Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's the Elders' aerie. | - Существует так называемое "орлиное гнездо старейшин". |
Only Elders go there, but there's nothing there." | Туда могут входить только старейшины, но там ничего похожего нет! |
"Have you ever been there?" | - Вы там были хоть раз? |
"No, of course not." | - Разумеется, нет! |
"Then how do you know?" | - Тогда откуда такая уверенность? |
"I don't know that there's no pomegranate tree there. I don't know that there's no laser-organ there. I don't know that there's no item of a million different kinds there. | - Я многого не знаю, не видел своими глазами. Я не видел, растет ли там гранатовое дерево, я не знаю, есть ли там орган, я не знаю, существует ли еще миллион разных предметов в этом месте... |
Does my lack of knowledge of their absence show they are all present?" | Означает ли отсутствие этих знаний у меня -наличие всего этого? |
For the moment, Seldon had nothing to say. | Селдону нечего было возразить. |
A ghost of a smile broke through Mycelium Seventy-Two's look of concern. | На губах Мицелия играла торжествующая улыбка. |
He said, | Он произнес: |
"That's scholars' reasoning. | - Это аргументы ученого! |
I'm not an easy man to tackle, you see. | Меня нелегко загнать в угол, как видите! |
Just the same, I wouldn't advise you to try to get up into the Elders' aerie. | Послушайте моего совета: не пытайтесь подняться в "орлиное гнездо". |
I don't think you'd like what would happen if they found a tribesman inside.-Well. | Не думаю, что вы придете в восторг от того, как с вами поступят, если обнаружат ваше присутствие. |
Best of the Dawn to you." | Итак, примите мои лучшие пожелания от имени Утренней Зари. |
And he rose suddenly-without warning-and hurried away. | С этими словами старик резко поднялся и, не попрощавшись, заспешил прочь. |
Seldon looked after him, rather surprised. | Селдон с удивлением смотрел на удалявшегося майкогенца. |
"What made him rush off like that?" | - Как ты думаешь, что заставило его убежать так стремительно? |
"I think," said Dors, "it's because someone is approaching." | - Думаю,- предположила Дорс, - кто-то приближается к нам. |
And someone was. A tall man in an elaborate white kirtle, crossed by an even more elaborate and subtly glittering red sash, glided solemnly toward them. | И этот кто-то, действительно, предстал перед путешественниками: высокий мужчина, одетый в изысканный белоснежный хитон, украшенный не менее изыскано вышитой красной лентой. Он величаво приближался к скамье. |
He had the unmistakable look of a man with authority and the even more unmistakable look of one who is not pleased. | Его внешность безошибочно указывала на безгранично высокое положение этого человека. Так же безошибочно можно было предположить, что встреча с ним не сулит ничего хорошего. |
53. | 53. |
Hari Seldon rose as the new Mycogenian approached. | Хари Селдон поднялся навстречу майкогенцу. |
He hadn't the slightest idea whether that was the appropriate polite behavior, but he had the distinct feeling it would do no harm. | Он не имел ни малейшего представления о том, как себя вести, но интуитивно почувствовал, что поступил правильно. |
Dors Venabili rose with him and carefully kept her eyes lowered. | Дорс поднялась следом и кротко потупила глаза. |
The other stood before them. | Наконец, величественная фигура предстала перед ними. |
He too was an old man, but more subtly aged than Mycelium Seventy-Two. | Это был пожилой человек, но немного младше Мицелия. |
Age seemed to lend distinction to his still-handsome face. | Казалось, годы ничуть не испортили его привлекательности. |
His bald head was beautifully round and his eyes were a startling blue, contrasting sharply with the bright all-but-glowing red of his sash. | Голый череп старца был удивительно красив, а выразительные, лучистые голубые глаза резко контрастировали с пылающей красной перевязью. |
The newcomer said, | Незнакомец произнес: |
"I see you are tribespeople." | - Я вижу соплеменников! |
His voice was more high-pitched than Seldon had expected, but he spoke slowly, as though conscious of the weight of authority in every word he uttered. | Селдон не ожидал такого высокого голоса у старика. Однако, ритм его речи был так же величественен, как и внешность. Он говорил неторопливо, размеренно. Очевидно, его авторитет обязывал к этому. |
"So we are," said Seldon politely but firmly. | - Да, вы правы,- вежливо, но довольно раскованно ответил Селдон. |
He saw no reason not to defer to the other's position, but he did not intend to abandon his own. | Он вовсе не собирался игнорировать положение говорящего, но и о собственном достоинстве не собирался забывать. |
"Your names?" | - Ваши имена? |
"I am Hari Seldon of Helicon. My companion is Dors Venabili of Cinna. | - Я - Хари Селдон с Г еликона, моя компаньонка -Дорс Венабили с Синны. |
And yours, man of Mycogen?" | Ваше имя, майкогенец? |
The eyes narrowed in displeasure, but he too could recognize an air of authority when he felt it. | В глазах старика отразилось удивление, но он тоже не мог не считаться с авторитетом другого, когда чувствовал его. |
"I am Skystrip Two," he said, lifting his head higher, "an Elder of the Sacratorium. | - Мое имя - Открытое Небо Второй, - вымолвил он, высоко подняв голову. Старейшина Сакраториума. |
And your position, tribesman?" | Ваше положение, соплеменник? |
"We," said Seldon, emphasizing the pronoun, "are scholars of Streeling University. | - Мы,- Селдон сделал ударение на первом слове, -ученые Стрилинговского Университета. |
I am a mathematician and my companion is a historian and we are here to study the ways of Mycogen." | Я - математик, моя спутница - историк. Мы приехали сюда для изучения путей развития Майкогена. |
"By whose authority?" | - Под чьим покровительством? |
"By that of Sunmaster Fourteen, who greeted us on our arrival." | - Под покровительством Властелина Солнца Четырнадцатого, он встречал нас. |
Skystrip Two fell silent for a moment and then a small smile appeared on his face and he took on an air that was almost benign. | Открытое Небо Второй, помолчав минуту, едва заметно улыбнулся. Его лицо выражало удовлетворение и спокойствие. |
He said, "The High Elder. | - Верховный Старейшина! |
I know him well." | Я хорошо знаю его. |
"And so you should," said Seldon blandly. "Is there anything else, Elder?" | - Я не сомневался,- с легкой иронией сказал Селдон.- У вас есть еще вопросы к нам, Старейшина? |
"Yes." The Elder strove to regain the high ground. "Who was the man who was with you and who hurried away when I approached?" | - Да,- старик повысил голос и жестко спросил:-Кто этот человек, который, при моем приближении, так поспешно покинул вас? |
Seldon shook his head, | Селдон покачал головой. |
"We never saw him before, Elder, and know nothing about him. | - Мы никогда раньше не видели его, Старейшина. Ничего не знаем о нем. |
We encountered him purely by accident and asked about the Sacratorium." | Столкнулись случайно и задали несколько вопросов о Сакраториуме. |
"What did you ask him?" | - О чем вы спрашивали? |
"Two questions, Elder. | - Всего, два вопроса, Старейшина. |
We asked if that building was the Sacratorium and if tribespeople were allowed to enter it. | Поинтересовались является ли это здание Сакраториумом и допускаются ли в храм соплеменники. |
He answered in the affirmative to the first question and in the negative to the second." | Он ответил положительно на первый и отрицательно - на второй. |
"Quite so. | - Абсолютно правильно! |
And what is your interest in the Sacratorium?" | Что вас интересует в Сакраториуме? |
"Sir, we are here to study the ways of Mycogen and is not the Sacratorium the heart and brain of Mycogen?" | - Сэр, мы изучаем историю Майкогена. Разве Сакраториум не является сердцем Сектора? |
"It is entirely ours and reserved for us." | - Только для нас это исполнено смысла - только для нас! |
"Even if an Elder-the High Elder-would arrange for permission in view of our scholarly function?" | - Даже в том случае, если Старейшина -Верховный Старейшина - даст разрешение на вход? |
"Have you indeed the High Elder's permission?" | - У вас есть позволение Верховного? |
Seldon hesitated the slightest moment while Dors's eyes lifted briefly to look at him sideways. He decided he could not carry off a lie of this magnitude. | Селдон колебался. Дорс искоса поглядывала на него, и он не решился солгать в присутствии этого величественного старца. |
"No," he said, "not yet." | - Нет,- признался он. - Пока нет! |
"Or ever," said the Elder. | - Вы никогда не получите разрешения! |
"You are here in Mycogen by authority, but even the highest authority cannot exert total control over the public. | Вы находитесь под покровительством, но даже высший авторитет не может осуществлять абсолютный контроль за обществом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать