Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I presume, Master Tisalver, that the heatsinks are places where the internal heat of Trantor is being used to produce steam that will turn turbines and produce electricity." | - Я правильно поняла, господин Тисалвер: паровые штольни - это такие места, где внутреннее тепло Трантора используется для производства пара для турбин, вырабатывающих электроэнергию? |
"Oh, no. | - О, нет, нет! |
Highly efficient large-scale thermopiles produce electricity directly. | Электричество вырабатывают непосредственно крупногабаритные термобатареи. |
Don't ask me the details, please. | Пожалуйста, не расспрашивайте меня о деталях! |
I'm just a holovision programmer. | Я - всего лишь - ведущий программ. |
In fact, don't ask anyone the details down there. | Да и вообще, не расспрашивайте о деталях никого! |
The whole thing is one big black box. | Вся эта система настолько сложна - один большой черный ящик! |
It works, but no one knows how." | Она работает, но никто не знает - как! |
"What if something goes wrong?" | - А если произойдет сбой?! |
"It doesn't usually, but if it does, some expert comes over from somewhere. | - Редчайший случай! Но когда случается неприятность - вызывают экспертов откуда-то... |
Someone who understands computers. | Людей, которые разбираются в компьютерах... |
The whole thing is highly computerized, of course." | Здесь все компьютеризировано! |
The elevator came to a halt and they stepped out. | Элеватор остановился, и они вышли. |
A blast of heat struck them. | Их обдало жаркой волной воздуха. |
"It's hot," said Seldon quite unnecessarily. | - Здесь жарко,- зачем-то сказал Селдон. |
"Yes, it is," said Tisalver. | - Да! Вы правы, - ответил Тисалвер. |
"That's what makes Dahl so valuable as an energy source. | - Именно эта особенность и делает Дахл источником энергии. |
The magma layer is nearer the surface here than it is anywhere else in the world. | У нас магма подходит очень близко к поверхности. Близко, как нигде! |
So you have to work in the heat." | Поэтому приходиться работать в условиях жары... |
"How about air-conditioning?" said Dors. | - А кондиционеры не могут помочь?- спросил Селдон. |
"There is air-conditioning, but it's a matter of expense. | - Они есть, только это серьезная статья расходов. |
We ventilate and dehumidify and cool, but if we go too far, then we're using up too much energy and the whole process becomes too expensive." | Штольни вентилируются, осушаются и охлаждаются, но, чем глубже приходится опускаться, тем больше энергии расходуется на все эти мероприятия. Производство становятся убыточным. |
Tisalver stopped at a door at which he signaled. | Тисалвер остановился у дверей и позвонил. |
It opened to a blast of cooler air and he muttered, | Под действием сильной струи более холодного воздуха она открылась, и он пробормотал: |
"We ought to be able to get someone to help show us around and he'll control the remarks that Mistress Venabili will otherwise be the victim of... at least from the men." | - Нам нужно найти кого-нибудь, кто бы показал вам все и избавил госпожу Венабили от высказываний... Весьма вероятно, она станет предметом повышенного внимания у мужчин. |
"Remarks won't embarrass me," said Dors. | - Высказываниями меня не смутишь!- заверила Дор с. |
"They will embarrass me," said Tisalver. | - Они могут смутить меня! - уточнил Тисалвер. |
A young man walked out of the office and introduced himself as Hano Linder. | Из конторки вышел молодой человек, представившийся как Хано Линдор. |
He resembled Tisalver quite closely, but Seldon decided that until he got used to the almost universal shortness, swarthiness, black hair, and luxuriant mustaches, he would not be able to see individual differences easily. | Внешне он очень напоминал Тисалвера, и Селдон решил, что до тех пор, пока все обитатели Дахла будут украшены густыми, вьющимися черными волосами и роскошными пушистыми усами -трудно будет различать их индивидуальные особенности. |
Lindor said, | Линдор приветливо сообщил: |
"I'll be glad to show you around for what there is to see. | - Я буду рад показать вам все, что можно. |
It's not one of your spectaculars, you know." He addressed them all, but his eyes were fixed on Dors. He said, "It's not going to be comfortable. | Но это не представление, господа,- он обратился ко всем троим, но его глаза остановились на Дорс.Вам будет не очень удобно. |
I suggest we remove our shirts." | Советую снять одежду. |
"It's nice and cool in here," said Seldon. | - Но здесь очень хорошо, даже немного прохладно,- возразил Селдон. |
"Of course, but that's because we're executives. | - Разумеется. Здесь находится администрация. |
Rank has its privileges. | У нас есть преимущества перед остальными. |
Out there we can't maintain air-conditioning at this level. | В других местах уже нет возможности поддерживать кондиционирование на таком же уровне. |
That's why they get paid more than I do. | Им и платят больше, чем мне! |
In fact, those are the best-paying jobs in Dahl, which is the only reason we get people to work down here. | Фактически, рабочие- самая высокооплачиваемая категория. Это единственный способ привлечь рабочую силу. |
Even so, it's getting harder to get heatsinkers all the time." He took a deep breath. "Okay, out into the soup." | И все-таки, с каждым годом это все труднее и труднее.- Он глубоко вздохнул.- Хорошо! Пойдемте ниже! |
He removed his own shirt and tucked it into his waistband. | Он снял рубашку, заправил ее за пояс. |
Tisalver did the same and Seldon followed suit. | Тисалвер сделал то же самое. Селдон не стал раздеваться. |
Linder glanced at Dors and said, | Линдор, взглянув на Дорс, посоветовал: |
"For your own comfort, Mistress, but it's not compulsory." | - Для вашего же удобства, госпожа! Я ведь не принуждаю! |
"That's all right," said Dors and removed her shirt. | - Хорошо,- уступила Дорс и сняла рубашку. |
Her brassiere was white, unpadded, and showed considerable cleavage. | Она осталась в белом бюстгальтере, плотном и довольно закрытом. |
"Mistress," said Lindor, "That's not-" He thought a moment, then shrugged and said, | - Госпожа,- начал было Линдор,- это не...,-немного подумал, пожал плечами и добавил: |
"All right. | - Хорошо! |
We'll get by." | Пошли! |
At first, Seldon was aware only of computers and machinery, huge pipes, flickering lights, and flashing screens. | Сначала они видели повсюду только компьютеры и какие-то машины, громоздившуюся аппаратуру, мерцающие огни и светящиеся экраны. |
The overall light was comparatively dim, though individual sections of machinery were illuminated. | Верхний свет был тусклым, а отдельные части конструкций подсвечивались индивидуально. |
Seldon looked up into the almost-darkness. | Селдон вглядывался в темноту: |
He said, "Why isn't it better lit?" | - Почему так темно? |
"It's lit well enough... where it should be," said Lindor. His voice was well modulated and he spoke quickly, but a little harshly. "Overall illumination is kept low for psychological reasons. | - Там, где необходимо... света достаточно,-Линдор говорил быстро и выразительно, но немного грубовато.- Низкая освещенность поддерживается из чисто психологических соображений. |
Too bright is translated, in the mind, into heat. | Когда слишком яркий свет, это ассоциируется с высокой температурой. |
Complaints go up when we turn up the lights, even when the temperature is made to go down." | Больше жалоб, когда даем полный свет! Даже если понижаем температуру воздуха! |
Dors said, | Дорс отметила: |
"It seems to be well computerized. I should think the operations could be turned over to computers altogether. | - Здесь все так хорошо оснащено: масса вычислительной техники! Наверное, все автоматизировано? |
This sort of environment is made for artificial intelligence." | Такое оборудование заменяет труд квалифицированных специалистов. |
"Perfectly right," said Lindor, "but neither can we take a chance on any failures. | - Точно!- подтвердил Линдор,- Но это не спасет от ошибок. |
We need people on the spot if anything goes wrong. | Нам необходимы люди на случай неисправности. |
A malfunctioning computer can raise problems up to two thousand kilometers away." | Выход из строя компьютера может привести к осложнениям на расстоянии двух тысяч километров отсюда! |
"So can human error. Isn't that so?" said Seldon. | - А человек не может допустить ошибку, по-вашему?! - удивился Селдон. |
"Oh. yes, but with both people and computers on the job, computer error can be more quickly tracked down and corrected by people and, conversely, human error can be more quickly corrected by computers. | - Может, разумеется! Но слаженная работа людей и вычислительной техники позволяет скорее устранять повреждения. Человек контролирует компьютер и наоборот! |
What it amounts to is that nothing serious can happen unless human error and computer error take place simultaneously. | Короче, до тех пор пока человеческая ошибка не належится на сбой техники - ничего непоправимого не произойдет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать