
"After we had spoken for a minute and a half or so, he said, impishly. | Мы поболтали с минуту или чуть дольше, и он проказливо признался: |
' Here I am. | - Вот здорово! |
You know me hardly at all and yet it seems perfectly natural to me that I place my hand on your thigh. | Мы с тобой едва знакомы, я кладу тебе руку на бедро, а ты воспринимаешь это совершенно спокойно! |
What's more, it seems perfectly natural to you, since you don't seem to mind that it remains there.' | Будто бы и не замечаешь. |
"It was only then that I actually noticed that his hand was on my thigh. | - После этих слов я действительно обратила внимание на его руку. |
Bare skin in public somehow loses some of its sexual quality. | Обнаженное в общественном месте тело - теряет сексуальную привлекательность. |
As I said, its the hiding from view that is crucial. | Как я уже сказала - возбуждает то, что скрыто от глаз. |
"And the young man felt this too, for he went on to say, | И парень тоже это почувствовал, потому что признался: |
'Yet if I were to meet you under more formal conditions and you were wearing a gown, you wouldn't dream of letting me lift your gown and place my hand on your thigh on the precise spot it now occupies.' | "Вот если бы я сделал то же самое в более формальной обстановке - ты вряд ли бы спустила мне!". |
"I laughed and we continued to talk of this and that. | Я просто посмеялась и мы продолжили болтать о всякой чепухе. |
Of course, the young man, now that my attention had been called to the position of his hand, felt it no longer appropriate to keep it there and removed it. | Причем, стоило мне обратить внимание на его руку, как он тотчас же ее убрал. |
"That night I dressed for dinner with more than usual care and appeared in clothing that was considerably more formal than was required or than other women in the dining room were wearing. | Вечером я оделась к ужину с особенной тщательностью, гораздо более строго, чем этого требовали правила. |
I found the young man in question. He was sitting at one of the tables. | Мой молодой знакомый был очень удивлен. |
I approached, greeted him, and said, | Я подошла к нему и сказала: |
'Here I am in a gown, but under it my left thigh is bare. | - Привет, я одета в длинное платье, но под ним обыкновенное бедро. |
I give you permission. Just lift the gown and place your hand on my left thigh where you had it earlier.' | Я разрешаю тебе - можешь поднять подал и положить свою руку на тоже место. |
"He tried. I'll give him credit for that, but everyone was staring. | Он попытался, ведь я позволила, но вокруг было столько любопытных глаз... |
I wouldn't have stopped him and I'm sure no one else would have stopped him either, but he couldn't bring himself to do it. | Я не пыталась помешать, да и никто не стал бы..., однако, у него ничего не вышло. Он не смог справиться с собой. |
It was no more public then than it had been earlier and the same people were present in both cases. | Народу было столько же, сколько и днем на пляже. |
It was clear that I had taken the initiative and that I had no objections, but he could not bring himself to violate the proprieties. | Инициатива была моя... Но парень не смог переступить через незримый барьер. |
The conditions, which had been hand-on-thigh in the afternoon, were not hand-on-thigh in the evening and that meant more than anything logic could say." | Те условия утром отличались от обстановки за ужином. И это сильнее любой логики. |
Seldon said, | Селдон заявил: |
"I would have put my hand on your thigh." | - А я бы, наверное, смог! |
"Are you sure?" | - Ты уверен? |
"Positive." | - Абсолютно! |
"Even though your standards of decency on the beach are higher than ours are?" | - Даже с учетом того, что ваши понятия о сдержанности выше наших? |
"Yes." | - Да! |
Dors sat down on her own cot, then lay down with her hands behind her head. | Дорс присела на свою кровать, закинула руки за голову и растянулась на спине. |
"So that you're not particularly disturbed that I'm wearing a nightgown with very little underneath it." | - И тебя совершенно не смущает, что под ночным халатом у меня, практически, ничего нет? |
"I'm not particularly shocked. | - Отнюдь! |
As for being disturbed, that depends on the definition of the word. | Что касается смущения, так это зависит от традиций. |
I'm certainly aware of how you're dressed." | Я прекрасно отдаю себе отчет в том, как ты одета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать