Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But then you can't close your mind either and make assumptions without testing them one way or another." | И, тем не менее, подобные рассуждения нельзя отбрасывать. |
"You can waste a lot of time that way too, if you stop to chew away at things that are ridiculous on the face of it." | - Но если ты начнешь все взвешивать, то это займет слишком много времени. По-моему, следует отбрасывать заведомо сомнительные предположения. |
"Some things that seem ridiculous on the face of it aren't. | - Иногда события выглядят сомнительно, но при ближайшем рассмотрении, все оказывается иначе. |
That's all. Which reminds me. | Вот и все, что я сказал. |
You're the historian. | Ты - историк. |
In your work, have you ever come across objects or phenomena called 'robots'?" | Послушай, тебе когда-нибудь приходилось сталкиваться с явлением, именуемым "роботами"? |
"Ah! | - Ох-хо-хо! |
Now you're switching to another legend and a very popular one. | Теперь ты переключился на другую, не менее популярную гипотезу. |
There are any number of worlds that imagine the existence of machines in human form in prehistoric times. | Существует целый ряд Миров, где допускают существование человекоподобных машин. |
These are called 'robots.' | Их называют "роботами". |
"The tales of robots probably originate from one master legend, for the general theme is the same. | - Возможно, что все легенды о роботах произошли от одной. |
Robots were devised, then grew in numbers and abilities to the status of the almost superhuman. | Роботы были изобретены, их число и способности возросли и превзошли человеческие. |
They threatened humanity and were destroyed. | Они начали притеснять человечество и были уничтожены. |
In every case, the destruction took place before the actual reliable historic records available to us today existed. | В любом случае, их уничтожение произошло задолго до того, когда историю начали фиксировать в записях. |
The usual feeling is that the story is a symbolic picture of the risks and dangers of exploring the Galaxy, when human beings expanded outward from the world or worlds that were their original homes. | Я вполне допускаю, что эта история символизирует картину рискованного и опасного предела освоения Галактики, когда человеческие существа устремились во внешний Мир и начали покидать свои родные планеты. |
There must always have been the fear of encountering other-and superior-intelligences." "Perhaps they did at least once and that gave rise to the legend." | Ведь всегда остается опасность встречи с более развитой расой - с высшим разумом.- Возможно, однажды это и произошло, дав толчок Мифу... |
"Except that on no human-occupied world has there been any record or trace of any prehuman or nonhuman intelligence." | - Не забудь, что на заселенных людьми планетах находят следы присутствия до-человеческого и не-человеческого разума. |
"But why 'robots'? Does the word have meaning?" | - Но почему именно "роботы"? |
"Not that I know of, but it's the equivalent of the familiar 'automata.' " | Скорее всего, это наиболее распространенный эквивалент слову "автоматы". |
"Automata! | - "Автоматы"! |
Well, why don't they say so?" | Хорошо, почему бы не употреблять именно это слово? |
"Because people do use archaic terms for flavor when they tell an ancient legend. | - Потому, что люди любят использовать архаизмы. |
Why do you ask all this, by the way?" | Но почему ты спрашиваешь об этом? |
"Because in this ancient Mycogenian book, they talk of robots. And very favorably, by the way.-Listen, Dors, aren't you going out with Raindrop Forty-Five again this afternoon?" | - В древней майкогенской книге упоминаются роботы, причем довольно часто. Послушай, Дорс, ты собираешься сегодня утром на прогулку с Дождевой Каплей Сорок Пятой? |
"Supposedly-if she shows up." | - Вполне вероятно, если она сможет. |
"Would you ask her some questions and try to get the answers out of her?" | - Попробуй расспросить ее! |
"I can try. | - Я постараюсь. |
What are the questions?" | Что нужно узнать? |
"I would like to find out, as tactfully as possible, if there is some structure in Mycogen that is particularly significant, that is tied in with the past, that has a sort of mythic value, that can-" | - Очень бы хотелось выяснить, как можно тактичнее, конечно, существует ли на Майкогене сооружения особенного значения и важности, связанные с историческим прошлым, с оттенком мифическим, это бы... |
Dors interrupted, trying not to smile. | Дорс перебила его, сдерживая улыбку: |
"I think that what you are trying to ask is whether Mycogen has a temple." | - Я догадываюсь! Ты хочешь спросить, есть ли на Майкогене храмы? |
And, inevitably, Seldon looked blank and said, | И, как всегда, Селдон был обескуражен ее словами: |
"What's a temple?" | - Что значит "храмы"? |
"Another archaic term of uncertain origin. | - Еще одна древняя легенда. |
It means all the things you asked about-significance, past, myth. | Этот слово включает в себя многое - что-то очень важное, из далекого прошлого, мифическое. |
Very well, I'll ask. | Хорошо! Я обязательно спрошу. |
It's the sort of thing, however, that they might find difficult to speak of. | На такие темы им, возможно, трудно будет разговаривать. |
To tribespeople, certainly." | Я имею в виду, с соплеменниками. |
"Nevertheless, do try." | - Неважно, обязательно постарайся узнать поподробнее. |
Sacratorium | Сакраториум |
AURORA-... A mythical world, supposedly inhabited in primordial times, during the dawn of interstellar travel. | АВРОРА -... мифический Мир, населенный в доисторические времена (до эпохи межзвездных путешествий). |
It is thought by some to he the perhaps equally mythical "world of origin" of humanity and to be another name for | Многие считают этот Мир "планетой-прародительницей" человечества. Другое имя, приписываемое этому Миру - |
"Earth." | "Земля". |
The people of the Mycogen (q.v.) Sector of ancient Trantor reportedly held themselves to be descended from the inhabitants of Aurora and made that tenet central to their system of beliefs, concerning which almost nothing else is known... | Жители Сектора Майкоген древнего Трантора считали своих предков выходцами с этой планеты. Кроме того, что эта тема стала центральной в их философии и мировоззрении ничего больше не известно... |
Encyclopedia Galactica | Галактическая энциклопедия. |
50. | 50. |
The two Raindrops arrived at midmorning. | Сестры Дождевые Капли появились днем. |
Raindrop Forty-Five seemed as cheerful as ever, but Raindrop Forty-Three paused just inside the door, looking drawn and circumspect. | Сорок Пятая была, по обыкновению, беззаботна. Старшая же даже не вошла в комнату; смущенная и притихшая, осталась стоять в дверях. |
She kept her eyes down and did not as much as glance at Seldon. | Она ни разу не осмелилась поднять глаза на Селдона. |
Seldon looked uncertain and gestured to Dors, who said in a cheerful businesslike tone of voice, | Селдон начал нервничать. Он подал незаметный знак Дорс, и та, совершенно непринужденно заявив: |
"One moment, Sisters. | "Одну минуту, Сестры. |
I must give instructions to my man or he won't know what to do with himself today." | Мне необходимо отдать распоряжения своему мужчине. Иначе он не будет знать, что ему делать",- вышла следом за ним. |
They moved into the bathroom and Dors whispered, | Они прошли в ванную, и Дорс прошептала: |
"Is something wrong?" | - Что случилось? Что-то не так! |
"Yes. | - Да! |
Raindrop Forty-Three is obviously shattered. | Дождевая Капля Сорок Третья слишком подавлена. |
Please tell her that I will return the Book as soon as possible." | Очень тебя прошу объясни ей, что книгу я верну, как только дочитаю. |
Dors favored Seldon with a long surprised look. | Дорс измерила Селдона долгим, укоряющим взглядом: |
"Hari," she said, "you're a sweet, caring person, but you haven't the good sense of an amoeba. | - Хари! Ты чуткий, тактичный человек, но совершенная амеба в отношениях с женщинами. |
If I as much as mention the Book to the poor woman, she'll be certain that you told me all about what happened yesterday and then she'll really be shattered. | Если эта книга так много значит для бедняжки, то она решит, что ты рассказал мне и обо всем остальном. Тогда она, действительно, пропадет. |
The only hope is to treat her exactly as I would ordinarily." | Единственно правильный выход - вести себя, как ни в чем не бывало. |
Seldon nodded his head and said dispiritedly, | Селдон кивнул головой и покорно согласился: |
"I suppose you're right." | - Ты, как всегда, права! |
Dors returned in time for dinner and found Seldon on his cot, still leafing through the Book, but with intensified impatience. | Дорс вернулась к обеду, и застала Селдона сидящим на кровати, полностью ушедшим в чтение. Однако, она почувствовала его обиду. |
He looked up with a scowl and said, | Он посмотрел на нее с укором. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать