Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Chetter.' | "Четтером". |
Yes, I am Eto Demerzel, but with respect to you I am Hummin. | Да, я - Это Демерзел, но для тебя я навсегда останусь Хьюмменом. |
As a matter of fact, the two are not distinct. | Между этими именами нет большой разницы. |
I told you that the Empire is decaying and failing. I believe that to be true in both my capacities. | Я всегда говорил тебе, что Империя гибнет, и это не зависело от моего титула. |
I told you that I wanted psychohistory as a way of preventing that decay and failure or of bringing about a renewal and reinvigoration if the decay and failure must run its course. | Я всегда говорил, что психоистория необходима как средство предотвращения распада. |
I believe that in both my capacities too." | Я был верен этому всегда, независимо от имени... |
"But you had me in your grip-I presume you were in the vicinity when I had my meeting with His Imperial Majesty." | - Но ведь ты не мог не видеть меня тогда, на аудиенции с его Императорским Величеством?! |
"With Cleon. | - С Клеоном? |
Yes, of course." | Конечно, видел. |
"And you might have spoken to me, then, exactly as you later did as Hummin." | - И ты мог побеседовать со мной, как потом делал Хьюммен! |
"And accomplished what? | - К чему бы это привело? |
As Demerzel, I have enormous tasks. | Как Демерзел, а выполнял важные задачи. |
I have to handle Cleon, a well-meaning but not very capable ruler, and prevent him, insofar as I can, from making mistakes. | Мне необходимо было направлять Клеона, хорошего человека, но не правителя; уберечь его от ошибок... |
I have to do my bit in governing Trantor and the Empire too. | Заботиться об Империи и Транторе. |
And, as you see, I had to spend a great deal of time in preventing Wye from doing harm." | Как ты успел заметить, много времени потрачено на предотвращение гражданской войны. |
"Yes, I know," murmured Seldon. | - Да, я это оценил...- проворчал Селдон. |
"It wasn't easy and I nearly lost out. | - Это была трудная задача. |
I have spent years sparring carefully with Mannix, learning to understand his thinking and planning a countermove to his every move. | Я потратил годы на сближение с Мэннихом. Я изучил его мысли, планы. |
I did not think, at any time, that while he was still alive he would pass on his powers to his daughter. | Мне не приходила в голову мысль, что будучи в здравии, он захочет передать власть дочери... |
I had not studied her and I was not prepared for her utter lack of caution. | Я не был знаком с ней и не мог подготовиться заранее. |
Unlike her father, she has been brought up to take power for granted and had no clear idea of its limitations. | В отличие от отца, она оказалась менее дальновидной. |
So she got you and forced me to act before I was quite ready." | Она вынудила меня к действию, когда я еще не был готов... |
"You almost lost me as a result. | - Ты почти потерял меня... |
I faced the muzzle of a blaster twice." | Дважды в мою голову целились из бластера! |
"I know," said Hummin, nodding. "And we might have lost you Upperside too-another accident I could not foresee." | - Ты прав,- кивнул Хьюммен.- Мы могли потерять тебя еще раньше - на Внешней Окраине... Этого я тоже не мог предвидеть! |
"But you haven't really answered my question. | - Но ты не ответил на мой вопрос. |
Why did you send me chasing all over the face of Trantor to escape from Demerzel when you yourself were Demerzel?" | Зачем ты заставил меня скитаться по планете, скрываясь от себя же самого?! |
"You told Cleon that psychohistory was a purely theoretical concept, a kind of mathematical game that made no practical sense. | - Ты объяснил Клеону, что психоистория - всего лишь концепция и не более, что-то вроде математической игры. |
That might indeed have been so, but if I approached you officially, I was sure you would merely have maintained your belief. | Может быть это и так, но если бы я обратился к тебе, как официальное лицо, ты вряд ли захотел разобраться в этом вопросе. Верно? |
Yet I was attracted to the notion of psychohistory. I wondered whether it might not be, after all, just a game. | Мне пришла в голову мысль, что, возможно, ты ошибаешься. |
You must understand that I didn't want merely to use you, I wanted a real and practical psychohistory. | Пойми, мне нужен не ты - лично! Не твой авторитет или твое имя! Мне нужна психоистория... |
"So I sent you, as you put it, chasing all over the face of Trantor with the dreaded Demerzel close on your heels at all times. | Вот я и отправил тебя в путешествие по Трантору, внушив, что Демерзел гонится за тобой по пятам... |
That, I felt, would concentrate your mind powerfully. It would make psychohistory something exciting and much more than a mathematical game. | Мне казалось, это будет способствовать твоей пытливости. |
You would try to work it out for the sincere idealist Hummin, where you would not for the Imperial flunky Demerzel. | Для выдуманного Хьюммена ты сделал бы больше, чем для императорского приспешника! |
Also, you would get a glimpse of various sides of Trantor and that too would be helpful-certainly more helpful than living in an ivory tower on a far-off planet, surrounded entirely by fellow mathematicians. | С другой стороны, ты узнал Трантор. Понял все многообразие социальной жизни на нашей планете. Ты должен был преуспеть гораздо больше, чем в тиши библиотеки, в окружении коллег-математиков. |
Was I right? | Разве я неправ? |
Have you made progress?" | Ты достиг успеха? - В психоистории? |
Seldon said, "In psychohistory? Yes, I did, Hummin. | Да, безусловно! |
I thought you knew." | Ты наверное, уже знаешь? |
"How should I know?" | - От кого? |
"I told Dors." | - Я говорил Дорс... |
"But you hadn't told me. | - Мне-то ты ничего не говорил... |
Nevertheless, you tell me so now. | Ладно, теперь и я знаю. |
That is good news." | Что же отличные новости! |
"Not entirely," said Seldon. "I have made only the barest beginning. But it is a beginning." | - Это только начало...- объяснил Селдон.- Первый толчок! |
"Is it the kind of beginning that can be explained to a nonmathematician?" | - Ты можешь объяснить непрофессионалу? |
"I think so. | - Думаю - да. |
You see, Hummin, from the start I have seen psychohistory as a science that depends on the interaction of twenty-five million worlds, each with an average population of four thousand million. | Слушай! В самом начале я полагал, что психоисторию можно обосновать, учитывая все многообразие двадцати пяти миллионов населенных Миров. |
It's too much. | Это слишком большое множество. |
There's no way of handling something that complex. | Слишком сложная задача. |
If I was to succeed at all, if there was to be any way of finding a useful psychohistory, I would first have to find a simpler system. | Прежде всего, я нуждался в более простой системе. |
"So I thought I would go back in time and deal with a single world, a world that was the only one occupied by humanity in the dim age before the colonization of the Galaxy. | Тогда я начал поиски изначального, одного-единственного населенного Мира, с которого началось последующее освоение Галактики. |
In Mycogen they spoke of an original world of Aurora and in Dahl I heard word of an original world of Earth. | Майкогенцы упоминали Аврору, на Дахле говорили о Земле. |
I thought they might be the same world under different names, but they were sufficiently different in one key point, at least, to make that impossible. And it didn't matter. So little was known of either one, and that little so obscured by myth and legend, that there was no hope of making use of psychohistory in connection with them." | Я даже думал, что это один и тот же Мир, только названия разные. Сведения и там и там были настолько размытыми, что никакой пользы для психоистории не представляли. |
He paused to sip at his cold juice, keeping his eyes firmly on Hummin's face. | Он замолчал и сделал глоток холодного сока, не сводя глаз с Хьюммена. |
Hummin said, | Хьюммен не выдержал: |
"Well? | - Ну? |
What then?" | Что дальше? |
"Meanwhile, Dors had told me something I call the hand-on-thigh story. | - Тем временем, Дорс рассказала мне давнишнюю историю, произошедшую с ней в юности. |
It was of no innate significance, merely a humorous and entirely trivial tale. | Она не имела отношения к предмету моих поисков, но... |
As a result, though, Dors mentioned the different sex mores on various worlds and in various sectors of Trantor. | Попутно Дорс упомянула о различиях между нормами сексуальных отношений в различных Мирах и различных секторах Трантора. |
It occurred to me that she treated the different Trantorian sectors as though they were separate worlds. | Она говорила о Транторе так, словно он состоял из различных планет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать