Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I gather you wanted to see the robot. | - Насколько я понял, ты просто хотел увидеть робота. |
Was there a reason for that? | Почему? |
Can you tell me?" | Можещь мне объяснить? |
Seldon could feel himself redden. | Селдон почувствовал как краснеет. |
"I was wrong in that respect, Hummin. | - Я ошибся, Хьюммен. |
I did not see what I expected to see or what I hoped to see. | Рассчитывал увидеть совсем другое. |
If I had known the content of the aerie, I would never have bothered going there. | Если бы я только знал - что находится в "орлином гнезде"... Я бы никогда не решился на риск. |
Call it a complete fiasco." | Это полное фиаско... |
"But then, Seldon, what was it you hoped to see? | - А что же ты рассчитывал увидеть, Селдон? |
Please tell me. Take your time if you wish. | Пожалуйста, объясни мне! |
This is a long trip and I am willing to listen." | Нам предстоит долгое путешествие, времени хватят. |
"The thing is, Hummin, that I had the idea that there were humaniform robots, that they were long-lived, that at least one might still be alive, and that it might be in the aerie. | - Дело в том, Хьюммен, что у меня появилась идея... Если бы существовал робот-гуманоид, действующий не одно тысячелетие, и если бы он находился в Сакраториуме... |
There was a robot there, but it was metallic, it was dead, and it was merely a symbol. | Робота мы увидели, но он был металлический, мертвый просто символ. |
Had I but known-" | Если бы я это знал... |
"Yes. Did we all but know, there would be no need for questions or for research of any kind. | - Ну, если бы мы все знали - не было бы нужды задаваться вопросами и искать на них ответы. |
Where did you get your information about humaniform robots? | А где ты взял информацию о человекоподобных роботах? |
Since no Mycogenian would have discussed that with you, I can think of only one source. The Mycogenian Book-a powered print-book in ancient Auroran and modern Galactic. | Понятно, что никто из майкогенцев не мог сказать о них, значит, источник один - их Книга! |
Am I right?" | Верно? |
"Yes." | - Да |
"And how did you get a copy?" | - А как тебе удалось ее заполучить? |
Seldon paused, then muttered, | Селдон помолчал, потом буркнул: |
"Its somewhat embarrassing." | - Это такая постыдная история... |
"I am not easily embarrassed, Seldon." | - Меня не легко смутить, Селдон. Рассказывай! |
Seldon told him and Hummin allowed a very small smile to twitch across his face. | И когда Селдон поведал о своем злосчастном приключении, лицо Хьюммена просветлело от едва заметной улыбки. |
Hummin said, | Он начал выговаривать Селдону: |
"Didn't it occur to you that what occurred had to be a charade? | - А тебе не пришло в голову, что все это подстроено? |
No Sister would do a thing like that-except under instruction and with a great deal of persuading." | Ни одна Сестра никогда бы не решилась на такой поступок... если бы не приказ! |
Seldon frowned and said with asperity, | Селдон нахмурился и резко возразил: |
"That was not at all obvious. | - Знаешь, все это не так очевидно, как тебе кажется... |
People are perverted now and then. | Люди часто совершают странные поступки! |
And its easy for you to grin. | Тебе легко издеваться теперь. |
I didn't have the information you had and neither did Dors. | А тогда ни у Дорс, ни у меня не было достаточной информации. |
If you did not wish me to fall into traps, you might have warned me of those that existed." | Если ты не хочешь, чтобы я замолчал, постарайся меня избавить от насмешек! |
"I agree. | - Согласен, старина! |
I withdraw my remark. | Я воздержусь от замечаний. |
In any case, you don't have the Book any longer, I'm sure." | Да, кстати, я надеюсь, что книга не у тебя? |
"No. | - Нет, конечно. |
Sunmaster Fourteen took it from me." | Властелин Солнца забрал ее. |
"How much of it did you read?" | - Как много ты успел прочитать? |
"Only a small fraction. I didn't have time. | - Небольшую часть - времени не хватило! |
It's a huge book and I must tell you, Hummin, it is dreadfully dull." | Это колоссальная книга, и... наискучнейшая! |
"Yes, I know that, for I think I have read more of it than you have. | - Я знаю! Думаю, что я прочел больше тебя. |
It is not only dull, it is totally unreliable. | Она не только скучная - все, что в ней написано -сплошная выдумка. |
It is a one-sided, official Mycogenian view of history that is more intent on presenting that view than a reasoned objectivity. | Весьма одностороннее изложение представлений официального майкогенского общества об истории, лишенное здравого смысла и логики. |
It is even deliberately unclear in spots so that outsiders-even if they were to read the Book-would never know entirely what they read. | Пожалуй, она лучше, чем что-либо, дезинформирует соплеменников об истинном положении вещей. |
What was it, for instance, that you thought you read about robots that interested you?" | Что именно о роботах заинтересовало тебя? |
"I've already told you. | - Я уже говорил. |
They speak of humaniform robots, robots that could not be distinguished from human beings in outward appearance." | Они упоминают человекообразных роботов. Роботов, которые внешне не отличаются от людей. |
"How many of these would exist?" asked Hummin. | - Сколько их было?- спросил Хьюммен. |
"They don't say.-At least, I didn't come across a passage in which they gave numbers. | - Там не говорилось. Во всяком случае, я не дошел до этого места. |
There may have been only a handful, but one of them, the Book refers to as | Может быть, всего несколько экземпляров, но об одном из них в Книге упоминается как о |
' Renegade.' | "Ренегате". |
It seems to have an unpleasant significance, but I couldn't make out what." | Мне показалось, что это имя носит отрицательное значение. Правда, я не знаю значения слова. |
"You didn't tell me anything about that," interposed Dors. "If you had, I would have told you that it's not a proper name. | - Почему ты мне не рассказал об этом,- удивилась Дорс.- Если бы ты поделился, я могла бы объяснить. |
It's another archaic word and it means, roughly, what 'traitor' would mean in Galactic. | Это очень древнее слово, оно означает предательство. |
The older word has a greater aura of fear about it. | Древние были подвержены страхам в связи с этим словом. |
A traitor, somehow, sneaks to his treason, but a renegade flaunts it." | Предатель, так или иначе, стыдился своих поступков, ренегат же гордился предательством. |
Hummin said, | Хьюммен пытался возразить: |
"I'll leave the fine points of archaic language to you, Dors, but, in any case, if the Renegade actually existed and if it was a humaniform robot, then, clearly, as a traitor and enemy, it would not be preserved and venerated in the Elders' aerie." | - Я восхищен твоими знаниями древних языков, Дорс, но если Ренегат действительно существует, если это гуманоид, то совершенно очевидно, что Старейшины не стали бы помещать в своем святилище предателя,- врага! |
Seldon said, | Селдон признался: |
"I didn't know the meaning of | - Я не знал значения слова, но понял из книги, что |
'Renegade,' but, as I said, I did get the impression that it was an enemy. | "Ренегат" ассоциируется у майкогенцев с предателем. |
I thought it might have been defeated and preserved as a reminder of the Mycogenian triumph." | Я решил, что они содержат его как свидетельство своего триумфа! |
"Was there any indication in the Book that the Renegade was defeated?" | - Было ли какое-нибудь указание в книге на то, что Ренегат был повергнут? |
"No, but I might have missed that portion-" | - Нет... Возможно, я пропустил это место... |
"Not likely. | - Вряд ли! |
Any Mycogenian victory would be announced in the Book unmistakably and referred to over and over again." | Любая победа майкогенцев смакуется от страницы к странице! |
"There was another point the Book made about the Renegade," said Seldon, hesitating, "but I can't be at all sure I understood it." | - Кроме того, я встретил еще одно упоминание о Ренегате,- не без внутреннего колебания признался Селдон,- только не уверен, что правильно понял... |
Hummin said, "As I told you... They are deliberately obscure at times." | - Я же говорю,- перебил Хьюммен,- книга бестолковая! |
"Nevertheless, they seemed to say that the Renegade could somehow tap human emotions... influence them-" | - И все-таки, мне показалось, что они убеждены в способности Ренегата улавливать человеческие эмоции... перехватывать их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать