Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No matter how eager he might be to see that the microfood trade not be interrupted, he would still feel it necessary to re-establish the Imperial prerogative. | Неважно, в какой степени он нуждается в продуктах, выращиваемых на ваших фермах. Восстановление попранной прерогативы - важнее! |
Do you wish, in your eagerness to kill us, to have a division of Imperial soldiery loot your farms and your dwellings, desecrate your Sacratorium, and take liberties with the Sisters: Consider." | Неужели вы хотите, чтобы были уничтожены ваши фермы, разрушен Сакраториум, осквернены Сестры? Подумайте, Властелин Солнца! |
Sunmaster Fourteen smiled once again, but displayed no softness. | Старик снова холодно улыбнулся. |
"Actually, I have considered and there is an alternative. | - Ты прав. И, кажется, я нашел отличный выход. |
After we condemn you, we could delay your execution to allow you to appeal to the Emperor for a review of your case. | После суда мы передадим вас императорским властям. |
The Emperor might be grateful at this evidence of our ready submission to his authority and grateful too to lay his hands on you two-for some reason of his own-and Mycogen might profit. | Они будут благодарны нам за предоставленную возможность покарать преступников. |
Is that what you want, then? To appeal to the Emperor in due course and to be delivered to him?" | Вас устраивает такой вариант? |
Seldon and Dors looked at each other briefly and were silent. | Селдон и Дорс молча переглянулись. |
Sunmaster Fourteen said, | Властелин Солнца заметил: |
"I feel you would rather be delivered to the Emperor than die, but why do I get the impression that the preference is only by a slight margin?" | - Я вижу, что вы отдаете предпочтение второму варианту... Однако, у меня сложилось впечатление, что он не намного превосходит первый! |
"Actually," said a new voice, "I think neither alternative is acceptable and that we must search for a third." | - Вы совершенно правы,- прозвучал новый голос.-Поэтому есть смысл поискать третий вариант! |
59. | 59. |
It was Dors who identified the newcomer first, perhaps because it was she who expected him. | Дорс первая узнала вошедшего. Может быть потому, что надеялась на его появление. |
"Hummin," she said, "thank goodness you found us. | - Хьюммен! - воскликнула она.- Какое счастье, что ты отыскал нас. |
I got in touch with you the moment I realized I was not going to deflect Hari from"-she held up her hands in a wide gesture "this." | Я мечтала о твоем появлении с того момента, когда поняла, что не смогу защитить Хари от...-она широко развела руки,- "этого". |
Hummin's smile was a small one that did not alter the natural gravity of his face. | Улыбка Хьюммена была сдержанной, она не нарушила привычной суровости его лица. |
There was a subtle weariness about him. | Четтер выглядел немного утомленным... |
"My dear," he said, "I was engaged in other things. I cannot always pull away at a moment's notice. | - Дорогая моя, я всегда готов к подобным происшествиям, но не всегда удается успеть вовремя. |
And when I got here, I had, like you two, to supply myself with a kirtle and sash, to say nothing of a skincap, and make my way out here. | Когда я оказался в секторе, мне пришлось добывать хитон, красную перевязь, не говоря уже о наголовнике. |
Had I been here earlier, I might have stopped this, but I believe I'm not too late." | Если бы я смог, то положил бы этому конец раньше! Надеюсь, что не совсем опоздал?! |
Sunmaster Fourteen had recovered from what had seemed to be a painful shock. | Властелин Солнца оправился от болезненного шока. |
He said in a voice that lacked its customary severe depth, | Он овладел голосом и спокойно и величаво поинтересовался: |
"How did you get in here, Tribesman Hummin?" | - Как ты попал сюда, соплеменник Хьюммен? |
"It was not easy, High Elder, but as Tribeswoman Venabili likes to say, I am a very persuasive person. | - Верховный Старейшина,- это было нелегко! Но, как любит говорить соплеменница Венабили, я очень влиятельный человек! |
Some of the citizens here remember who I was and what I have done for Mycogen in the past, that I am even an honorary Brother. Have you forgotten, Sunmaster Fourteen?" | К счастью, горожане еще не забыли, кто я и что сделал для Майкогена! Кроме того, вы забыли, что я являюсь почетным Братом. |
The Elder replied, "I have not forgotten, but even the most favorable memory can not survive certain actions. | - Я ничего не забыл. Но даже самые великие заслуги не могут извинить того, что произошло. |
A tribesman here and a tribeswoman. | В самое сердце Майкогена прорвались соплеменник и соплеменница. |
There is no greater crime. | Большего преступления не бывает! |
All you have done is not great enough to balance that. My people are not unmindful. | Мы - не беспамятные, ваши заслуги будут учтены... |
We will make it up to you some other way. | Но это распространяется только на тебя. |
But these two must die or be handed over to the Emperor." | Эти двое должны умереть, либо попасть в руки Императора. |
"I am also here," said Hummin calmly. "Is that not a crime as well?" | - Но ведь я тоже здесь, или это не вина?! |
"For you," said Sunmaster Fourteen, "for you personally, as a kind of honorary Brother, I can... overlook it... once. Not these two." | - Для тебя, персонально, как для почетного Врата я... могу... посмотреть на это снисходительно... |
"Because you expect a reward from the Emperor? Some favor? | - Вы рассчитываете на награду Императора? |
Some concession? | На какие-нибудь уступки с его стороны? |
Have you already been in touch with him or with his Chief of Staff, Eto Demerzel, more likely?" | Может быть вы уже договорились с ним иди с шефом Императорской Ставки - Это Демерзелом? |
"That is not a subject for discussion." | - Это не повод для обсуждения! |
"Which is itself an admission. | - Восхитительно! |
Come on, I don't ask what the Emperor promised, but it cannot be much. | Ладно, я не стану спрашивать - что вам обещал Император, вряд ли он пообещал много. |
He does not have much to give in these degenerate days. | В наше убогое время - что он может вам предложить?! |
Let me make you an offer. | Позвольте мне сделать предложение. |
Have these two told you they are scholars?" | Эта пара объяснила вам, что они - ученые? |
"They have." | - Они объяснили... |
"And they are. | - Они - настоящие ученые! |
They are not lying. | Они не солгали. |
The tribeswoman is a historian and the tribesman is a mathematician. | Историк и математик. |
The two together are trying to combine their talents to make a mathematics of history and they call the combined subject 'psychohistory.' " | Они пытаются объединить свои знания и способности и алгоритмизировать историю. Сложную комбинацию двух наук они называют психоисторией. |
Sunmaster Fourteen said, "I know nothing about this psychohistory, nor do I care to know. | - Я ничего не знаю об этой науке, и не желаю знать! |
Neither it nor any other facet of your tribal learning interests me." | Ни одно из учений соплеменников не представляет для нас ни малейшей ценности! |
"Nevertheless," said Hummin, "I suggest that you listen to me." | - И все-таки,- убеждал старика Хьюммен.-Советую вам дослушать! |
It took Hummin some fifteen minutes, speaking concisely, to describe the possibility of organizing the natural laws of society (something he always mentioned with audible quotation marks in the tone of his voice) in such a way as to make it possible to anticipate the future with a substantial degree of probability. | Хьюммену потребовалось всего пятнадцать минут для сжатого изложения возможностей организации естественных законов общества (а у него была удивительная способность выделять суть проблемы) таким образом, чтобы получить возможность предвидеть, предсказывать ход событий с заранее определенной вероятностью. |
And when he was done, Sunmaster Fourteen, who had listened expressionlessly, said, | Когда он закончил, Властелин Солнца Четырнадцатый, слушавший с каменным выражением лица, вымолвил: |
"A highly unlikely piece of speculation, I should say." | - Обыкновенная спекуляция - вот мой ответ! |
Seldon, with a rueful expression, seemed about to speak, undoubtedly to agree, but Hummin's hand, resting lightly on the other's knee, tightened unmistakably. | Селдон едва сдержался. И когда он уже собирался возразить, рука Хьюммена деликатно, но твердо опустилась на его колено. |
Hummin said, | Заговорил Хьюммен: |
"Possibly, High Elder, but the Emperor doesn't think so. | - Вполне возможно. Верховный Старейшина, но Император думает иначе. |
And by the Emperor, who is himself an amiable enough personage, I really mean Demerzel, concerning whose ambitions you need no instruction. | Нам не следует обсуждать точку зрения Императора и его первого приближенного Демерзела. |
They would like very much to have these two scholars, which is why I've brought them here for safekeeping. | Они очень хотят заполучить этих двух ученых. Из-за этого мы и пытались спрятать их. |
I had little expectation that you would do Demerzel's work for him by delivering the scholars to him." | Мне не верится в то, что вы захотите сделать черную работу за Демерзела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать