Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tisalver looked very unhappy. | У Тисалвера был совершенно несчастный вид. |
"Its not necessary. | - Разве в этом есть необходимость?! |
He's just a heatsinker." | Он же простой ... штольник? |
Seldon said, | Селдон не уступал: |
"He recognized my face. | - Он узнал меня. |
He knows something about me. | Что-то знает обо мне. |
He can't be just an anything. | Не может быть, чтобы он был простым рабочим. |
I'll see him in my room." | Я должен увидеться с ним в моей комнате. |
And then, as Tisalver's face didn't soften, he added, | И когда он заметил, что выражение лица Тисалвера не изменилось, добавил: |
"My room, for which rent is being paid. | - В моей комнате, за которую я заплатил. |
And you'll be at work, out of the apartment." | Вы будете на работе. Не вижу никаких трудностей! |
Tisalver said in a low voice, | Тисалвер тихо признался: |
"It's not me, Master Seldon. | - Дело в моей жене, господин Селдон. |
It's my wife, Casilia. She won't stand for it." | Касилия... она... никогда не согласится... |
"I'll talk to her," said Seldon grimly. "She'll have to." | - Я поговорю с ней,- решительно заявил Селдон.-Она уступит! |
64. | 64. |
Casilia Tisalver opened her eyes wide. | Касилия широко распахнула глаза: |
"A heatsinker? | - Штольник? |
Not in my apartment." | В моей квартире?! |
"Why not? | - А почему бы и нет? |
Besides, he'll be coming to my room," said Seldon. "At fourteen hundred." | Ведь он придет в мою комнату!- настаивал Селдон.Ровно в четырнадцать ноль-ноль. |
"I won't have it," said Mistress Tisalver. "This is what comes of going down to the heatsinks. | - Я этого не допущу!- Госпожа Тисалвер была настроена очень решительно.- Мне только штольников здесь не хватало! |
Jirad was a fool." | Джират - просто дурак! |
"Not at all, Mistress Tisalver. | - Ну, вы зря так говорите, госпожа Тисалвер. |
We went at my request and I was fascinated. | Я очень просил его и был настойчив. |
I must see this young man, since that is necessary to my scholarly work." | Мне необходимо увидеться с парнем - это важно для моей научной работы. |
"I'm sorry if it is, but I won't have it." | - Очень сожалею, но этого - не будет! |
Dors Venabili raised her hand. | Дорс подняла руку. |
"Hari, let me take care of this. | - Хари, позволь мне взять разговор на себя. |
Mistress Tisalver, if Dr. Seldon must see someone in his room this afternoon, the additional person naturally means additional rent. | Госпожа Тисалвер, если доктору Селдону нужно увидеться с кем-то в его комнате -дополнительный человек - дополнительная плата! |
We understand that. | Мы все понимаем. |
For today, then, the rent on Dr. Seldon's room will be doubled." | Следовательно, за сегодняшний день комната доктора Селдона будет оплачена вдвойне. |
Mistress Tisalver thought about it. | Госпожа Тисалвер явно призадумалась. |
"Well, that's decent of you, but it's not only the credits. | - Это ваше дело, но деньги - не главное! |
There's the neighbors to think of. | У нас есть соседи. |
A sweaty, smelly heatsinker-" | Что они подумают об этом грязном, вонючем штольнике?! |
"I doubt that he'll be sweaty and smelly at fourteen hundred, Mistress Tisalver, but let me go on. | - Полагаю, что в два часа дня он будет и умыт, и без неприятного запаха! Позвольте продолжить. |
Since Dr. Seldon must see him, then if he can't see him here, he'll have to see him elsewhere, but we can't run here and there. | Поскольку для доктора Селдона эта встреча необходима, то она все равно состоится. Если не у вас, то в другом месте. |
That would be too inconvenient. Therefore, what we will have to do is to get a room elsewhere. | Вы, должно быть, понимаете, что снимать две квартиры в разных местах нам неудобно. |
It won't be easy and we don't want to do it, but we will have to. | Это будет нелегко, да и мы этого не хотим. Однако вы вынуждаете нас поступить именно так! |
So we will pay the rent through today and leave and of course we will have to explain to Master Hummin why we have had to change the arrangements that he so kindly made for us." | Словом, мы заплатим вам за сегодняшний день и переберемся в другое место. Разумеется, господин Хьюммен будет поставлен в известность и узнает о причинах, побудивших нас так поступить... |
"Wait." Mistress Tisalver's face became a study of calculation. "We wouldn't like to disoblige Master Hummin... or you two. | - Подождите,- лицо госпожи Тисалвер напряглось от подсчетов.- Нам бы не хотелось огорчать господина Хьюммена... и вас. |
How long would this creature have to stay?" | Как долго этот тип пробудет у нас? |
"He's coming at fourteen hundred. He must be at work at sixteen hundred. He will be here for less than two hours, perhaps considerably less. | - Он придет в два, а в шесть - ему на работу, значит, где-нибудь около двух часов. Может быть, даже меньше! |
We will meet him outside, the two of us, and bring him to Dr. Seldon's room. | Мы его встретим на улице, вдвоем; проводим в квартиру, в комнату доктора Селдона. |
Any neighbors who see us will think he is an Outworlder friend of ours." | Ну, а соседи решат, что к нам приходил кто-нибудь из Внешнего Мира... |
Mistress Tisalver nodded her head. | Госпожа Тисалвер кивнула головой: |
"Then let it be as you say. Double rent for Master Seldon's room for today and the heatsinker will visit just this one time." | - Хорошо! Пусть так и будет: двойная плата за комнату, и это будет единственное посещение! |
"Just this one time," said Dors. | - Договорились,- согласилась Дорс. |
But later, when Seldon and Dors were sitting in her room, Dors said, | Уже позже, когда они остались вдвоем, Дорс попыталась расспросить Селдона: |
"Why do you have to see him, Hari? | - Хари, зачем тебе нужна эта встреча? |
Is interviewing a heatsinker important to psychohistory too?" | Неужели разговор с рабочим важен для твоей психоистории? |
Seldon thought he detected a small edge of sarcasm in her voice and he said tartly, | Селдон уловил сарказм в ее тоне и едко ответил: |
"I don't have to base everything on this huge project of mine, in which I have very little faith anyway. | - Не стоит все приписывать грандиозной проблеме, которой я занимаюсь. |
I am also a human being with human curiosities. | Я - обыкновенный человек, и мне свойственно обыкновенное человеческое любопытство. |
We were down in the heatsinks for hours and you saw what the working people there were like. They were obviously uneducated. | Мы провели в штольне несколько часов. Ты видела этих людей грубоватых, не очень образованных! |
They were low-level individuals-no play on words intended-and yet here was one who recognized me. | Это низший слой. Вспомни их речь! И все-таки, один из них узнал меня. |
He must have seen me on holovision on the occasion of the Decennial Convention and he remembered the word 'psychohistory.' | Значит, он смотрел передачу с Симпозиума, запомнил слово "психоистория". |
He strikes me as unusual-as out of place somehow-and I would like to talk to him." | Парень поразил меня - он словно из другого теста, мне страшно любопытно расспросить его обо всем... |
"Because it pleases your vanity to have become known even to heatsinkers in Dahl?" | - Наверное, внимание - тешит твое самолюбие? Даже простой штольник с Дахла знает доктора Селдона! |
"Well... perhaps. | - Ну... возможно... |
But it also piques my curiosity." | Главное - он мне интересен! |
"And how do you know he hasn't been briefed and intends to lead you into trouble as has happened before." | - А ты уверен, что его не подослали? Что он не втянет тебя в беду? |
Seldon winced. | Селдон поморщился. |
"I won't let him run his fingers through my hair. | - Главное, не допускать его к моим волосам. |
In any case, we're more nearly prepared now, aren't we? | В любом случае, мы теперь готовы ко всяким неожиданностям, разве не так? |
And I'm sure you'll be with me. | И потом, ты же будешь со мной - рядом! |
I mean, you let me go Upperside alone, you let me go with Raindrop Forty-Three to the microfarms alone, and you're not going to do that again, are you?" | На Внешнюю Окраину я отправился один, на микроферму - тоже, а теперь ведь ты не оставишь меня одного? |
"You can be absolutely sure I won't," said Dors. | - Можешь не сомневаться,- ответила Дорс. |
"Well then, I'll talk to the young man and you can watch out for traps. | - Тогда я поговорю с парнем, а ты - присмотришь. |
I have every faith in you." | Я очень надеюсь на твою помощь! |
65. | 65. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать