Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Five days have passed and nothing has happened." | - Пять дней позади, а ничего не произошло... |
"Except that we are being treated well, Hari." | - Если не считать того, что с нами хорошо обращаются, Хари! |
"If animals could think, they'd think they were being treated well when they were only being fattened for the slaughter." | - Если бы животные могли думать, они, наверное, решили бы, что с ними тоже хорошо обращаются, в то время как их просто готовят на убой! |
"I admit she's fattening the Empire for the slaughter." | - У меня подозрение, что она готовит бойню Императору. |
"But when?" | - Но когда? |
"I presume when she's ready." | - Думаю, уже скоро... |
"She boasted she could complete the coup in a day and the impression I got was that she could do that on any day." | - Верно! Она же заявила, что им потребуется всего один день для переворота. |
"Even if she could, she would want to make sure that she could cripple the Imperial reaction and that might take time." | - Даже если она права, какое-то время уйдет на подавление сопротивления со стороны императорских сил... |
"How much time? | - Сколько? |
She plans to cripple the reaction by using me, but she is making no effort to do so. There is no sign that she's trying to build up my importance. | Она рассчитывает на мою помощь, а попыток создать мне имя я не заметил. |
Wherever I go in Wye I'm unrecognized. | На Вие я никому не известен... |
There are no Wyan crowds gathering to cheer me. | Я не вижу народных толп, ждущих моего появления! |
There's nothing on the news holocasts." | Новости до нас не доходят... |
Dors smiled. | Дорс улыбнулась. |
"One would almost suppose that your feelings are hurt at not being made famous. | - Кто бы мог подумать, что тебя заденет отсутствие знаменитости. |
You're naive, Hari. | Ты наивен, Хари! |
Or not a historian, which is the same thing. | Или просто - не историк, что, практически, одно и то же. |
I think you had better be more pleased that the study of psychohistory will be bound to make a historian of you than that it may save the Empire. | Мне кажется, тебе гораздо важнее то, что психоистория сделает из тебя историка, чем то, что она может спасти Империю. |
If all human beings understood history, they might cease making the same stupid mistakes over and over." | Даже если все человеческие существа поймут историю - это не спасет их от глупых ошибок в дальнейшем... |
"In what way am I naive?" asked Seldon lifting his head and staring down his nose at her. | - В чем же проявляется моя наивность?- Селдон поднял голову и повернулся в сторону, стараясь смотреть себе под нос. |
"Don't be offended, Hari. | - Не обижайся, Хари! |
I think it's one of your attractive features, actually." | Эта одна из самых привлекательных твоих черт, серьезно! |
"I know. | - Я знаю... |
It arouses your maternal instincts and you have been asked to take care of me. | Это пробуждает в тебе материнский инстинкт и заставляет заботиться обо мне. |
But in what way am I naive?" | И, все-таки, в чем же заключается моя наивность? |
"In thinking that Rashelle would try to propagandize the population of the Empire, generally, into accepting you as seer. | - В том, что ты ждешь от Рашели пропаганды твоего имени по всей Империи. |
She would accomplish nothing in that way. | Она ничего не станет предпринимать ради тебя. |
Quadrillions of people are hard to move quickly. | Заставить думать такое множество людей невозможно! |
There is social and psychological inertia, as well as physical inertia. | Слишком велика инерция общества. |
And, by coming out into the open, she would simply alert Demerzel." | Кроме настороженности Демерзела - это ничего не вызовет. |
"Then what is she doing?" | - Чем же она занимается? |
"My guess is that the information about you-suitably exaggerated and glorified-is going out to a crucial few. | - Мне кажется, о тебе узнают только особо доверенные люди, избранные. |
It is going to those Viceroys of sectors, those admirals of fleets, those people of influence she feels look kindly upon her-or grimly upon the Emperor. A hundred or so of those who might rally to her side will manage to confuse the Loyalists just long enough to allow Rashelle the First to set up her New Order firmly enough to beat off whatever resistance might develop. At least, I imagine that is how she reasons." | Генералы, адмиралы и прочие, на которых она рассчитывает опереться, которые будут на ее стороне и помогут занять трон. |
"And yet we haven't heard from Hummin." | - Почему молчит Хьюммен... |
"I'm sure he must be doing something just the same. This is too important to ignore." | - Думаю, он сейчас занят теми же проблемами, что и Рашель. |
"Has it occurred to you that he might be dead?" | - А тебе не приходит в голову мысль, что он уже мертв? |
"That's a possibility, but I don't think so. | - Нет, хотя, это вполне возможно. |
If he was, the news would reach me." | Если бы это произошло - я бы знала! |
"Here?" | - Здесь?! |
"Even here." | - Даже здесь. |
Seldon raised his eyebrows, but said nothing. | Селдон приподнял брови, но ничего не сказал. |
Raych came back in the late afternoon, happy and excited, with descriptions of monkeys and of Bakarian demoires and he dominated the conversation during dinner. | Райч вернулся во второй половине дня, счастливый и возбужденный. Он, захлебываясь, рассказывал о зверях, об обезьянках..., словом, за обедом он доминировал. |
It was not until after dinner when they were in their own quarters that Dors said, | Сразу же после обеда, на своей половине, Дорс взяла его за плечи и попросила: |
"Now, tell me what happened with Madam Mayor, Raych. | - Ну, а теперь рассказывай о мадам Мэре, Райч! |
Tell me anything she did or said that you think we ought to know." | Расскажи все: что она делала, с кем говорила, все-все! |
"One thing," said Raych, his face lighting up. "That's why she didn't show at dinner, I bet." | - Кое-что произошло! - лицо мальчика озарила догадка.- Она и на обед из-за этого не пришла, понятно? |
"What was it?" | - Что же? |
"The zoo was closed except for us, you know. | - Ну, значит, зоопарк-то был открыт только для нас. |
There were lots of us-Rashelle and me and all sorts of guys in uniforms and dames in fancy clothes and like that. | Там были: Рашель, я, еще парни в форме, мальчишки разные, одетые вроде меня... |
Then this guy in a uniform-a different guy, who wasn't there to begin with-came in toward the end and he said something in a low voice and Rashelle turned to all the people and made with her hand like they shouldn't move and they didn't. | Потом пришел какой-то военный. Подошел, значит, к ней и начал тихо докладывать. Да! |
And she went a little ways away with this new guy, so she could talk to him and no one could hear her. | Еще так рукой сделал, что бы мол, никто к ним не приближался, пока они шепчутся. |
Except I kept paying no attention and kept looking at the different cages and sort of moved near to Rashelle so I could hear her. | Вот! Ну, а я-то тихонечко так подошел..., словно зверей разглядываю, меня и не заметили. Я все слышал. |
"She said, | Она, значит, спрашивает: |
'How dare they?' like she was real mad. | "Как они отнеслись?!", а сама-то, как сумасшедшая совсем. |
And the guy in the uniform, he looked nervous-I just got quick looks because I was trying to make out like I was watching the animals-so mostly I just heard the words. He said somebody-I don't remember the name, but he was a general or somethin'. He said this general said the officers had sworn religious to Rashelle's old man-" | А этот парень в форме, тоже дерганный такой, ужас! Он так глянул по сторонам и говорит (назвал кого-то, да я не запомнил, вроде генерал какой-то), вот, и говорит, что, мол, они принимали присягу ее отцу. |
"Sworn allegiance," said Dors. | И пойдут, значит, только за ним. |
"Somethin' like that and they was nervous about havin' to do what a dame says. He said they wanted the old man or else, if he was kind of sick, he should pick some guy to be Mayor, not a dame." | А если он болен или еще что, то пусть выберет себе преемника - не даму! |
"Not a dame? | - Не даму?! |
Are you sure?" | Ты точно это расслышал? |
"That's what he said. He like whispered it. | - Точно, он так и сказал. |
He was so nervous and Rashelle was so mad she could hardly speak. | Этот парень прямо весь трясся, а она как помешанная совсем! |
She said, | Ну, вот. Потом она, значит, и говорит: |
'I'll have his head. They will all swear allegiance to me tomorrow and whoever refuses will lave cause to regret it before an hour has passed.' | "Завтра - они все примут присягу мне. А те, кто откажутся - будут уничтожены!". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать