Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wore sweeping draperies, mauve and green. | Носила она свободно задрапированные туники, лиловые и зеленые. |
There was about her the romantic air of High Street, Kensington. | Весь ее романтический облик живо напоминал о Кенсингтоне[*69]. |
She was wantonly aesthetic; but she was an excellent creature, kind and good natured; and her affectations were but skin-deep. | Мисс Чэлис была отъявленной эстеткой, но существом благородным, добрым и очень сердечным, а вся ее претенциозность была только внешней. |
There was a knock at the door, and they all gave a shout of exultation. Miss Chalice rose and opened. She took the leg of mutton and held it high above her, as though it were the head of John the Baptist on a platter; and, the cigarette still in her mouth, advanced with solemn, hieratic steps. | Послышался стук, встреченный восторженными возгласами; мисс Чэлис отворила дверь, взяла у посыльного баранью ногу и подняла блюдо высоко над головой, словно на нем лежала голова Иоанна Крестителя; не выпуская сигареты изо рта, она приблизилась к столу торжественной и плавной походкой. |
"Hail, daughter of Herodias," cried Cronshaw. | - Слава тебе, дочь Иродиады! - воскликнул Кроншоу. |
The mutton was eaten with gusto, and it did one good to see what a hearty appetite the pale-faced lady had. | Баранину ели со смаком; приятно было смотреть, с каким отменным аппетитом жует эта бледнолицая дама. |
Clutton and Potter sat on each side of her, and everyone knew that neither had found her unduly coy. | По обе стороны от нее сидели Клаттон и Поттер; ни для кого не было тайной, что ни тот, ни другой не имели оснований считать ее недотрогой. |
She grew tired of most people in six weeks, but she knew exactly how to treat afterwards the gentlemen who had laid their young hearts at her feet. | Большинство мужчин надоедало ей месяца через полтора, но она и потом отлично умела ладить с молодыми людьми, которые отдали ей свое сердце. |
She bore them no ill-will, though having loved them she had ceased to do so, and treated them with friendliness but without familiarity. | Хотя она и переставала их любить, но относилась к ним по-прежнему доброжелательно; близости больше не было, но дружба оставалась. |
Now and then she looked at Lawson with melancholy eyes. | Теперь она меланхолически поглядывала на Лоусона. |
The poires flambees were a great success, partly because of the brandy, and partly because Miss Chalice insisted that they should be eaten with the cheese. | Груши пользовались большим успехом как из-за коньяка, так и потому, что мисс Чэлис настояла на том, чтобы их ели с сыром. |
"I don't know whether it's perfectly delicious, or whether I'm just going to vomit," she said, after she had thoroughly tried the mixture. | - Не могу понять, так ли это на самом деле вкусно или же меня сейчас стошнит,- сказала она, наевшись груш. |
Coffee and cognac followed with sufficient speed to prevent any untoward consequence, and they settled down to smoke in comfort. | Но тут подали кофе с коньяком, чтобы предупредить последствия неосторожного гурманства, и все блаженно закурили. |
Ruth Chalice, who could do nothing that was not deliberately artistic, arranged herself in a graceful attitude by Cronshaw and just rested her exquisite head on his shoulder. | Рут Чэлис не могла не принять артистической позы: она изящно прислонилась к Кроншоу и опустила свою прелестную голову ему на плечо. |
She looked into the dark abyss of time with brooding eyes, and now and then with a long meditative glance at Lawson she sighed deeply. | Она вглядывалась в туманную даль времен своими трагическими глазами и лишь изредка, бросая на Лоусона долгий испытующий взгляд, тяжело вздыхала. |
Then came the summer, and restlessness seized these young people. | Настало лето, и молодых людей обуяла тяга к перемене мест. |
The blue skies lured them to the sea, and the pleasant breeze sighing through the leaves of the plane-trees on the boulevard drew them towards the country. | Синее небо влекло их к морскому простору, а мягкий ветерок, шелестевший листьями платанов на бульваре, манил на лоно природы. |
Everyone made plans for leaving Paris; they discussed what was the most suitable size for the canvases they meant to take; they laid in stores of panels for sketching; they argued about the merits of various places in Brittany. | Все подумывали об отъезде из Парижа; обсуждали, какого размера холсты удобнее всего брать с собой; запасались акварелью для этюдов; спорили о преимуществах того или иного местечка в Бретани. |
Flanagan and Potter went to Concarneau; Mrs. Otter and her mother, with a natural instinct for the obvious, went to Pont-Aven; Philip and Lawson made up their minds to go to the forest of Fontainebleau, and Miss Chalice knew of a very good hotel at Moret where there was lots of stuff to paint; it was near Paris, and neither Philip nor Lawson was indifferent to the railway fare. | Фланаган и Поттер отправились в Конкарно; миссис Оттер, взяв мать, с врожденной тягой к тривиальности, поехала в Понт-Авен; Филип и Лоусон решили побродить по лесу Фонтенбло. Мисс Чэлис знала в Морэ отличную гостиницу, где кругом было что рисовать; место это находилось совсем недалеко от Парижа, а Филип и Лоусон рады были сэкономить на железнодорожных билетах. |
Ruth Chalice would be there, and Lawson had an idea for a portrait of her in the open air. | К тому же там будет Рут Чэлис. Лоусон собирался писать ее портрет на открытом воздухе. |
Just then the Salon was full of portraits of people in gardens, in sunlight, with blinking eyes and green reflections of sunlit leaves on their faces. | В то время Салон был полон портретами людей в саду, на солнце, с зажмуренными от яркого света глазами, с зелеными бликами на лице от освещенных лучами листьев. |
They asked Clutton to go with them, but he preferred spending the summer by himself. | Молодые люди приглашали поехать с ними и Клаттона, но тот предпочел провести лето в одиночестве. |
He had just discovered Cezanne, and was eager to go to Provence; he wanted heavy skies from which the hot blue seemed to drip like beads of sweat, and broad white dusty roads, and pale roofs out of which the sun had burnt the colour, and olive trees gray with heat. | Он только что открыл Сезанна и стремился в Прованс; он тосковал по тяжелому, плотному небу, откуда синева словно сочилась, широким, белесым от зноя дорогам, бледным крышам, с которых солнце выжгло все краски, и серым от пыли оливам. |
The day before they were to start, after the morning class, Philip, putting his things together, spoke to Fanny Price. | В день, когда все они, кончив утренний урок, собирались в путь, Филип, складывая рисовальные принадлежности, заговорил с Фанни Прайс. |
"I'm off tomorrow," he said cheerfully. | - Завтра я уезжаю,- сообщил он ей весело. |
"Off where?" she said quickly. "You're not going away?" | - Куда? - быстро спросила она.- Неужели совсем? |
Her face fell. | - Лицо ее вытянулось. |
"I'm going away for the summer. | - На все лето. |
Aren't you?" | А вы никуда не едете? |
"No, I'm staying in Paris. | - Нет. Я остаюсь в Париже. |
I thought you were going to stay too. | Думала, что останетесь и вы. |
I was looking forward...." | И что мы... |
She stopped and shrugged her shoulders. | Она замолчала и передернула плечами. |
"But won't it be frightfully hot here? | - Но ведь здесь будет такая жарища! |
It's awfully bad for you." | Вам это страшно вредно. |
"Much you care if it's bad for me. | - Больно вас интересует, что мне вредно! |
Where are you going?" | А вы куда едете? |
"Moret." | - В Морэ. |
"Chalice is going there. | - Туда едет Чэлис. |
You're not going with her?" | Вы едете с ней? |
"Lawson and I are going. | - Мы едем с Лоусоном. |
And she's going there too. | И она едет туда тоже. |
I don't know that we're actually going together." | Я даже не уверен, что мы едем вместе... |
She gave a low guttural sound, and her large face grew dark and red. | Из ее горла вырвался сдавленный хриплый звук, и широкое лицо залилось темной краской. |
"How filthy! | - Вот безобразие! |
I thought you were a decent fellow. | А я-то думала, вы человек порядочный. |
You were about the only one here. | Чуть не единственный здесь порядочный человек. |
She's been with Clutton and Potter and Flanagan, even with old Foinet-that's why he takes so much trouble about her-and now two of you, you and Lawson. | Она жила с Клаттоном, с Поттером, с Фланаганом и даже со стариком Фуане - вот почему он с ней так возится,- а теперь дошел черед и до вас с Лоусоном. |
It makes me sick." | Ох, прямо тошно! |
"Oh, what nonsense! | - Какая ерунда! |
She's a very decent sort. | Она очень хорошая девушка. |
One treats her just as if she were a man." | С ней чувствуешь себя просто как с мужчиной. |
"Oh, don't speak to me, don't speak to me." | - Не смейте со мной разговаривать! Не желаю я, чтобы вы со мной разговаривали! |
"But what can it matter to you?" asked Philip. "It's really no business of yours where I spend my summer." | - Но вам-то что до этого? - спросил Филип.-Вас-то уж и вовсе не касается, где я буду проводить лето. |
"I was looking forward to it so much," she gasped, speaking it seemed almost to herself. "I didn't think you had the money to go away, and there wouldn't have been anyone else here, and we could have worked together, and we'd have gone to see things." Then her thoughts flung back to Ruth Chalice. "The filthy beast," she cried. "She isn't fit to speak to." | - Я так долго об этом мечтала,- дрожащим голосом сказала она, словно разговаривая сама с собой.- Мне казалось, у вас нет денег, чтобы куда-нибудь поехать, а здесь, кроме меня, никого не останется и мы сможем вместе работать и повсюду ходить...- И тут она снова вспомнила о Рут Чэлис.- Подлая тварь! - закричала она.- Она не стоит того, чтобы с ней здоровались! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать