Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Life is there to be lived rather than to be written about. | Куда важнее жить, чем описывать, как ты живешь. |
My aim is to search out the manifold experience that it offers, wringing from each moment what of emotion it presents. | Моя цель на земле - испытывать многогранные ощущения, которые дарит мне жизнь, выцеживать из каждого мига все его чувственные богатства. |
I look upon my writing as a graceful accomplishment which does not absorb but rather adds pleasure to existence. | Я считаю мои писания изящной прихотью образованного человека, которая не поглощает его, а только украшает ему жизнь. |
And as for posterity-damn posterity." | А что до славы в веках - будь они прокляты, эти грядущие века! |
Philip smiled, for it leaped to one's eyes that the artist in life had produced no more than a wretched daub. | Филип улыбнулся. Этот художник своей жизни явно не смог создать для себя ничего, кроме уродливого прозябания. |
Cronshaw looked at him meditatively and filled his glass. | Кроншоу на него поглядел и наполнил свой стакан. |
He sent the waiter for a packet of cigarettes. | Он послал официанта за пачкой сигарет. |
"You are amused because I talk in this fashion and you know that I am poor and live in an attic with a vulgar trollop who deceives me with hair-dressers and garcons de cafe; I translate wretched books for the British public, and write articles upon contemptible pictures which deserve not even to be abused. | - Вас забавляют мои слова потому, что вы знаете, как я живу: в нищете, на чердаке, с обыкновенной шлюхой, которая обманывает меня с парикмахерами и gar?ons de caf?[*64], перевожу скверные книжки для английской черни и пишу статьи о ничтожных картинах, которые не заслуживают даже того, чтобы их ругали. |
But pray tell me what is the meaning of life?" | Но, прошу вас, скажите мне, в чем смысл жизни? |
"I say, that's rather a difficult question. | - Помилуйте, это ведь сложный вопрос. |
Won't you give the answer yourself?" | А как бы вы сами на него ответили? |
"No, because it's worthless unless you yourself discover it. | - Никак, потому что ответ этот каждый должен найти для себя сам. |
But what do you suppose you are in the world for?" | Но для чего, по-вашему, вы родились на свет божий? |
Philip had never asked himself, and he thought for a moment before replying. | Филип никогда себя об этом не спрашивал; он подумал, прежде чем ответить. |
"Oh, I don't know: I suppose to do one's duty, and make the best possible use of one's faculties, and avoid hurting other people." | - В общем, не знаю. Наверно, для того, чтобы выполнить свой долг, получше использовать врожденные способности и поменьше причинять страданий ближним. |
"In short, to do unto others as you would they should do unto you?" | - Короче говоря, какою мерою мерите, такой и вам будут мерить? |
"I suppose so." | - По-видимому. |
"Christianity." | - Так ведь это же христианский идеал. |
"No, it isn't," said Philip indignantly. "It has nothing to do with Christianity. | - Ничуть,- с негодованием возразил Филип.-Христианство тут ни при чем. |
It's just abstract morality." | Это мораль вообще. |
"But there's no such thing as abstract morality." | - Но морали вообще не существует. |
"In that case, supposing under the influence of liquor you left your purse behind when you leave here and I picked it up, why do you imagine that I should return it to you? | - В таком случае, если вы, например, спьяну забудете, уходя, ваш кошелек и я его подберу, к чему, по-вашему, мне его вам возвращать? |
It's not the fear of the police." | Не из страха же перед полицией? |
"It's the dread of hell if you sin and the hope of Heaven if you are virtuous." | - От ужаса перед геенной огненной за свой грех и в надежде на царствие небесное за свою добродетель. |
"But I believe in neither." | - Но я не верю ни в то, ни в другое. |
"That may be. | - Может быть. |
Neither did Kant when he devised the Categorical Imperative. | Не верил и Кант, когда придумал свой категорический императив. |
You have thrown aside a creed, but you have preserved the ethic which was based upon it. | Вы отбросили веру, но сохранили мораль, которая была на этой вере основана. |
To all intents you are a Christian still, and if there is a God in Heaven you will undoubtedly receive your reward. | По существу вы и до сих пор христианин, и, если бог есть на небе, вам за это воздастся. |
The Almighty can hardly be such a fool as the churches make out. | Но всевышний вряд ли такой уж болван, каким его изображает церковь. |
If you keep His laws I don't think He can care a packet of pins whether you believe in Him or not." | Ежели вы соблюдаете его заповеди, ему, верно, начхать, верите вы в него или нет. |
"But if I left my purse behind you would certainly return it to me," said Philip. | - Но, если бы я забыл свой кошелек, вы бы, безусловно, мне его вернули,- сказал Филип. |
"Not from motives of abstract morality, but only from fear of the police." | - Не по соображениям морали вообще, а только из страха перед полицией. |
"It's a thousand to one that the police would never find out." | - Ну, полиция вряд ли вас заподозрит. |
"My ancestors have lived in a civilised state so long that the fear of the police has eaten into my bones. | - Мои предки так долго жили в цивилизованном государстве, что страх перед полицией въелся у меня в плоть и кровь. |
The daughter of my concierge would not hesitate for a moment. | Дочь моего привратника не задумалась бы ни на минуту. |
You answer that she belongs to the criminal classes; not at all, she is merely devoid of vulgar prejudice." | Вы скажете, что она недаром близка к преступному миру, но тут совсем другое: она просто лишена мещанских предрассудков. |
"But then that does away with honour and virtue and goodness and decency and everything," said Philip. | - Но, значит, вы отрицаете и честь, и добродетель, и чистоту, и порядочность. Словом - все! -воскликнул Филип. |
"Have you ever committed a sin?" | - Вы когда-нибудь совершали грех? |
"I don't know, I suppose so," answered Philip. | - Не знаю. Думаю, что да. |
"You speak with the lips of a dissenting minister. | - Вы произнесли это тоном попа-сектанта. |
I have never committed a sin." | Вот я никогда не совершал греха. |
Cronshaw in his shabby great-coat, with the collar turned up, and his hat well down on his head, with his red fat face and his little gleaming eyes, looked extraordinarily comic; but Philip was too much in earnest to laugh. | Кроншоу выглядел необыкновенно комично в потрепанной шубе с поднятым воротником, в надвинутой на красное одутловатое лицо шляпе, из-под которой сверкали маленькие глазки, но Филипу было не до смеха. |
"Have you never done anything you regret?" | - Неужели вы никогда не совершали ничего, о чем бы стоило пожалеть? |
"How can I regret when what I did was inevitable?" asked Cronshaw in return. | - Как можно жалеть о том, что неизбежно? -спросил в ответ Кроншоу. |
"But that's fatalism." | - Но ведь это фатализм! |
"The illusion which man has that his will is free is so deeply rooted that I am ready to accept it. | - Иллюзия, что воля человека свободна, так укоренилась в нашей душе, что даже я готов ее принять. |
I act as though I were a free agent. | И, когда я действую, я делаю вид, будто что-то от меня зависит. |
But when an action is performed it is clear that all the forces of the universe from all eternity conspired to cause it, and nothing I could do could have prevented it. | Но, когда действие совершено, мне становится ясно, что оно было вызвано усилиями извечных сил природы и, что бы я ни предпринимал, я не мог бы его предотвратить. |
It was inevitable. | Оно было неминуемо. |
If it was good I can claim no merit; if it was bad I can accept no censure." | И, если действие это было благородным, заслуга тут не моя, если же оно было дурным - никто не вправе меня упрекать. |
"My brain reels," said Philip. | - У меня голова кругом идет,- пожаловался Филип. |
"Have some whiskey," returned Cronshaw, passing over the bottle. "There's nothing like it for clearing the head. | - Выпейте виски,- предложил Кроншоу, подвигая бутылку.- Отлично прочищает мозги. |
You must expect to be thick-witted if you insist upon drinking beer." | Не мудрено, что у вас голова не варит, зря вы пьете пиво. |
Philip shook his head, and Cronshaw proceeded: | Филип отрицательно помотал головой, и Кроншоу продолжал: |
"You're not a bad fellow, but you won't drink. | - Вы - парень неплохой, вот только непьющий. |
Sobriety disturbs conversation. | А трезвость вредит беседе. |
But when I speak of good and bad..." Philip saw he was taking up the thread of his discourse, "I speak conventionally. | Но, когда я говорю о добре и зле...- Филип понял, что его собеседник не потерял нити своих рассуждений,- я говорю только по привычке. |
I attach no meaning to those words. | Никакого смысла в эти слова я не вкладываю. |
I refuse to make a hierarchy of human actions and ascribe worthiness to some and ill-repute to others. | Я отказываюсь устанавливать шкалу человеческих поступков, превозносить одни и чернить другие. |
The terms vice and virtue have no signification for me. | Для меня понятия порока и добродетели не имеют значения. |
I do not confer praise or blame: I accept. | Я не раздаю ни похвал, ни порицаний - я приемлю сущее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать