Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No one has mentioned her," said Dors, "and this place, which is, after all, her residence-or one of them-hasn't been attacked. | - Ты заметил, никто не упомянул о ней? А здесь, в резиденции, не появился ни один солдат. |
Even if she manages to slip away and take refuge in some neighboring sector, I doubt she will be safe anywhere on Trantor for long." | Очевидно, они абсолютно уверены в том, что при попытке бегства в другие сектора Трантора -участь Рашели определена заранее! |
"Perhaps not," came a voice; "but I'll be safe here for a little while." | - Это еще неизвестно!- раздался уверенный голос.- Но здесь я, пока, в безопасности. |
Rashelle entered. | Вошла Рашель. |
She was properly dressed, properly calm. | Она была одета к выходу и совершенно спокойна. |
She was even smiling, but it was no smile of joy; it was, rather, a cold baring of teeth. | Даже улыбалась; правда, это была не радостная улыбка - скорее, холодная гримаса, обнажившая зубы. |
The three stared at her in surprise for a moment and Seldon wondered if she had any of her servants with her or if they had promptly deserted her at the first sign of adversity. | Все трое напряженно смотрели на Рашель. Селдону пришла в голову мысль: где ее слуги? Должно быть, они позорно бежали и бросили свою повелительницу при первых же признаках опалы?! |
Dors said a little coldly, | Сухо заговорила Дорс: |
"I see, Madam Mayor, that your hopes for a coup can not be maintained. | - Я вижу, мадам Мэр, ваши надежды рухнули. |
Apparently, you have been forestalled." | Вас, судя по всему,опередили. |
"I have not been forestalled. | - Меня не опередили! |
I have been betrayed. | Меня - предали... |
My officers have been tampered with and-against all history and rationality-they have refused to fight for a woman but only for their old master. | Моих офицеров подговорили и, против всякой логики и исторического опыта - они отказались сражаться за женщину на престоле. Они выбрали сторону своего старого владыки... |
And, traitors that they are, they then let their old master be seized so that he cannot lead them in resistance." | Они поступили вероломно, отдав своего предводителя в руки Императора. Они лишили его возможности возглавить сопротивление. |
She looked about for a chair and sat down. | Рашель огляделась в поисках кресла, устало опустилась в него и проговорила: |
"And now the Empire must continue to decay and die when I was prepared to offer it new life." | - Теперь Император потопит нас в крови. Его нужно остановить! |
"I think," said Dors, "the Empire has avoided an indefinite period of useless fighting and destruction. | - Я думаю,- возразила Дорс,- Император не станет прибегать к бессмысленному кровопролитию. |
Console yourself with that, Madam Mayor." | Утешьте себя этим, мадам Мэр! |
It was as though Rashelle did not hear her. | Рашель, казалось, не слышала сказанного. |
"So many years of preparation destroyed in a night." She sat there beaten, defeated, and seemed to have aged twenty years. | - Усилия стольких лет уничтожены за одну ночь!-она склонилась в кресле, подавленная, постаревшая на двадцать лет. |
Dors said, | Дорс продолжила: |
"It could scarcely have been done in a night. | - Вряд ли это произошло в течение одной ночи! |
The suborning of your officers-if that took place-must have taken time." | На подкуп офицеров, если это имело место, конечно,- потребовалось значительное время! |
"At that, Demerzel is a master and quite obviously I underestimated him. | - Да! Демерзел оказался мастером своего дела... Я недооценивала его... |
How he did it, I don't know-threats, bribes, smooth and specious argument. | Как ему удалось?! Непостижимо! Не знаю -угрозами, взятками, правдоподобными аргументами? Чем?! |
He is a master at the art of stealth and betrayal-I should have known." | Он - великий мастер тайных интриг и обмана; я должна была предвидеть... |
She went on after a pause. | После долгого молчания она продолжила: |
"If this was outright force on his part, I would have had no trouble destroying anything he sent against us. | - Если бы он выступил открыто - не было бы никаких проблем... Мы разбили бы любую армию... Он подорвал наше общество изнутри. |
Who would think that Wye would be betrayed, that an oath of allegiance would be so lightly thrown aside?" | Кто же мог предположить, что клятве в преданности и верности можно так быстро изменить! Невероятно! |
Seldon said with automatic rationality, | Селдон, со свойственным ему рационализмом, возразил: |
"But I imagine the oath was made not to you, but to your father." | - Я полагал, что войска присягали на верность и преданность вашему отцу! |
"Nonsense," said Rashelle vigorously. "When my father gave me the Mayoral office, as he was legally entitled to do, he automatically passed on to me any oaths of allegiance made to him. | - Чепуха!- возбужденно ответила Рашель.- Когда отец передал власть мне, он, тем самым, передал и все полномочия и клятву, которую давали ему! |
There is ample precedence for this. It is customary to have the oath repeated to the new ruler, but that is a ceremony only and not a legal requirement. | В нашей истории сколько угодно подобных прецедентов! |
My officers know that, though they choose to forget. | Мои офицеры прекрасно знали это, но предпочли забыть! |
They use my womanhood as an excuse because they quake in fear of Imperial vengeance that would never have come had they been staunch or tremble with greed for promised rewards they will surely never get-if I know Demerzel." | Мой пол - всего лишь жалкий предлог для них. Они просто дрожали от страха из-за боязни императорской мести, которая бы последовала... Они трепетали от страха лишиться обещанных наград за измену - которые, если я правильно оцениваю Демерзела, - они все равно не подучат. |
She turned sharply toward Seldon. | Она резко повернулась к Селдону. |
"He wants you, you know. | - Императору нужны вы! |
Demerzel struck at us for you." | Демерзел обрушился на Сектор из-за вас! |
Seldon started. | Селдон недоумевал: |
"Why me?" | - Из-за меня?! |
"Don't be a fool. | - Не прикидывайтесь дураком! |
For the same reason I wanted you... to use you as a tool, of course." She sighed. "At least I am not utterly betrayed. There are still loyal soldiers to be found.-Sergeant!" | Я тоже хотела воспользоваться вами как... как инструментом!- она тяжело вздохнула.- И все-таки, у меня остались верные люди. Сержант! |
Sergeant Emmer Thalus entered with a soft cautious step that seemed incongruous, considering his size. | На пороге бесшумно появился сержант Эммер Тайлус. |
His uniform was spruce, his long blond mustache fiercely curled. | Одет он был щеголевато, а длинные светлые усы сержанта были закручены по-боевому. |
"Madam Mayor," he said, drawing himself to attention with a snap. | - Мадам Мэр,- его мощная фигура склонилась в почтительном поклоне. |
He was still, in appearance, the side of beef that Hari had named him-a man still following orders blindly, totally oblivious to the new and changed state of affairs. | Он был по-прежнему невозмутим, верен и спокоен. |
Rashelle smiled sadly at Raych. | Рашель грустно улыбнулась Райчу: |
"And how are you, little Raych? | - Ну, как твои дела, маленький Райч? |
I had meant to make something of you. | Мне очень хотелось позаботиться о твоей судьбе. |
It seems now I won't be able to." | Но теперь у меня нет такой возможности. |
"Hello, Missus... Madam," said Raych awkwardly. | - Привет, миссис... мадам,- неловко ответил мальчуган. |
"And to have made something of you too, Dr. Seldon," said Rashelle, "and there also I must crave pardon. I cannot." | - Да и вам, доктор Селдон, я больше ничем не смогу помочь... Простите! |
"For me, Madam, you need have no regrets." | - Вы ни в чем не виноваты. Не стоит извиняться, мадам, я ни в чем не нуждаюсь,- поблагодарил Селдон. |
"But I do. | - И все-таки, примите мои извинения... |
I cannot very well let Demerzel have you. | Я не могу допустить, чтобы вы достались Демерзелу! |
That would be one victory too many for him and at least I can stop that." | С него довольно и одной победы. Большего я не допущу... |
"I would not work for him, Madam, I assure you, any more than I would have worked for you." | - Я не собираюсь работать на него, мадам. Клянусь вам! |
"It is not a matter of work. | - Это не предмет для обсуждения. |
It is a matter of being used. | Вас все равно используют. |
Farewell, Dr. Seldon. | Прощайте, доктор Селдон! |
Sergeant, blast him." | Сержант, уничтожьте его! |
The sergeant drew his blaster at once and Dors, with a loud cry, lunged forward-but Seldon reached out for her and caught her by the elbow. | Сержант выхватил бластер, и Дорс с диким криком бросилась вперед. Селдон перехватил ее и придержал за плечи. |
He hung on desperately. | Он был очень спокоен. |
"Stay back, Dors," he shouted, "or he'll kill you. | - Оставайся на месте, Дорс!- выкрикнул Селдон, -иначе он убьет тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать