Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mycelium?" said Seldon a bit hesitantly. | - Мицелий?!- Селдону не удалось скрыть удивления. |
"You seem surprised," said Mycelium. | - Вы удивлены, мой друг! |
"I take it, then, you've only met members of our Elder families. | Сейчас я объясню: очевидно, вы сталкивались с представителями древнейших фамилий. |
Names like Cloud and Sunshine and Starlight-all astronomical." | Например - Туча, или Солнечный Свет, или Свет Звезды, то есть с астрономическими. |
"I must admit-" began Seldon. | - Должен заметить...- начал было Селдон. |
"Well, meet one of the lower classes. | - Ваш покорный слуга - представитель менее древнего рода. |
We take our names from the ground and from the micro-organisms we grow. | Наши имена связаны с почвой, с микроорганизмами, которые мы культивируем. |
Perfectly respectable." | Вполне респектабельно. |
"I'm quite certain," said Seldon, "and thank you again for helping me with my... problem in the gravi-bus." | - Нисколько не сомневаюсь,- подхватил Селдон,-и еще раз, позвольте вас поблагодарить за помощь... в автобусе... |
"Listen," said Mycelium Seventy-Two, "I saved you a lot of trouble. | - Послушайте,- серьезным тоном объяснил старик,- я спас вас. Буквально! |
If a Sister had seen you before I did, she would undoubtedly have screamed and the nearest Brothers would have bustled you off the bus-maybe not even waiting for it to stop moving." | Если бы Сестру увидели раньше, чем я вас заметил - ближайшие Братья выкинули бы ее на полном ходу. |
Dors leaned forward so as to see across Seldon. | Дорс наклонилась вперед, что бы заглянуть через Селдона. |
"How is it you did not act in this way yourself?" | - В таком случае, как же вы решились на такой героический проступок? |
"I? | - Я? |
I have no animosity against tribespeople. I'm a scholar." | У меня нет предубеждения против соплеменников: я - ученый! |
"A scholar?" | - Ученый! |
"First one in my cohort. | - Первый в нашей когорте. |
I studied at the Sacratorium School and did very well. | Я закончил Школу Сакраториума и очень этим горжусь. |
I'm learned in all the ancient arts and I have a license to enter the tribal library, where they keep book-films and books by tribespeople. | Изучал древние искусства... Обладаю лицензией на посещение библиотеки соплеменников, где хранятся фильмокниги и книги, написанные соплеменниками... |
I can view any book-film or read any book I wish to. | Имею право взять любую из них и изучить! |
We even have a computerized reference library and I can handle that too. | У нас даже есть компьютеризированная справочная библиотека! Я имею разрешение пользоваться. |
That sort of thing broadens your mind. | Подобные возможности помогают расширить кругозор. |
I don't mind a little hair showing. | Я не обращаю внимания, когда немного волос видно! |
I've seen pictures of men with hair many a time. | Сколько раз приходилось разглядывать изображения мужчин с волосами. |
And women too." He glanced quickly at Dors. | И женщин тоже.- Он быстро взглянул на Дорс. |
They ate in silence for a while and then Seldon said, | Некоторое время все трое молчали. Потом Селдон спросил: |
"I notice that every Brother who enters or leaves the Sacratorium is wearing a red sash." | - Я обратил внимание, что каждый Брат, входящий в Сакраториум или выходящий из него- носит красную ленту. |
"Oh yes," said Mycelium Seventy-Two. "Over the left shoulder and around the right side of the waist-usually very fancily embroidered." | - О, да! - подтвердил Мицелий Семьдесят Второй.- Через левое плечо и по правому боку от талии, причудливо вышитую... |
"Why is that?" | - Что это означает? |
"It's called an 'obiah.' | - Мы называем ее "перевязь памяти". |
It symbolizes the joy felt at entering the Sacratorium and the blood one would spill to preserve it." | Она символизирует радость, которую испытывает входящий в Сакраториум, и, одновременно,-кровь, которую каждому придется пролить, защищая его от вторжения. |
"Blood?" said Dors, frowning. | - Кровь? - Дорс нахмурилась. |
"Just a symbol. | - Это просто символ! |
I never actually heard of anyone spilling blood over the Sacratorium. | По правде говоря, я не слышал, чтобы рядом с Сакраториумом когда-нибудь была пролита кровь. |
For that matter, there isn't that much joy. it's mostly wailing and mourning and prostrating one's self over the Lost World." His voice dropped and became soft. "Very silly." | А если говорить о радости, то это тоже не совсем правда. Скорее, испытываешь тоску и печаль о Потерянном Мире,- его голос притих и стал очень мягким.- Это очень печальная церемония... |
Dors said, | Дорс не удержалась. |
"You're not a... a believer?" | - Вы из тех, кто... не верит? |
"I'm a scholar," said Mycelium with obvious pride. | - Я ученый,- гордо вскинул голову старик. |
His face wrinkled as he grinned and took on an even more pronounced appearance of age. | При этом на его лице, высвеченные солнечным светом,- проступили морщины. |
Seldon found himself wondering how old the man was. | Селдон был поражен тем, насколько же он стар. |
Several centuries?-No, they'd disposed of that. | Неужели ему несколько веков? Нет... Не может быть... |
It couldn't be and yet, | Ерунда, но все-таки... |
"How old are you?" Seldon asked suddenly, involuntarily. | - Сколько вам лет?- сорвалось у Селдона. |
Mycelium Seventy-Two showed no signs of taking offense at the question, nor did he display any hesitation at answering, | Мицелий Семьдесят Второй не подал виду, что вопрос бестактен. Он ответил без видимых колебаний, просто: |
"Sixty-seven." | - Шестьдесят семь. |
Seldon had to know. | Селдон уже не мог остановиться. |
"I was told that your people believe that in very early times everyone lived for several centuries." | - Мне сказали, что ваш народ верит в долголетие своих предков. Говорят, в древние времена ваши люди жили несколько столетий? |
Mycelium Seventy-Two looked at Seldon quizzically. | Мицелий насмешливо взглянул на него. |
"Now how did you find that out? | - Откуда вы узнали? |
Someone must have been talking out of turn... but its true. There is that belief. | Наверное, кто-нибудь проболтался... Это верно, такое поверие существует. |
Only the unsophisticated believe it, but the Elders encourage it because it shows our superiority. | Только неискушенные верят, но старейшины поддерживают слепую веру, поскольку она подчеркивает наше превосходство. |
Actually, our life expectancy is higher than elsewhere because we eat more nutritionally, but living even one century is rare." | Конечно, продолжительность нашей жизни выше, чем в других местах: мы питаемся натуральными продуктами. Но даже для нас - сто лет - предел! |
"I take it you don't consider Mycogenians superior," said Seldon. | - Насколько я понял, вы сами не склонны признавать превосходство своего народа? |
Mycelium Seventy-Two said, | Мицелий искренне признался: |
"There's nothing wrong with Mycogenians. | - Я не вижу изъянов у майкогенцев. |
They're certainly not inferior. Still, I think that all men are equal.-Even women," he added, looking across at Dors. | Безусловно, мы - не самые последние; однако, я полагаю, что все мужчины - равные. И даже -женщины, - добавив последнюю фразу, старик посмотрел на Дорс. |
"I don't suppose," said Seldon, "that many of your people would agree with that." | - Мне кажется,- возразил Селдон,- что далеко не все ваши люди согласны с таким мнением... |
"Or many of your people," said Mycelium Seventy-Two with a faint resentment. "I believe it, though. A scholar has to. | - Равно, как и не все ваши,- с обидой в голосе добавил Мицелий.Однако, я убежден в своей правоте, как и любой ученый... |
I've viewed and even read all the great literature of the tribespeople. | Я прочитал всю литературу о соплеменниках. |
I understand your culture. | Понимаю вашу культуру. |
I've written articles on it. | У меня много научных работ, посвященных этой теме. |
I can sit here just as comfortably with you as though you were... [tit]." | И сейчас я могу сидеть рядом с вами и не испытывать никаких неприятных чувств... как если бы вы были... из наших. |
Dors said a little sharply, | Дорс заговорила несколько резковато: |
"You sound proud of understanding tribespeople's ways. | - Мне кажется, вы гордитесь пониманием путей развития соплеменников! |
Have you ever traveled outside Mycogen?" | Сами-то вы когда-нибудь покидали территорию Майкогена? |
Mycelium Seventy-Two seemed to move away a little. | Мицелий сделал непроизвольное движение в сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать