Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
Тут можно читать онлайн Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Азимов Айзек - Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст краткое содержание
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - описание и краткое содержание, автор Азимов Айзек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатидвухлетний математик с Геликона, Хари Селдон, посещает Трантор и делает доклад на Симпозиуме математиков. Наивный и доверчивый провинциал не подозревает, что это событие перевернет всю его судьбу и судьбу всего Человечества… Он становится самым желаемым человеком во всей Вселенной. Его пытаются привлечь на свою сторону соперничающие политические лидеры…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Читатель узнает и неизвестные ранее подробности личной жизни гениального ученого – будущего отца психоистории…
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Прелюдия к Основанию - английский и русский параллельные текст - читать книгу онлайн бесплатно, автор Азимов Айзек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He won't kill me. | Меня он не тронет! |
You too, Raych. Stand back. Don't move." | Ты тоже, Райч, ни с места! Я приказываю! |
Seldon faced the sergeant. | Селдон развернулся и прямо посмотрел на сержанта. |
"You hesitate, Sergeant, because you know you cannot shoot. | - Вы колеблетесь, сержант, потому что знаете - вы не сможете выстрелить в меня! |
I might have killed you ten days ago, but I did not. | Я мог убить вас еще десять дней назад, но я этого не сделал... |
And you gave me your word of honor at that time that you would protect me." | И вы дали мне слово, что будете защищать меня! |
"What are you waiting for?" snapped Rashelle. "I said shoot him down, Sergeant." | - Чего же ты ждешь?- закричала Рашель.- Я же приказала убить его! Ну? |
Seldon said nothing more. | Селдон молчал. |
He stood there while the sergeant, eyes bulging, held his blaster steady and pointed at Seldon's head. | Глаза сержанта горели, он по-прежнему метил в голову Селдона. |
"You have your order!" shrieked Rashelle. | - Выполняй приказ! - одернула его Рашель. |
"I have your word," said Seldon quietly. | - Я вам верю, сержант,- спокойно сказал Селдон. |
And Sergeant Thalus said in a choked tone, | Подавленным тоном Тайлус признался: |
"Dishonored either way." His hand fell and his blaster clanged to the floor. | - Все равно - бесчестие, так или иначе...,- он опустил руку, и бластер упал на пол. |
Rashelle cried out, | Рашель была в бешенстве. |
"Then you too betray me." | - Ты тоже предал меня?! |
Before Seldon could move or Dors free herself from his grip, Rashelle seized the blaster, turned it on the sergeant, and closed contact. | Она бросилась вперед и схватила оружие. Селдон не успел шевельнуться, а Дорс - освободиться от его рук. Рашель направила бластер на сержанта и нажала на контакт. |
Seldon had never seen anyone blasted before. | Селдон никогда прежде не видел бластера в действии... |
Somehow, from the name of the weapon perhaps, he had expected a loud noise, an explosion of flesh and blood. | По названию, он ожидал услышать шум, взрыв и языки пламени... |
This Wyan blaster, at least, did nothing of the sort. | Ничего подобного не произошло. |
What mangling it did to the organs inside the sergeant's chest Seldon could not tell but, without a change in expression, without a wince of pain, the sergeant crumbled and fell, dead beyond any doubt or any hope. | Селдон не понял, что происходило с телом сержанта, внутри его могучей груди. Он не изменил выражения, никаких признаков страдания не было заметно. Сержант покачнулся и рухнул на пол. Не оставалось ни малейшего сомнения в том, что этот мужественный человек мертв... |
And Rashelle turned the blaster on Seldon with a firmness that put to rest any hope for his own life beyond the next second. | В следующее мгновение Рашель держала на прицеле Селдона. Суда по ее решимости -Селдону оставалось жить несколько секунд! |
It was Raych, however, who jumped into action the moment the sergeant fell. Racing between Seldon and Rashelle, he waved his hands wildly. | Райч снова оказался быстрее других. В тот момент, когда сержант рухнул на пал, он вырвался вперед, заслонил своим маленьким тельцем Селдона, и, размахивая руками заорал: |
"Missus, Missus," he called. | - Миссис, миссис! |
"Don't shoot." | Не стреляйте! |
For a moment, Rashelle looked confused. | Рашель задумалась. |
"Out of the way, Raych. I don't want to hurt you." | - Уйди с дороги, Райч, я не хочу причинять тебе вреда! |
That moment of hesitation was all Dors needed. | Одна единственная минута колебаний Рашели - и этого было достаточно для Дорс. |
Breaking loose violently, she plunged toward Rashelle with a long low dive. | Она вырвалась от Селдона и нырнула под ноги Рашели. |
Rashelle went down with a cry and the blaster hit the ground a second time. | Та, с криком упала на пол, бластер вылетел из ееру к. |
Raych retrieved it. | Райч успел поднять его. |
Seldon, with a deep and shuddering breath, said, | Селдон, переводя дыхание, потребовал: |
"Raych, give that to me." | - Отдай мне! |
But Raych backed away. | Райч отошел на шаг. |
"Ya ain't gonna kill her, are ya, Mister Seldon? | - Не! Не надо! Не убивай ее. |
She was nice to me." | Слышишь, она хоро-о-шая! |
"I won't kill anyone, Raych," said Seldon. | - Я не собираюсь ее убивать, Райч! |
"She killed the sergeant and would have killed me, but she didn't shoot rather than hurt you and we'll let her live for that." | Она расправилась с сержантом и собиралась прикончить меня, но пожалела тебя! Я сохраню ей за это жизнь! |
It was Seldon, who now sat down, the blaster held loosely in his hand, while Dors removed the neuronic whip from the dead sergeant's other holster. | Теперь в кресло опустился Селдон. Он устало согнулся, держа в руках смертоносное оружие. Дорс, тем временем, вынула нейрохлыст из кобуры погибшего Тайлуса. |
A new voice rang out. "I'll take care of her now, Seldon." | - Теперь я позабочусь о ней, Селдон! |
Seldon looked up and in sudden joy said, "Hummin! | Это был Хьюммен... Селдон поднял голову и радостно воскликнул: - Хьюммен, ты! |
Finally!" | Ну, наконец-то! |
"I'm sorry it took so long, Seldon. | - Извини меня, что я так долго добирался до вас, дружище... |
I had a lot to do. | Было много дед. |
How are you, Dr. Venabili? | Как вы себя чувствуете, доктор Венабили? |
I take it this is Mannix's daughter, Rashelle. | А это - дочь Мэнниха, Рашель? |
But who is the boy?" | Откуда мальчик? |
"Raych is a young Dahlite friend of ours," said Seldon. | - Это наш юный друг с Дахла,- ответил Селдон. |
Soldiers were entering and, at a small gesture from Hummin, they lifted Rashelle respectfully. | Вошли вооруженные солдаты и, подчиняясь едва заметному жесту Хьюммена, почтительно подняли Рашель. |
Dors, able to suspend her intent surveillance of the other woman, brushed at her clothes with her hands and smoothed her blouse. | Дорс, не утратившая внимания к поверженной даме, поправила на ней блузу. |
Seldon suddenly realized that he was still in his bathrobe. | Селдон внезапно осознал, что сидит в халате. |
Rashelle, shaking herself loose from the soldiers with contempt, pointed to Hummin and said to Seldon, | Рашель, стряхнув с себя поддерживавшие ее руки солдат, указала на Хьюммена и спросила у Селдона: |
"Who is this?" | - Кто этот человек? |
Seldon said, "It is Chetter Hummin, a friend of mine and my protector on this planet." | - Это Четтер Хьюммеи, мой друг и заступник на этой планете! |
"Your protector." | - Ваш заступник! |
Rashelle laughed madly. "You fool! | - Рашель захохотала, как сумасшедшая.- Вы -болван! |
You idiot! | Идиот! |
That man is Demerzel and if you look at your Venabili woman, you will see from her face that she is perfectly aware of that. | Этот человек - Демерзел. Посмотрите внимательно на свою женщину, она-то прекрасно знает об этом! |
You have been trapped all along, far worse than ever you were with me!" | Вас предали точно так же, как меня! Даже хуже... |
90. | 90. |
Hummin and Seldon sat at lunch that day, quite alone, a pall of quiet between them for the most part. | В тот день Хьюммен и Селдон ужинали вдвоем. Большую часть времени оба молчали. |
It was toward the end of the meal that Seldon stirred and said in a lively voice, | К концу ужина Селдон выпрямился и с, некоторым трудом, спросил: |
"Well, sir, how do I address you? | - Итак, сэр, как я должен обращаться к вам? |
I think of you as | Я знал вас как |
'Chester Hummin' still, but even if I accept you in your other persona, I surely cannot address you as | "Хьюммена", но даже теперь, зная, что вы -другой человек, я не могу обращаться к вам как к |
' Eto Demerzel.' | "Это Демерзелу"! |
In that capacity, you have a title and I don't know the proper usage. | Наверняка, у вас есть титул, который не известен мне. |
Instruct me." | Проинструктируйте, пожалуйста! |
The other said gravely, | Другой печально ответил: |
"Call me | - Называй меня |
'Hummin'-if you don't mind. | "Хьюмменом" если хочешь. |
Or | Или |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать