Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Life is there to be lived rather than to be written about. Куда важнее жить, чем описывать, как ты живешь.
My aim is to search out the manifold experience that it offers, wringing from each moment what of emotion it presents. Моя цель на земле - испытывать многогранные ощущения, которые дарит мне жизнь, выцеживать из каждого мига все его чувственные богатства.
I look upon my writing as a graceful accomplishment which does not absorb but rather adds pleasure to existence. Я считаю мои писания изящной прихотью образованного человека, которая не поглощает его, а только украшает ему жизнь.
And as for posterity-damn posterity." А что до славы в веках - будь они прокляты, эти грядущие века!
Philip smiled, for it leaped to one's eyes that the artist in life had produced no more than a wretched daub. Филип улыбнулся. Этот художник своей жизни явно не смог создать для себя ничего, кроме уродливого прозябания.
Cronshaw looked at him meditatively and filled his glass. Кроншоу на него поглядел и наполнил свой стакан.
He sent the waiter for a packet of cigarettes. Он послал официанта за пачкой сигарет.
"You are amused because I talk in this fashion and you know that I am poor and live in an attic with a vulgar trollop who deceives me with hair-dressers and garcons de cafe; I translate wretched books for the British public, and write articles upon contemptible pictures which deserve not even to be abused. - Вас забавляют мои слова потому, что вы знаете, как я живу: в нищете, на чердаке, с обыкновенной шлюхой, которая обманывает меня с парикмахерами и gar?ons de caf?[*64], перевожу скверные книжки для английской черни и пишу статьи о ничтожных картинах, которые не заслуживают даже того, чтобы их ругали.
But pray tell me what is the meaning of life?" Но, прошу вас, скажите мне, в чем смысл жизни?
"I say, that's rather a difficult question. - Помилуйте, это ведь сложный вопрос.
Won't you give the answer yourself?" А как бы вы сами на него ответили?
"No, because it's worthless unless you yourself discover it. - Никак, потому что ответ этот каждый должен найти для себя сам.
But what do you suppose you are in the world for?" Но для чего, по-вашему, вы родились на свет божий?
Philip had never asked himself, and he thought for a moment before replying. Филип никогда себя об этом не спрашивал; он подумал, прежде чем ответить.
"Oh, I don't know: I suppose to do one's duty, and make the best possible use of one's faculties, and avoid hurting other people." - В общем, не знаю. Наверно, для того, чтобы выполнить свой долг, получше использовать врожденные способности и поменьше причинять страданий ближним.
"In short, to do unto others as you would they should do unto you?" - Короче говоря, какою мерою мерите, такой и вам будут мерить?
"I suppose so." - По-видимому.
"Christianity." - Так ведь это же христианский идеал.
"No, it isn't," said Philip indignantly. "It has nothing to do with Christianity. - Ничуть,- с негодованием возразил Филип.-Христианство тут ни при чем.
It's just abstract morality." Это мораль вообще.
"But there's no such thing as abstract morality." - Но морали вообще не существует.
"In that case, supposing under the influence of liquor you left your purse behind when you leave here and I picked it up, why do you imagine that I should return it to you? - В таком случае, если вы, например, спьяну забудете, уходя, ваш кошелек и я его подберу, к чему, по-вашему, мне его вам возвращать?
It's not the fear of the police." Не из страха же перед полицией?
"It's the dread of hell if you sin and the hope of Heaven if you are virtuous." - От ужаса перед геенной огненной за свой грех и в надежде на царствие небесное за свою добродетель.
"But I believe in neither." - Но я не верю ни в то, ни в другое.
"That may be. - Может быть.
Neither did Kant when he devised the Categorical Imperative. Не верил и Кант, когда придумал свой категорический императив.
You have thrown aside a creed, but you have preserved the ethic which was based upon it. Вы отбросили веру, но сохранили мораль, которая была на этой вере основана.
To all intents you are a Christian still, and if there is a God in Heaven you will undoubtedly receive your reward. По существу вы и до сих пор христианин, и, если бог есть на небе, вам за это воздастся.
The Almighty can hardly be such a fool as the churches make out. Но всевышний вряд ли такой уж болван, каким его изображает церковь.
If you keep His laws I don't think He can care a packet of pins whether you believe in Him or not." Ежели вы соблюдаете его заповеди, ему, верно, начхать, верите вы в него или нет.
"But if I left my purse behind you would certainly return it to me," said Philip. - Но, если бы я забыл свой кошелек, вы бы, безусловно, мне его вернули,- сказал Филип.
"Not from motives of abstract morality, but only from fear of the police." - Не по соображениям морали вообще, а только из страха перед полицией.
"It's a thousand to one that the police would never find out." - Ну, полиция вряд ли вас заподозрит.
"My ancestors have lived in a civilised state so long that the fear of the police has eaten into my bones. - Мои предки так долго жили в цивилизованном государстве, что страх перед полицией въелся у меня в плоть и кровь.
The daughter of my concierge would not hesitate for a moment. Дочь моего привратника не задумалась бы ни на минуту.
You answer that she belongs to the criminal classes; not at all, she is merely devoid of vulgar prejudice." Вы скажете, что она недаром близка к преступному миру, но тут совсем другое: она просто лишена мещанских предрассудков.
"But then that does away with honour and virtue and goodness and decency and everything," said Philip. - Но, значит, вы отрицаете и честь, и добродетель, и чистоту, и порядочность. Словом - все! -воскликнул Филип.
"Have you ever committed a sin?" - Вы когда-нибудь совершали грех?
"I don't know, I suppose so," answered Philip. - Не знаю. Думаю, что да.
"You speak with the lips of a dissenting minister. - Вы произнесли это тоном попа-сектанта.
I have never committed a sin." Вот я никогда не совершал греха.
Cronshaw in his shabby great-coat, with the collar turned up, and his hat well down on his head, with his red fat face and his little gleaming eyes, looked extraordinarily comic; but Philip was too much in earnest to laugh. Кроншоу выглядел необыкновенно комично в потрепанной шубе с поднятым воротником, в надвинутой на красное одутловатое лицо шляпе, из-под которой сверкали маленькие глазки, но Филипу было не до смеха.
"Have you never done anything you regret?" - Неужели вы никогда не совершали ничего, о чем бы стоило пожалеть?
"How can I regret when what I did was inevitable?" asked Cronshaw in return. - Как можно жалеть о том, что неизбежно? -спросил в ответ Кроншоу.
"But that's fatalism." - Но ведь это фатализм!
"The illusion which man has that his will is free is so deeply rooted that I am ready to accept it. - Иллюзия, что воля человека свободна, так укоренилась в нашей душе, что даже я готов ее принять.
I act as though I were a free agent. И, когда я действую, я делаю вид, будто что-то от меня зависит.
But when an action is performed it is clear that all the forces of the universe from all eternity conspired to cause it, and nothing I could do could have prevented it. Но, когда действие совершено, мне становится ясно, что оно было вызвано усилиями извечных сил природы и, что бы я ни предпринимал, я не мог бы его предотвратить.
It was inevitable. Оно было неминуемо.
If it was good I can claim no merit; if it was bad I can accept no censure." И, если действие это было благородным, заслуга тут не моя, если же оно было дурным - никто не вправе меня упрекать.
"My brain reels," said Philip. - У меня голова кругом идет,- пожаловался Филип.
"Have some whiskey," returned Cronshaw, passing over the bottle. "There's nothing like it for clearing the head. - Выпейте виски,- предложил Кроншоу, подвигая бутылку.- Отлично прочищает мозги.
You must expect to be thick-witted if you insist upon drinking beer." Не мудрено, что у вас голова не варит, зря вы пьете пиво.
Philip shook his head, and Cronshaw proceeded: Филип отрицательно помотал головой, и Кроншоу продолжал:
"You're not a bad fellow, but you won't drink. - Вы - парень неплохой, вот только непьющий.
Sobriety disturbs conversation. А трезвость вредит беседе.
But when I speak of good and bad..." Philip saw he was taking up the thread of his discourse, "I speak conventionally. Но, когда я говорю о добре и зле...- Филип понял, что его собеседник не потерял нити своих рассуждений,- я говорю только по привычке.
I attach no meaning to those words. Никакого смысла в эти слова я не вкладываю.
I refuse to make a hierarchy of human actions and ascribe worthiness to some and ill-repute to others. Я отказываюсь устанавливать шкалу человеческих поступков, превозносить одни и чернить другие.
The terms vice and virtue have no signification for me. Для меня понятия порока и добродетели не имеют значения.
I do not confer praise or blame: I accept. Я не раздаю ни похвал, ни порицаний - я приемлю сущее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x