Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's the Elders' aerie. - Существует так называемое "орлиное гнездо старейшин".
Only Elders go there, but there's nothing there." Туда могут входить только старейшины, но там ничего похожего нет!
"Have you ever been there?" - Вы там были хоть раз?
"No, of course not." - Разумеется, нет!
"Then how do you know?" - Тогда откуда такая уверенность?
"I don't know that there's no pomegranate tree there. I don't know that there's no laser-organ there. I don't know that there's no item of a million different kinds there. - Я многого не знаю, не видел своими глазами. Я не видел, растет ли там гранатовое дерево, я не знаю, есть ли там орган, я не знаю, существует ли еще миллион разных предметов в этом месте...
Does my lack of knowledge of their absence show they are all present?" Означает ли отсутствие этих знаний у меня -наличие всего этого?
For the moment, Seldon had nothing to say. Селдону нечего было возразить.
A ghost of a smile broke through Mycelium Seventy-Two's look of concern. На губах Мицелия играла торжествующая улыбка.
He said, Он произнес:
"That's scholars' reasoning. - Это аргументы ученого!
I'm not an easy man to tackle, you see. Меня нелегко загнать в угол, как видите!
Just the same, I wouldn't advise you to try to get up into the Elders' aerie. Послушайте моего совета: не пытайтесь подняться в "орлиное гнездо".
I don't think you'd like what would happen if they found a tribesman inside.-Well. Не думаю, что вы придете в восторг от того, как с вами поступят, если обнаружат ваше присутствие.
Best of the Dawn to you." Итак, примите мои лучшие пожелания от имени Утренней Зари.
And he rose suddenly-without warning-and hurried away. С этими словами старик резко поднялся и, не попрощавшись, заспешил прочь.
Seldon looked after him, rather surprised. Селдон с удивлением смотрел на удалявшегося майкогенца.
"What made him rush off like that?" - Как ты думаешь, что заставило его убежать так стремительно?
"I think," said Dors, "it's because someone is approaching." - Думаю,- предположила Дорс, - кто-то приближается к нам.
And someone was. A tall man in an elaborate white kirtle, crossed by an even more elaborate and subtly glittering red sash, glided solemnly toward them. И этот кто-то, действительно, предстал перед путешественниками: высокий мужчина, одетый в изысканный белоснежный хитон, украшенный не менее изыскано вышитой красной лентой. Он величаво приближался к скамье.
He had the unmistakable look of a man with authority and the even more unmistakable look of one who is not pleased. Его внешность безошибочно указывала на безгранично высокое положение этого человека. Так же безошибочно можно было предположить, что встреча с ним не сулит ничего хорошего.
53. 53.
Hari Seldon rose as the new Mycogenian approached. Хари Селдон поднялся навстречу майкогенцу.
He hadn't the slightest idea whether that was the appropriate polite behavior, but he had the distinct feeling it would do no harm. Он не имел ни малейшего представления о том, как себя вести, но интуитивно почувствовал, что поступил правильно.
Dors Venabili rose with him and carefully kept her eyes lowered. Дорс поднялась следом и кротко потупила глаза.
The other stood before them. Наконец, величественная фигура предстала перед ними.
He too was an old man, but more subtly aged than Mycelium Seventy-Two. Это был пожилой человек, но немного младше Мицелия.
Age seemed to lend distinction to his still-handsome face. Казалось, годы ничуть не испортили его привлекательности.
His bald head was beautifully round and his eyes were a startling blue, contrasting sharply with the bright all-but-glowing red of his sash. Голый череп старца был удивительно красив, а выразительные, лучистые голубые глаза резко контрастировали с пылающей красной перевязью.
The newcomer said, Незнакомец произнес:
"I see you are tribespeople." - Я вижу соплеменников!
His voice was more high-pitched than Seldon had expected, but he spoke slowly, as though conscious of the weight of authority in every word he uttered. Селдон не ожидал такого высокого голоса у старика. Однако, ритм его речи был так же величественен, как и внешность. Он говорил неторопливо, размеренно. Очевидно, его авторитет обязывал к этому.
"So we are," said Seldon politely but firmly. - Да, вы правы,- вежливо, но довольно раскованно ответил Селдон.
He saw no reason not to defer to the other's position, but he did not intend to abandon his own. Он вовсе не собирался игнорировать положение говорящего, но и о собственном достоинстве не собирался забывать.
"Your names?" - Ваши имена?
"I am Hari Seldon of Helicon. My companion is Dors Venabili of Cinna. - Я - Хари Селдон с Г еликона, моя компаньонка -Дорс Венабили с Синны.
And yours, man of Mycogen?" Ваше имя, майкогенец?
The eyes narrowed in displeasure, but he too could recognize an air of authority when he felt it. В глазах старика отразилось удивление, но он тоже не мог не считаться с авторитетом другого, когда чувствовал его.
"I am Skystrip Two," he said, lifting his head higher, "an Elder of the Sacratorium. - Мое имя - Открытое Небо Второй, - вымолвил он, высоко подняв голову. Старейшина Сакраториума.
And your position, tribesman?" Ваше положение, соплеменник?
"We," said Seldon, emphasizing the pronoun, "are scholars of Streeling University. - Мы,- Селдон сделал ударение на первом слове, -ученые Стрилинговского Университета.
I am a mathematician and my companion is a historian and we are here to study the ways of Mycogen." Я - математик, моя спутница - историк. Мы приехали сюда для изучения путей развития Майкогена.
"By whose authority?" - Под чьим покровительством?
"By that of Sunmaster Fourteen, who greeted us on our arrival." - Под покровительством Властелина Солнца Четырнадцатого, он встречал нас.
Skystrip Two fell silent for a moment and then a small smile appeared on his face and he took on an air that was almost benign. Открытое Небо Второй, помолчав минуту, едва заметно улыбнулся. Его лицо выражало удовлетворение и спокойствие.
He said, "The High Elder. - Верховный Старейшина!
I know him well." Я хорошо знаю его.
"And so you should," said Seldon blandly. "Is there anything else, Elder?" - Я не сомневался,- с легкой иронией сказал Селдон.- У вас есть еще вопросы к нам, Старейшина?
"Yes." The Elder strove to regain the high ground. "Who was the man who was with you and who hurried away when I approached?" - Да,- старик повысил голос и жестко спросил:-Кто этот человек, который, при моем приближении, так поспешно покинул вас?
Seldon shook his head, Селдон покачал головой.
"We never saw him before, Elder, and know nothing about him. - Мы никогда раньше не видели его, Старейшина. Ничего не знаем о нем.
We encountered him purely by accident and asked about the Sacratorium." Столкнулись случайно и задали несколько вопросов о Сакраториуме.
"What did you ask him?" - О чем вы спрашивали?
"Two questions, Elder. - Всего, два вопроса, Старейшина.
We asked if that building was the Sacratorium and if tribespeople were allowed to enter it. Поинтересовались является ли это здание Сакраториумом и допускаются ли в храм соплеменники.
He answered in the affirmative to the first question and in the negative to the second." Он ответил положительно на первый и отрицательно - на второй.
"Quite so. - Абсолютно правильно!
And what is your interest in the Sacratorium?" Что вас интересует в Сакраториуме?
"Sir, we are here to study the ways of Mycogen and is not the Sacratorium the heart and brain of Mycogen?" - Сэр, мы изучаем историю Майкогена. Разве Сакраториум не является сердцем Сектора?
"It is entirely ours and reserved for us." - Только для нас это исполнено смысла - только для нас!
"Even if an Elder-the High Elder-would arrange for permission in view of our scholarly function?" - Даже в том случае, если Старейшина -Верховный Старейшина - даст разрешение на вход?
"Have you indeed the High Elder's permission?" - У вас есть позволение Верховного?
Seldon hesitated the slightest moment while Dors's eyes lifted briefly to look at him sideways. He decided he could not carry off a lie of this magnitude. Селдон колебался. Дорс искоса поглядывала на него, и он не решился солгать в присутствии этого величественного старца.
"No," he said, "not yet." - Нет,- признался он. - Пока нет!
"Or ever," said the Elder. - Вы никогда не получите разрешения!
"You are here in Mycogen by authority, but even the highest authority cannot exert total control over the public. Вы находитесь под покровительством, но даже высший авторитет не может осуществлять абсолютный контроль за обществом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x