Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Any politician can," said Hummin with a shrug. "It's called charisma-when it works." | - Любой более-менее выдающийся политик может обладать этим свойством,пожав плечами, возразил Хьюммен.- Это называется - харизма, когда срабатывает. |
Seldon sighed. | Селдон вздохнул. |
"Well, I wanted to believe. That was it. | - Хотелось бы верить, что речь шла именно об этом... |
I would have given a great deal to find an ancient humaniform robot that was still alive and that I could question." | Кажется, я бы многое отдал за то, чтобы отыскать этого древнего гуманоида и задать ему ряд вопросов. |
"For what purpose?" asked Hummin. | - Для чего? - спросил Хьюммен. |
"To learn the details of the primordial Galactic society when it still consisted of only a handful of worlds. | - Для того, чтобы лучше понять изначальное галактическое общество, состоящее из нескольких Миров. |
From so small a Galaxy psychohistory could be deduced more easily." | На примере такой миниатюрной Г алактики можно было бы попытаться вывести законы психоистории... |
Hummin said, "Are you sure you could trust what you heard? | - А ты уверен в том, что получил бы достоверную информацию? |
After many thousands of years, would you be willing to rely on the robot's early memories? | Спустя тысячи лет, можно ли доверять памяти робота? |
How much distortion would have entered into them?" | За это время объем его памяти мог разрушиться... |
"That's right," said Dors suddenly. "It would be like the computerized records I told you of, Hari. | - Верно!- неожиданно вступила в разговор Дорс.-Примерно то же, что происходит с компьютерными записями, помнишь, я тебе говорила? |
Slowly, those robot memories would be discarded, lost, erased, distorted. | С течением времени ячейки его памяти могли переполниться, разрушиться, информация затереться... |
You can only go back so far and the farther you go back, the less reliable the information becomes-no matter what you do." | Ты можешь извлечь информацию какой угодно давности, но чем древнее она - тем менее достоверна; неважно, о чем идет речь! |
Hummin nodded. | Хьюммен кивнул. |
"I've heard it referred to as a kind of uncertainty principle in information." | - Это основополагающий принцип информатики! |
"But wouldn't it be possible," said Seldon thoughtfully, "that some information, for special reasons, would be preserved? | - Нельзя ли предположить,- задумчиво произнес Селдон,- что часть информации, самой важной, может быть защищена? |
Parts of the Mycogenian Book may well refer to events of twenty thousand years ago and yet be very largely as it had been originally. The more valued and the more carefully preserved particular information is, the more long-lasting and accurate it may be." | Если мы имеем дело с очень большими объемами, то чем больше объем, тем надежнее защищаются отдельные его части? |
"The key word is 'particular.' | - Ключ к пониманию - слово "отдельные". |
What the Book may care to preserve may not be what you wish to have preserved and what a robot may remember best may be what you wish him to remember least." | То, что могло быть описано (иными словами -сохранено) в Книге может не представлять для тебя ни малейшего научного интереса. И, наоборот, туда не вошла информация, которая необходима тебе. Аналогично и с памятью робота. |
Seldon said in despair, | Селдон разочарованно развел руками: |
"In whatever direction I turn to seek a way of working out psychohistory, matters so arrange themselves as to make it impossible. | - За что бы я ни хватался в поисках ответа, все пути приводят в тупик... |
Why bother trying?" | Стоит ли продолжать, в таком случае... |
"It might seem hopeless now," said Hummin unemotionally, "but given the necessary genius, a route to psychohistory may be found that none of us would at this moment expect. | - Сейчас все может казаться безнадежным,-Хьюммен говорил совершенно безразличным тоном,- но вот появляется гениальный человек, которого выдвигает само время, и все меняется. |
Give yourself more time.-But we're coming to a rest area. | Тебе необходимо время! Кажется, мы подъезжаем к стоянке. |
Let us pull off and have dinner." | Давайте-ка выйдем и перекусим. |
Over the lamb patties on rather tasteless bread (most unpalatable after the fare at Mycogen), Seldon said, | После обеда (показавшегося после Майкогена весьма посредственным), Селдон признался: |
"You seem to assume, Hummin, that I am the possessor of 'the necessary genius.' | - Ты, кажется, считаешь меня тем самым гением, которого выдвинуло время! |
I may not be, you know." | А вдруг я - не тот человек? |
Hummin said, | Хыоммен согласился: |
"That's true. | - Все может быть! |
You may not be. | Но я не знаю другого. |
However, I know of no alternate candidate for the post, so I must cling to you." | Альтернативы нет! Следовательно, я могу надеяться только на тебя! |
And Seldon sighed and said, | Селдон печально вздохнул. |
"Well, I'll try, but I'm out of any spark of hope. Possible but not practical, I said to begin with, and I'm more convinced of that now than I ever was before." | - Знаешь, меня это начинает все больше и больше захватывать... |
Heatsink | Паровые штольни |
AMARYL, YUGO-... A mathematician who, next to Hari Seldon himself, may be considered most responsible for working out the details of psychohistory. | АМАРИЛЬ, ЮГО - ... математик, второй после Хари Селдона, внесший значительный вклад в детальную разработку психоистории. |
It was he who... | Именно он... |
... Yet the conditions under which he began life are almost more dramatic than his mathematical accomplishments. | Однако условия, в которых прошла его молодость, еще более драматичны, чем его судьба как ученого. |
Born into the hopeless poverty of the lower classes of Dahl, a sector of ancient Trantor, he might have passed his life in utter obscurity were it not for the fact that Seldon, quite by accident, encountered him in the course of... | Рожденный в семье низшего сословия, в одном из секторов древнего Трантора - Дахле, он был обречен на прозябание. Счастливый случай, познакомивший двух математиков, позволил ему... |
Encyclopedia Galactica | Галактическая энциклопедия |
61. | 61. |
The Emperor of all the Galaxy felt weary-physically weary. | Император Г алактики чувствовал себя истощенным - психически истощенным. |
His lips ached from the gracious smile he had had to place on his face at careful intervals. | Его губы устали от бесконечных благосклонных улыбок, которые он был обязан выдавливать из себя через определенные промежутки времени. |
His neck was stiff from having inclined his head this way and that in a feigned show of interest. | Ему ломило шею от нескончаемых поворотов головы, когда он вынужден был изображать заинтересованность то в одном собеседнике, то в другом. |
His ears pained from having to listen. | Его уши болели от бесчисленных излияний, которые он обязан был выслушивать. |
His whole body throbbed from having to rise and to sit and to turn and to hold out his hand and to nod. | Все его тело ныло от невероятно большого числа вставаний, необходимых для приветствия и протягивания руки навстречу входящим гостям. |
It was merely a state function where one had to meet Mayors and Viceroys and Ministers and their wives or husbands from here and there in Trantor and (worse) from here and there in the Galaxy. | Все это составляло его постоянные обязанности при встрече Мэров, Вице-королей и Министров, их жен, мужей со всех частей Трантора и, что было еще хуже, из всех уголков Галактики. |
There were nearly a thousand present, all in costumes that varied from the ornate to the downright outlandish, and he had had to listen to a babble of different accents made the worse by an effort to speak the Emperor's Galactic as spoken at the Galactic University. | Тысячи гостей, все в разнообразных одеждах - от витиевато украшенных до диковинных. Он должен был воспринимать резавшее слух бесконечное разнообразие акцентов, трудно переносимое из-за желания говоривших следовать изысканным традициям Г алактической Вселенной. |
Worst of all, the Emperor had had to remember to avoid making commitments of substance, while freely applying the lotion of words without substance. | Самым отвратительным было то, что Императору надлежало помнить содержание огромного числа обязательств, условностей, соглашений - часто с трудом разбирая услышанное. |
All had been recorded, sight and sound-very discreetly-and Eto Demerzel would go over it to see if Cleon, First of that Name, had behaved himself. | Весь церемониал был запротоколирован - все: взгляды, жесты... При этом Демерзел неусыпно следил, чтобы все неуклонно соблюдалось. Да -это участь всех Императоров. |
That, of course, was only the way that the Emperor put it to himself. | Разумеется, все это было предписано первому человеку нации не без его одобрения и согласия. |
Demerzel would surely say that he was merely collecting data on any unintentional self-revelation on the pan of the guests. | Демерзел, разумеется, сказал бы, что у него обо всех гостях все записано и зафиксировано. |
And perhaps he was. | Возможно, возможно... |
Fortunate Demerzel! | Счастливчик - этот Демерзел! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать