Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I would sleep, but I am not yet ready for the ceremonies with which they put me to bed. Let us talk." | Скоро я отправлюсь ко сну, но, пока я еще не готов к спальной церемонии - давай поболтаем! |
"About what, Sire?" | - О чем, Сир? |
"About anything.-About that mathematician and his psychohistory. I think about him every once in a while, you know. | - О чем-нибудь... Хоть об этом... математике, придумавшем психоисторию, ты помнишь... |
I thought of him at dinner tonight. | Сегодня за обедом я вспомнил про него. |
I wondered: What if a psychohistorical analysis would predict a method for making it possible to be an Emperor without endless ceremony?" | Вот интересно: что, если психоисторический анализ подскажет способ оставаться императором и обходиться без церемоний? |
"I somehow think, Sire, that even the cleverest psychohistorian could not manage that." | - Все-таки, я полагаю, Сир, что даже самый умный психоисторик не сможет вообразить подобного! |
"Well, tell me the latest. | - Тогда расскажи мне последние новости про него. |
Is he still hiding among those peculiar baldheads of Mycogen? | Он все еще среди этих лысых майкогенцев? |
You promised you would winkle him out of there." | Ведь ты обещал мне, что уберешь его оттуда. |
"So I did, Sire, and I moved in that direction, but I regret that I must say that I failed." | - Да, верно, Ваше Величество, обещал. Кое-что в этом направлении мне удалось. Однако, должен признаться, я потерпел неудачу... |
"Failed?" The Emperor allowed himself to frown. "I don't like that." | - Неудачу?!- Император позволил себе нахмуриться.- Я недоволен! |
"Nor I, Sire. | - О, нет, Сир! |
I planned to have the mathematician be encouraged to commit some blasphemous act-such acts are easy to commit in Mycogen, especially for an outsider-one that would call for severe punishment. | Я планировал вынудить его на незаконный поступок, за совершение которого должно было последовать наказание на Майкогене. |
The mathematician would then be forced to appeal to the Emperor and, as a result, we would get him. | В этом случае, он был бы вынужден апеллировать к Императору и оказался бы в наших руках. |
I planned it at the cost of insignificant concessions on our part-important to Mycogen, totally unimportant to us-and I meant to play no direct role in the arrangement. | Достаточно было одного поступка - серьезного для майкогенцев - и совершенно безобидного с нашей точки зрения. Мне удалось скрыть свою роль в предприятии. |
It was to be handled subtly." | Это была тонкая игра, Сир! |
"I dare say," said Cleon, "but it failed. | - Не сомневаюсь,- согласился Клеон,- но ты потерпел неудачу. |
Did the Mayor of Mycogen | Неужели Мэр Майкогена... |
"He is called the High Elder, Sire." | - Его называют Верховным Старейшиной, Сир. |
"Do not quibble over titles. | - Никогда не мог запомнить титулы! |
Did this High Elder refuse?" | Так, что же? Этот Верховный Старейшина отказался помочь? |
"On the contrary, Sire, he agreed and the mathematician, Seldon, fell into the trap neatly." | - Напротив, Сир. Он согласился, и математик Селдон довольно скоро попался в ловушку. |
"Well then?" | - В чем же дело?! |
"He was allowed to leave unharmed." | - Ему позволили покинуть Сектор... |
"Why?" said Cleon indignantly. | - Почему? - Клеон почти негодовал. |
"Of this I am not certain, Sire, but I suspect we were outbid." | - Я не уверен, Сир, но предполагаю, что кто-то предложил более высокую цену. |
"By whom? | - Кто? |
By the Mayor of Wye?" | Мэр Вии?! |
"Possibly, Sire, but I doubt that. | - Возможно, Сир, но я не уверен. |
I have Wye under constant surveillance. | Вия находится под неусыпным контролем. |
If they had gained the mathematician, I would know it by now." | Если бы они заполучили математика, я бы знал об этом. |
The Emperor was not merely frowning. | Недовольство сошло с лица Императора. |
He was clearly enraged. | Теперь он был в ярости. |
"Demerzel, this is bad. | - Демерзел! Очень плохо! |
I am greatly displeased. | Я недоволен! |
A failure like this makes me wonder if you are perhaps not the man you once were. | Подобные оплошности наводят меня на мысль о тем, что ты перестал соответствовать занимаемому при дворе положению! |
What measures shall we take against Mycogen for this clear defiance of the Emperor's wishes?" | Какие же меры мы предпримем против Майкогена? Они оказали сопротивление императорской воле! |
Demerzel bowed low in recognition of the storm unleashed, but he said in steely tones, | Дермезел низко поклонился, признавая гнев Владыки, но твердым тоном возразил: |
"It would be a mistake to move against Mycogen now, Sire. | - Выступать сейчас против Майкогена, Сир - это безумие! Большая ошибка. |
The disruption that would follow would play into the hands of Wye." | Раскол к которому она приведет - на руку Вие. |
"But we must do something." | - Но мы же должны предпринять что-то?! |
"Perhaps not, Sire. | - Возможно, и нет. Сир. |
It is not as bad as it may seem." | Все не так плохо, как кажется. |
"How can it be not as bad as it seems?" | - Не понимаю тебя... |
"You'll remember, Sire, that this mathematician was convinced that psychohistory was impractical." | - Должно быть, Вы помните, Ваше Величество, что математик сомневался в прикладном значении своей теории? |
"Of course I remember that, but that doesn't matter, does it? For our purposes?" | - Разумеется, я помню, но это ничего не меняет. |
"Perhaps not. | - Возможно, и так... |
But if it were to become practical, it would serve our purposes to an infinitely great extent, Sire. | Но если ему удастся все-таки найти практическое применение своим выкладкам, мы выиграем больше, Сир! |
And from what I have been able to find out, the mathematician is now attempting to make psychohistory practical. | А в том, что математик прилагает вполне определенные усилии к этому - я абсолютно уверен. |
His blasphemous attempt in Mycogen was, I understand, part of an attempt at solving the problem of psychohistory. | Его странное поведение на Майкогене, как я понял, било результатом этих попыток. |
In that case, it may pay us, Sire, to leave him to himself. | В таком случае - для нас полезнее - предоставить его самому себе. |
It will serve us better to pick him up when he is closer to his goal or has reached it." | Иначе мы можем воздвигнуть препятствия на пути его продвижения к цели. |
"Not if Wye gets him first." | - Согласен! Но только в том случае, если Вия не опередит нас. |
"That, I shall see to it, will not happen." | - Этого не произойдет, Ваше Величество, я позабочусь об этом. |
"In the same way that you succeeded in winkling the mathematician out of Mycogen just now?" | - Так же, как ты позаботился о его выдаче нам?! |
"I will not make a mistake the next time, Sire," said Demerzel coldly. | - Ошибок больше не будет, Сир,- холодно заверил Демерзел. |
The Emperor said, | Император многообещающе проговорил: |
"Demerzel, you had better not. | - Демерзел, лучше бы тебе выполнить обещание. |
I will not tolerate another mistake in this respect." | Я не намерен впредь прощать промахи! |
And then he added pettishly, "I think I shall not sleep tonight after all." | - Потом жалобным тоном добавил: - Боюсь, что сегодняшняя ночь будет бессонной... |
62. | 62. |
Jirad Tisalver of the Dahl Sector was short. | Джират Тисалвер с Дахла был невысоким. |
The top of his head came up only to Hari Seldon's nose. | Его макушка едва доставала до носа Селдона. |
He did not seem to take that to heart, however. | Но он не испытывал неловкости из-за этого. |
He had handsome, even features, was given to smiling, and sported a thick black mustache and crisply curling black hair. | У него были приятные, выразительные черты, очаровательная улыбка, густые черные усы и пушистые черные кудри. |
He lived, with his wife and a half-grown daughter, in an apartment of seven small rooms, kept meticulously clean, but almost bare of furnishings. | Вместе с женой и дочерью-подростком он занимал небольшую квартирку из нескольких комнат, очень чистенькую, но совершенно не обставленную. |
Tisalver said, | При первой встрече он заявил: |
"I apologize, Master Seldon and Mistress Venabili, that I cannot give you the luxury to which you must be accustomed, but Dahl is a poor sector and I am not even among the better-off among our people." | - Господин Селдон и госпожа Венабили, я не смогу предоставить вам тех удобств, к которым вы привыкли. Никакой роскоши! Дахл вообще очень беден. Ну, а мы с женой не из высшего сословья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать