Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, Officer, I don't." - Нет, господин офицер. У меня нет разрешения.
"It was clearly with an illegal knife, then, that you assaulted Marron? Do you realize that that greatly increases the seriousness of the crime?" - Тогда вам должно быть ясно, что ранив Маррона, вы совершили тяжелое преступление против порядка!
"It was no crime, Officer," said Dors. "Understand that. Marron had a knife as well and no permit, I am certain." - Это не было преступлением, господин офицер,-отрезала Дорс.- У Маррона был точно такой же, незаконно носимый нож! Я полагаю, что у него не было разрешения так же.
"We have no evidence to that effect and while Marron has knife wounds, neither of you have any." "Of course he had a knife, Officer. - Мы не располагаем свидетельскими показаниями на этот счет.
If you don't know that every man in Billibotton and most men elsewhere in Dahl carry knives for which they probably don't have permits, then you're the only man in Dahl who doesn't know. - Вы хотите сказать, что не знаете о том, что каждый житель Биллиботтона вооружен?! Тогда -вы единственный человек, который этого не знает!
There are shops here wherever you turn that sell knives openly. Повсюду на Дахле, в любом магазине, можно открыто, не прячась, купить нож.
Don't you know that?" Вы не знаете и об этом?
Russ said, Расе был невозмутим.
"It doesn't matter what I know or don't know in this respect. - Не имеет значения - что я знаю и чего не знаю!
Nor does it matter whether other people are breaking the law or how many of them do. Так же не имеет отношения к делу и то обстоятельство, как часто нарушаются законы другими людьми.
All that matters at this moment is that Mistress Venabili is breaking the anti-knife law. Важно лишь то, что вы, лично, преступили закон, и должны нести за это ответственность.
I must ask you to give up those knives to me right now, Mistress, and the two of you must then accompany me to headquarters." Я прошу вас немедленно сдать ваше оружие и проследовать со мной в участок!
Dors said, "In that case, take my knives away from me." - В таком случае,- Дорс вызывающе посмотрела на полицейского,попробуйте его у меня отобрать!
Russ sighed. Расе еще раз вздохнул и объяснил:
"You must not think, Mistress, that knives are all the weapons there are in Dahl or that I need engage you in a knife fight. - Вы напрасно думаете, госпожа, что ножи - это единственный вид оружия, которым располагает Дахл. Вы напрасно думаете также, что я собираюсь принимать ваш вызов.
Both my partner and I have blasters that will destroy you in a moment, before you can drop your hands to your knife hilt-however fast you are. Я и мой помощник вооружены бластерами, которые уничтожат вас в одно мгновение. Вы даже не успеете выхватить свой нож!
We won't use a blaster, of course, because we are not here to kill you. Мы, разумеется, не собираемся вас убивать.
However, each of us also has a neuronic whip, which we can use on you freely. Кроме того, у нас есть нейрохлысты, они действуют безотказно...
I hope you won't ask for a demonstration. Я надеюсь, вы не захотите, чтобы я продемонстрировал их действие прямо сейчас?!
It won't kill you, do you permanent harm of any kind, or leave any marks-but the pain is excruciating. Это оружие не убивает, но боль невыносимая, поверьте!
My partner is holding a neuronic whip on you right now. And here is mine.-Now, let us have your knives, Mistress Venabili." Обратите внимание: слева от вас хлыст моего помощника, а вот и мой... Отдайте ножи, госпожа Венабили.
There was a moment's pause and then Seldon said, Наступила минута гнетущей тишины. Потом Селдон не выдержал напряжения и обратился к Дор с:
"It's no use, Dors. - Это бесполезно, Дорс!
Give him your knives." Отдай ножи...
And at that moment, a frantic pounding sounded at the door and they all heard a voice raised in high-pitched expostulation. В это мгновение за входной дверью послышалась какая-то возня, и они услышали пронзительный мальчишеский крик.
79. 79.
Raych had not entirely left the neighborhood after he had walked them back to their apartment house. Райч остался поблизости от жилища своих знакомых.
He had eaten well while waiting for the interview with Davan to be done and later had slept a bit after finding a bathroom that more or less worked. Он плотно закусил, немного поспал, кое-как помылся.
He really had no place to go now that all that was done. К этому моменту мальчишка переделал все возможные дела и не знал, чем заняться.
He had a home of sorts and a mother who was not likely to be perturbed if he stayed away for a while. She never was. Дом у него, конечно же, был... И мать была. Но ей было все равно, куда он исчезает, когда возвращается...
He did not know who his father was and wondered sometimes if he really had one. Кто его отец - Райч не знал и, честно говоря, сомневался в его существовании.
He had been told he had to have one and the reasons for that had been explained to him crudely enough. Еще в детстве ему довольно грубо дали понять, что отец обязательно должен быть, но о нем лучше не спрашивать...
Sometimes he wondered if he ought to believe so peculiar a story, but he did find the details titillating. Иногда мальчик задумывался над этим, но ненадолго.
He thought of that in connection with the lady. Он решил посоветоваться со своей новой знакомой.
She was an old lady, of course, but she was pretty and she could fight like a man-better than a man. Конечно, она уже очень взрослая, зато дерется как парень, даже лучше.
It filled him with vague notions. Ему это страшно нравилось...
And she had offered to let him take a bath. А потом, она предложила ему ванну...
He could swim in the Billibotton pool sometimes when he had some credits he didn't need for anything else or when he could sneak in. Конечно, он купался на Биллиботтоне в пруду и большего не желал.
Those were the only times he got wet all over, but it was chilly and he had to wait to get dry. Он помнил свое раннее детство, помнил теплую душистую воду... Но это было так давно... Теперь он предпочитал оставаться сухим.
Taking a bath was different. А вот ванна - это другое дело.
There would be hot water, soap, towels, and warm air. Там теплая вода, мыло, мягкие полотенца... Хорошо, наверное.
He wasn't sure what it would feel like, except that it would be nice if she was there. Уверенности не было, но он знал: если она будет рядом - все будет замечательно.
He was walkway-wise enough to know of places where he could park himself in an alley off a walkway that would be near a bathroom and still be near enough to where she was, yet where he probably wouldn't be found and made to run away. Он шатался в поисках укромного уголка, где-нибудь в темной аллее. Чтобы и к ней поближе, и чтобы улизнуть можно было в случае необходимости.
He spent the night thinking strange thoughts. Ночью его одолевали странные мысли.
What if he did learn to read and write? А что, если он выучиться читать и писать?
Could he do something with that? Что он будет тогда делать?
He wasn't sure what, but maybe they could tell him. Сам-то он не мог придумать, а она, наверняка, подскажет...
He had vague ideas of being paid money to do things he didn't know how to do now, but he didn't know what those things might be. Потом он мечтал о том, как начнет зарабатывать деньги...
He would have to be told, but how do you get told? Но где? Кто подскажет?
If he stayed with the man and the lady, they might help. Если бы ему остаться с леди - она бы помогла... Точно! Помогла бы...
But why should they want him to stay with them? А зачем он ей нужен?..
He drowsed off, coming to later, not because the light was brightening, but because his sharp ears caught the heightening and deepening of sounds from the walkway as the activities of the day began. Он начал уже проваливаться в сон, когда услышал из-за стены дома, где жили его друзья, странные звуки...
He had learned to identify almost every variety of sound, because in the underground maze of Billibotton, if you wanted to survive with even a minimum of comfort, you had to be aware of things before you saw them. Он был хорошо натренирован: если хочешь жить на Биллиботтоне и иметь минимальные удобства -надо научиться чувствовать опасность до того, как она подступит слишком близко.
And there was something about the sound of a ground-car motor that he now heard that signaled danger to him. Потом раздался звук мотора, он все приближался, приближался и затих где-то недалеко.
It had an official sound, a hostile sound. Это был нехороший звук - опасный!
He shook himself awake and stole quietly toward the walkway. Райч заставил себя проснуться и подкрался к дороге.
He scarcely needed to see the Spaceship-and-Sun on the ground-car. Мальчик сразу же увидел имперскую эмблему на машине.
Its lines were enough. Этого было достаточно, чтобы насторожиться.
He knew they had to be coming for the man and the lady because they had seen Davan. Он понял, что за его друзьями приехали из-за Давана.
He did not pause to question his thoughts or to analyze them. Времени раздумывать не осталось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x