Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What does that matter to you?" she asked in reply. | - А вам-то что? - услышал он в ответ. |
Philip could not help laughing. | Филип не мог удержаться от смеха. |
"Don't jump down my throat. | - Зря вы на меня кидаетесь. |
I was only trying to make myself polite." | Я просто старался быть вежливым. |
"I don't want your politeness." | - Не нужно мне вашей вежливости. |
"D'you think it's worth while quarrelling with me too?" asked Philip mildly. "There are so few people you're on speaking terms with, as it is." | - Зачем вам ссориться и со мной? - добродушно спросил ее Филип.- Вы и так почти со всеми на ножах. |
"That's my business, isn't it?" | - И это вас не касается. |
"Quite." | - Вы правы. |
He began to work, vaguely wondering why Fanny Price made herself so disagreeable. | Филип принялся за работу, недоумевая, почему Фанни Прайс ведет себя так враждебно. |
He had come to the conclusion that he thoroughly disliked her. | Он почувствовал, что она ему глубоко антипатична. |
Everyone did. | Как и всем остальным. |
People were only civil to her at all from fear of the malice of her tongue; for to their faces and behind their backs she said abominable things. | Люди старались ее не задевать, опасаясь ее злого языка: и в лицо и за глаза она говорила обо всех ужасные гадости. |
But Philip was feeling so happy that he did not want even Miss Price to bear ill-feeling towards him. | Но у Филипа было такое хорошее настроение, что ему хотелось жить в мире даже с мисс Прайс. |
He used the artifice which had often before succeeded in banishing her ill-humour. | Он пустил в ход испытанное средство: |
"I say, I wish you'd come and look at my drawing. | - Взгляните-ка, пожалуйста, на мой рисунок. |
I've got in an awful mess." | Я что-то совсем запутался. |
"Thank you very much, but I've got something better to do with my time." | - Нет уж, спасибо. Не желаю я тратить на вас время. |
Philip stared at her in surprise, for the one thing she could be counted upon to do with alacrity was to give advice. | Филип поглядел на нее с изумлением: единственное, на что она всегда охотно откликалась,- это когда у нее просили совета. |
She went on quickly in a low voice, savage with fury. | Она продолжала, захлебываясь, сдавленным от ярости голосом: |
"Now that Lawson's gone you think you'll put up with me. | - Теперь, когда Лоусон ушел из школы, вы решили, что можно обратиться и ко мне за помощью? |
Thank you very much. | Нет уж, спасибо! |
Go and find somebody else to help you. I don't want anybody else's leavings." | Ступайте и поищите себе советчика в другом месте, мне не нужны чужие объедки! |
Lawson had the pedagogic instinct; whenever he found anything out he was eager to impart it; and because he taught with delight he talked with profit. | У Лоусона была врожденная склонность учить. Стоило ему что-нибудь узнать, как он тут же стремился поделиться с другими. И так как он делал это с удовольствием, его уроки всегда были полезны. |
Philip, without thinking anything about it, had got into the habit of sitting by his side; it never occurred to him that Fanny Price was consumed with jealousy, and watched his acceptance of someone else's tuition with ever-increasing anger. | Филип все чаще и чаще подсаживался к Лоусону; ему даже в голову не приходило, что Фанни Прайс с ума сходит от ревности и все больше распаляется, наблюдая за тем, как его обучает другой. |
"You were very glad to put up with me when you knew nobody here," she said bitterly, "and as soon as you made friends with other people you threw me aside, like an old glove"-she repeated the stale metaphor with satisfaction-"like an old glove. | - Прежде вам небось и меня хватало, когда вы еще никого здесь не знали,- попрекала она его с горечью,- но стоило вам обзавестись друзьями, и вы вышвырнули меня, как старую тряпку...- И она со сладострастием повторила это истасканное сравнение: - Как старую тряпку... |
All right, I don't care, but I'm not going to be made a fool of another time." | Ну и пусть, наплевать, но дуру из меня делать я вам больше не позволю. |
There was a suspicion of truth in what she said, and it made Philip angry enough to answer what first came into his head. | В ее словах была доля истины, поэтому Филип обозлился и ответил ей первое, что пришло ему в голову: |
"Hang it all, I only asked your advice because I saw it pleased you." | - Да, черт возьми, я же обращался к вам только потому, что это явно доставляло вам удовольствие! |
She gave a gasp and threw him a sudden look of anguish. | Она вдруг задохнулась и бросила на него взгляд, полный муки. |
Then two tears rolled down her cheeks. | По ее щекам медленно покатились слезы. |
She looked frowsy and grotesque. | Вид у нее был крайне жалкий и карикатурный. |
Philip, not knowing what on earth this new attitude implied, went back to his work. | Филип, не понимая, что? должна означать эта новая смена настроения, вернулся к своей работе. |
He was uneasy and conscience-stricken; but he would not go to her and say he was sorry if he had caused her pain, because he was afraid she would take the opportunity to snub him. | Ему было неловко и совестно, однако, боясь нарваться на грубость, он не решался подойти к ней и попросить прощения. |
For two or three weeks she did not speak to him, and, after Philip had got over the discomfort of being cut by her, he was somewhat relieved to be free from so difficult a friendship. He had been a little disconcerted by the air of proprietorship she assumed over him. | Две или три недели она с ним не разговаривала, и, когда Филип попривык к тому, что его не замечают, он даже почувствовал некоторое облегчение, избавившись от этой тягостной дружбы: его стал смущать тот хозяйский тон, который она с ним усвоила. |
She was an extraordinary woman. | Мисс Прайс была все-таки удивительная женщина! |
She came every day to the studio at eight o'clock, and was ready to start working when the model was in position; she worked steadily, talking to no one, struggling hour after hour with difficulties she could not overcome, and remained till the clock struck twelve. | Она появлялась в студии каждое утро ровно в восемь и была наготове, как только натурщица занимала свое место; рисовала она, не отрываясь, ни с кем не разговаривая, и, пока часы не били двенадцать, упорно боролась с трудностями, которых так и не могла преодолеть. |
Her work was hopeless. | Работа ее была безнадежно плоха. |
There was not in it the smallest approach even to the mediocre achievement at which most of the young persons were able after some months to arrive. | Она не приближалась даже к тому среднему уровню, которого достигало большинство молодежи, проучившись в студии несколько месяцев. |
She wore every day the same ugly brown dress, with the mud of the last wet day still caked on the hem and with the raggedness, which Philip had noticed the first time he saw her, still unmended. | На ней неизменно было надето все то же безобразное коричневое платье с забрызганным вчерашней грязью подолом, с теми же дырами, которые Филип заметил, увидев ее впервые. |
But one day she came up to him, and with a scarlet face asked whether she might speak to him afterwards. | Но в один прекрасный день она сама к нему подошла и спросила, багровая от стыда, не может ли она с ним поговорить после занятий. |
"Of course, as much as you like," smiled Philip. "I'll wait behind at twelve." | - Да ради бога,- улыбнулся ей Филип.- Я вас подожду. |
He went to her when the day's work was over. | Когда занятия кончились, он к ней подошел. |
"Will you walk a little bit with me?" she said, looking away from him with embarrassment. | - Давайте выйдем вместе, ладно? - спросила она, смущенно отвернув лицо. |
"Certainly." | - С удовольствием. |
They walked for two or three minutes in silence. | Несколько минут они шли молча. |
"D'you remember what you said to me the other day?" she asked then on a sudden. | - Помните, что вы мне тогда сказали? - вдруг спросила она. |
"Oh, I say, don't let's quarrel," said Philip. "It really isn't worth while." | - Давайте не будем ссориться,- попросил Филип.-Право же, не стоит. |
She gave a quick, painful inspiration. | Она судорожно глотнула воздух. |
"I don't want to quarrel with you. | - Я не хочу с вами ссориться. |
You're the only friend I had in Paris. | Вы ведь в Париже мой единственный друг. |
I thought you rather liked me. | Мне казалось, что и вы ко мне неплохо относитесь. |
I felt there was something between us. | У меня было такое чувство, будто между нами что-то есть. |
I was drawn towards you-you know what I mean, your club-foot." | Меня привлекало... Ну, вы же понимаете, что я хочу сказать... Ваша хромота... |
Philip reddened and instinctively tried to walk without a limp. | Филип покраснел, он инстинктивно выпрямился, чтобы поменьше хромать. |
He did not like anyone to mention the deformity. | Он не любил, когда ему напоминали об его уродстве. |
He knew what Fanny Price meant. | Ему было понятно, что? имела в виду Фанни Прайс. |
She was ugly and uncouth, and because he was deformed there was between them a certain sympathy. | Она сама была некрасива, нескладна, и оттого, что он был калекой, между ними возникало какое-то сродство душ. |
He was very angry with her, but he forced himself not to speak. | Филип страшно на нее разозлился, но заставил себя промолчать. |
"You said you only asked my advice to please me. | - Вы сказали, что обращались ко мне за советом только потому, что мне это доставляет удовольствие. |
Don't you think my work's any good?" | Значит, вы думаете, что мои работы никуда не годятся? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать