Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I should say that 95 percent of it is incredibly dull; endless in-fighting among political groups, endless justification of policies whose wisdom I cannot possibly judge, endless homilies on ethical matters which, even when enlightened, and they usually aren't, are couched with such infuriating self-righteousness as to almost enforce violation." | Ведь 95 процентов содержания бесконечное, скучное и утомительное описание политических группировок, деятельности отдельных лиц, чьи победы я так и не смог оценить. И так далее, и так далее... |
"You sound as though I would be doing you a great favor if I took the thing away from you." | - Ты так говоришь, словно вернув книгу, сбросишь с себя тяжелый груз! |
"Except that there's always the other 5 percent that discusses the never-to-be-mentioned Aurora. | - Кроме тех 5 оставшихся процентов, которые посвящены запретной Авроре. |
I keep thinking that there may be something there and that it may be helpful to me. | Я все больше убеждаюсь, что именно эти пять процентов могут быть полезны мне. |
That's why I wanted to know about the Sacratorium. | Поэтому я и хочу узнать о Сакраториуме. |
"Do you hope to find support for the Book's concept of Aurora in the Sacratorium?" | - Ты рассчитываешь найти там подтверждение твоей концепции об этой загадочной планете? |
"In a way. | - Да, в некотором смысле. |
And I'm also terribly caught up in what the Book has to say about automata, or robots, to use their term. | И потом, мне ужасно хочется разузнать об автоматах или, если использовать их терминологию, о роботах. |
I find myself attracted to the concept." | Меня увлекла эта идея! |
"Surely, you don't take it seriously?" | - Ты серьезно?! |
"Almost. | - Совершенно! |
If you accept some passages of the Book literally, then there is an implication that some robots were in human shape." | Ты бы и сама убедилась в этом, если бы причитала книгу. Существуют вполне определенные ссылки на человекоподобных роботов. |
"Naturally. If you're going to construct a simulacrum of a human being, you will make it look like a human being." | - Но ведь это же так естественно, создавая подобие человека, придавать ему внешнее сходство с оригиналом! |
"Yes, simulacrum means 'likeness,' but a likeness can be crude indeed. | - Разумеется, подобие предполагает внешнее сходство, но сходства можно добиться по-разному. |
An artist can draw a stick figure and you might know he is representing a human being and recognize it. A circle for the head, a stalk for the body, and four bent lines for arms and legs and you have it. | Художнику достаточно изобразить круг вместо головы, черточкой обозначить туловище и еще четырьмя черточками наметить конечности - ив этом условном изображении ты угадаешь человека. |
But I mean robots that really look like a human being, in every detail." | Но я говорю о роботах, которым приданы человеческие черты, до мельчайших подробностей! |
"Ridiculous, Hari. | - Чушь, Хари! |
Imagine the time it would take to fashion the metal of the body into perfect proportions, with the smooth curve of underlying muscles." | Невозможно загнать металлическое тело в человеческую кожу, покрыть его мускулами... Это - невероятно! |
"Who said 'metal,' Dors? | - Кто говорит о металлическом теле, Дорс? |
The impression I got is that such robots were organic or pseudo-organic, that they were covered with skin, that you could not easily draw a distinction between them and human beings in any way." | У меня сложилось такое впечатление, что в книге речь идет об органическом подобии, или о псевдоорганическом, по крайней мере. Они покрыты кожей, их не отличить от человека. |
"Does the Book say that?" | - Ты прочитал об этом в книге?! |
"Not in so many words. | - Не так буквально, но... |
The inference, however-" | Однако, вывод... |
"Is your inference, Hari. | - Чей вывод, Хари? Твой? |
You can't take it seriously." | Это несерьезно! |
"Let me try. | - И все-таки, послушай! |
I find four things that I can deduce from what the Book says about robots-and I followed up every reference the index gave. | Я отыскал четыре места в книге, где упоминается о роботах. Я очень внимательно просмотрел все ссылки. |
First, as I say, they-or some of them-exactly resembled human beings; second, they had very extended life spans-if you want to call it that." | Первое, как я уже говорил,- они, или некоторые из них, имели внешнее сходство с человеком; второе, продолжительность их жизни велика... |
"Better say 'effectiveness,' " said Dors, "or you'll begin thinking of them as human altogether." | - Уместнее сказать - жизнеспособность, период функционирования,поправила его Дорс.- Или ты уже думаешь о них, как об одушевленных? |
"Third," said Seldon, ignoring her, "that some-or, at any rate, at least one-continues to live on to this day." | - Третье,- Селдон проигнорировал ее замечание, -некоторые из них, во всяком случае, один - точно, продолжают существовать и в наше время. |
"Hari, that's one of the most widespread legends we have. | - Хари, это одно из самых избитых поверий нашего времени! |
The ancient hero does not die but remains in suspended animation, ready to return to save his people at some time of great need. | Легендарный герой не умер, он ждет и готов спасти человечество в случае опасности. |
Really, Hari." | Поверь мне. Хари! |
"Fourth," said Seldon, still not rising to the bait, "there are some lines that seem to indicate that the central temple-or the Sacratorium, if that's what it is, though I haven't found that word in the Book, actually-contains a robot." He paused, then said, "Do you see?" | - Четвертое,- Селдон, по-прежнему, не пытался оспаривать ее слова,- в книге делаются намеки на то, что в центральном храме - или Сакраториуме, кстати, в книге это название не упоминается -находится именно такой робот,- он немного помолчал и спросил:- Ты улавливаешь? |
Dors said, "No. What should I see?" | - Нет,- ответила Дорс.- Что я должна уловить? |
"If we combine the four points, perhaps a robot that looks exactly like a human being and that is still alive, having been alive for, say, the last twenty thousand years, is in the Sacratorium." | - Это же просто! Если перечисленные четыре факта собрать в единое целое, то тогда возможно следующее: человекоподобный робот все еще жив, скажем, на протяжении двенадцати последних тысячелетий, и находится в Сакраториуме! |
"Come on, Hari, you can't believe that." | - Ну, все, Хари, все! Не можешь ты верить в подобную чушь! |
"I don't actually believe it, but I can't entirely let go either. | - Я и не верю. Я - допускаю, что это может быть так. |
What if its true? | А вдруг я прав! |
What if-its only one chance out of a million, I admit-it's true? | Пусть у нас один шанс из миллиона - что тогда? |
Don't you see how useful he could be to me? | Разве ты не чувствуешь исключительной важности этого обстоятельства?! |
He could remember the Galaxy as it was long before any reliable historical records existed. | Он может помнить Галактику того времени! |
He might help make psychohistory possible." | Он может помочь сдвинуть психоисторию с мертвой точки! |
"Even if it was true, do you suppose the Mycogenians would let you see and interview the robot?" | - Ну, допустим, что ты прав, допустим. Неужели ты полагаешь, что майкогенцы позволят тебе заглянуть в святилище, тебе - чужаку! |
"I don't intend to ask permission. I can at least go to the Sacratorium and see if there's something to interview first." | - Я не собираюсь спрашивать разрешения у них, просто отправлюсь туда и побеседую с ним. |
"Not now. | - Но только не сейчас. |
Tomorrow at the earliest. | Завтра утром. |
And if you don't think better of it by morning, we go." | И если ты не раздумаешь до утра мы пойдем вместе. |
"You told me yourself they don't allow women-" | - Ты противоречишь себе! Они не пускают в храм женщин. |
"They allow women to look at it from outside, I'm sure, and I suspect that is all we'll get to do." | - Женщинам не запрещается осматривать здание храма снаружи. А, большего, нам все равно никто не позволит. |
And there she was adamant. | Дорс была непреклонна. |
Hari Seldon was perfectly willing to let Dors take the lead. | 51. Хари Селдон охотно предоставил Дорс роль проводника. |
She had been out in the main roadways of Mycogen and was more at home with them than he was. | Она успела познакомиться с основными дорогами Майкогена и чувствовала себя более уверенно. |
Dors Venabili, brows knitted, was less delighted with the prospect. She said, | Дорс Венабили, однако, довольно скептически оценила их шансы. Разглядывая план сектора, она заявила: |
"We can easily get lost, you know." | - Мы можем элементарно заблудиться! |
"Not with that booklet," said Seldon. | - С таким планом! - возразил Селдон. |
She looked up at him impatiently. | Она неодобрительно глянула в его сторону. |
"Fix your mind on Mycogen, Hari. | - Ты плохо представляешь себе этот сектор. |
What I should have is a computomap, something I can ask questions of. | Мне необходима компьютерная карта, или что-нибудь, к чему можно обратиться с запросом. |
This Mycogenian version is just a piece of folded plastic. | Этот майкогенский вариант - просто напросто -кусок пластика! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать