Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст

Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Not worked it out in the full sense. - ...Не до конца...
That might take decades... centuries, for all I know. Так, в общих чертах... На отработку идеи уйдут десятки столетий!
But I now know it's practical, not just theoretical. Главное, я убедился, что психоистория может быть применена.
I know it can be done so I must have the time, the peace, the facilities to work at it. Теперь я знаю, что реально - мне нужно время и условия для работы.
The Empire must be held together till I-or possibly my successors-will learn how best to keep it so or how to minimize the disaster if it does split up despite us. И пока я не завершу работу - Империю необходимо сохранить! Возможно, мне удастся найти ответ на вопрос, как этого достичь.
It was the thought of having a beginning to my task and of not being able to work at it, that kept me up last night." Или как свести к минимуму ущерб от ее распада. Я не мог спать этой ночью!
88. 88.
It was their fifth day in Wye and in the morning Dors was helping Raych into a formal costume that neither was quite familiar with. В то утро, когда Дорс помогала Райчу надеть парадный костюм, который был слегка великоват ему, шел уже пятый день их пребывания на Вие.
Raych looked at himself dubiously in the holomirror and saw a reflected image that faced him with precision, imitating all his motions but without any inversion of left and right. Райч с сомнением разглядывал свое изображение в голографическом зеркале. Оно не переворачивало изображение, но абсолютно точно копировало его ужимки и движения.
Raych had never used a holomirror before and had been unable to keep from trying to feel it, then laughing, almost with embarrassment, when his hand passed through it while the image's hand poked ineffectually at his real body. He said at last, Райч никогда прежде не видел таких зеркал. Он не мог удержаться, чтобы не дотронуться до самого себя в зеркале. И, когда его собственная рука в кармане парадных штанишек свободно прошла сквозь изображение, он расхохотался и, едва устояв на ногах, давясь от приступа веселья, прохрипел:
"I look funny." - Гляди-ка! У-у-м-мереть можно!
He studied his tunic, which was made of a very pliant material, with a thin filigreed belt, then passed his hands up a stiff collar that rose like a cup past his ears on either side. Он внимательно изучил тунику, сшитую из очень мягкого материала, с тонким инкрустированным пояском, запустил обе руки под жесткий, негнущийся воротник и поднял его до ушей.
"My head looks like a ball inside a bowl." - Моя голова похожа на мячик в вазе!
Dors said, Дорс уговаривала мальчугана:
"But this is the sort of thing rich children wear in Wye. - Так на Вие одевают детей состоятельных родителей.
Everyone who sees you will admire you and envy you." Теперь каждый, кто увидит тебя - будет восхищаться и завидовать...
"With my hair all stuck down?" - После того, как меня обкорнали под шар?!
"Certainly. - Разумеется!
You'll wear this round little hat." Иначе - эта маленькая круглая шапочка не наделась бы на твои кудри!
"It'll make my head more like a ball." - Во, гляди, теперь совсем как мяч!
"Then don't let anyone kick it. - Что же, постарайся в таком случае, чтобы никому не удалось поддать по нему.
Now, remember what I told you. Keep your wits about you and don't act like a kid." Теперь запомни: возьмись за ум и не веди себя, как малое дитя!
"But I am a kid," he said, looking up at her with a wide-eyed innocent expression. - Но ведь я еще ребенок!- он смотрел на Дорс снизу притворно-удивленными, невинными глазами.
"I'm surprised to hear you say that," said Dors. "I'm sure you think of yourself as a twelve-year-old adult." - Не ожидала услышать от тебя подобное,-удивилась Дорс.- Я всегда считала, что ты ощущаешь себя двенадцатилетним подростком!
Raych grinned. Райч огрызнулся:
"Okay. - Да, ла-а-дно!
I'll be a good spy." Я буду хорошо шпионить.
"That's not what I'm telling you to be. - Я тебя не этому учила.
Don't take chances. Don't sneak behind doors to listen. Не надо подслушивать и подглядывать, понятно?
If you get caught at it, you're no good to anyone-especially not to yourself." Если тебя поймают за этим занятием - всем нам будет плохо, а тебе особенно!
"Aw, c'mon, Missus, what do ya think I am? A kid or somethin'?" - Ну, хватит уже! За кого ты меня держишь, за глупого малыша, что ли?!
"You just said you were, didn't you, Raych? - Ты сам только что заявил об этом, Райч!
You just listen to everything that's said without seeming to. Ты просто должен внимательно слушать, о чем они будут говорить. Виду не подавай!
And remember what you hear. Постарайся все запомнить.
And tell us. That's simple enough." Все очень просто, по-моему!
"Simple enough for you to say, Missus Venabili," said Raych with a grin, "and simple enough for me to do." - Тебе - легко сказать, мне - сделать.
"And be careful." - Будь осторожен!
Raych winked. Райч подмигнул.
"You bet." - Пари?!
A flunky (as coolly impolite as only an arrogant flunky can be) came to take Raych to where Rashelle was awaiting him. Лакей (холодно-вежливый и бесстрастный, как истинный лакей) пришел за мальчиком и увел его к ожидающей мадам Рашель.
Seldon looked after them and said thoughtfully, Селдон пристально смотрел на удаляющуюся худенькую фигурку мальчугана.
"He probably won't see the zoo, he'll be listening so carefully. - Похоже, зоопарка он не увидит... Ему придется внимательно слушать все разговоры.
I'm not sure it's right to thrust a boy into danger like that." Мне кажется, мы напрасно подвергаем его опасности, ведь он совсем ребенок!
"Danger? - Опасности?!
I doubt it. Сомневаюсь...
Raych was brought up in the slums of Billibotton, remember. Не забывай, что этот ребенок вырос в трущобах Биллиботтона.
I suspect he has more alley smarts than you and I put together. Я думаю, у него больше, чем у нас с тобой, развито чувство опасности.
Besides, Rashelle is fond of him and will interpret everything he does in his favor. Poor woman." Кроме того, Рашель расположена к нему. Любой его поступок она воспримет благосклонно -бедная женщина...
"Are you actually sorry for her, Dors?" - Ты сочувствуешь ей, Дорс?!
"Do you mean that she's not worth sympathy because she's a Mayor's daughter and considers herself a Mayor in her own right-and because she's intent on destroying the Empire? - А ты полагаешь, что она не заслуживает сочувствия, потому что является дочерью Мэра, претендует сама на это звание и вынашивает план захвата Империи?!
Perhaps you're right, but even so there are some aspects of her for which one might show some sympathy. Возможно, ты и прав, но, даже в этом случае, некоторые детали ее жизни вызывают симпатию.
For instance, she's had an unhappy love affair. Вот, например, - у нее была несчастная любовь...
That's pretty evident. Это очень интересная деталь.
Undoubtedly, her heart was broken-for a time, at least." Без сомнения , какое-то время она страдала.
Seldon said, "Have you ever had an unhappy love affair, Dors?" - Дорс, а ты когда-нибудь испытывала похожее чувство?
Dors considered for a moment or two, then said, Дорс колебалась минуту или две и решительно отвергла всякие домыслы:
"Not really. I'm too involved with my work to get a broken heart." - Я слишком занята своей работой, чтобы страдать от несчастной любви!
"I thought as much." - Я так и думал...
"Then why did you ask?" - Зачем же спросил?
"I might have been wrong." - Надеялся, что ошибаюсь!
"How about you?" - А ты, страдал?
Seldon seemed uneasy. Селдон смутился.
"As a matter of fact, yes. - Вообще-то - да...
I have spared the time for a broken heart. Какое-то время мое сердце было совершенно разбито.
Badly cracked, anyway." Мне было очень плохо...
"I thought as much." - Я так и думала...
"Then why did you ask?" - Зачем же ты спросила?
"Not because I thought I might be wrong, I promise you. - Ну, разумеется, не из-за надежды на обратное, честное слово.
I just wanted to see if you would lie. Хотелось узнать: скажешь ли ты правду или нет!
You didn't and I'm glad." Ты сказал правду - я рада!
There was a pause and then Seldon said, Они помолчали. Селдон сокрушенно произнес:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Азимов Айзек читать все книги автора по порядку

Азимов Айзек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст отзывы


Отзывы читателей о книге Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст, автор: Азимов Айзек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x