Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was his ideas that they bandied about at table, and on his authority they formed their judgments. | Они обменивались за столом его мыслями и на его мнении основывали свои оценки. |
They made up for the respect with which unconsciously they treated him by laughing at his foibles and lamenting his vices. | Почтение, которое они инстинктивно к нему питали, пряталось за насмешкой над его чудачествами и оплакиванием его пороков. |
"Of course, poor old Cronshaw will never do any good," they said. "He's quite hopeless." | - Ну, конечно, от бедняги Кроншоу больше ждать нечего,- повторяли они.- Старик безнадежен. |
They prided themselves on being alone in appreciating his genius; and though, with the contempt of youth for the follies of middle-age, they patronised him among themselves, they did not fail to look upon it as a feather in their caps if he had chosen a time when only one was there to be particularly wonderful. | Они кичились тем, что только они одни знают цену его гениальности, и, с юношеским пренебрежением говоря о его причудах, гордились, если кто-нибудь из них попадался ему под руку в минуту вдохновения, и он рассыпал перед ним дары своего ума. |
Cronshaw never came to Gravier's. | Кроншоу никогда не приходил к "Гравье". |
For the last four years he had lived in squalid conditions with a woman whom only Lawson had once seen, in a tiny apartment on the sixth floor of one of the most dilapidated houses on the Quai des Grands Augustins: Lawson described with gusto the filth, the untidiness, the litter. | Последние четыре года он жил с какой-то женщиной в крошечной квартирке на шестом этаже одного из самых ветхих домов набережной Великих Августинцев. Эту женщину видел только Лоусон, да и то один раз; он с жаром описывал грязь и убожество их жилья: |
"And the stink nearly blew your head off." | - Вонь такая, что голова кружится! |
"Not at dinner, Lawson," expostulated one of the others. | - Не смей рассказывать во время еды,-запротестовали товарищи. |
But he would not deny himself the pleasure of giving picturesque details of the odours which met his nostril. | Но он не мог отказать себе в удовольствии и с живописными подробностями перечислил все запахи, которые разом ударили ему в нос. |
With a fierce delight in his own realism he described the woman who had opened the door for him. | Наслаждаясь своим умением беспощадно видеть действительность, он изобразил им женщину, которая отворила ему дверь. |
She was dark, small, and fat, quite young, with black hair that seemed always on the point of coming down. | Это была маленькая, толстая брюнетка, совсем еще молодая, с небрежно заколотыми волосами, в грязной кофте. |
She wore a slatternly blouse and no corsets. | Корсетом она себя не стесняла. |
With her red cheeks, large sensual mouth, and shining, lewd eyes, she reminded you of the Bohemienne in the Louvre by Franz Hals. | Румяные щеки, большой чувственный рот и блестящие похотливые глаза придавали ей сходство с висевшей в Лувре "Цыганкой" Франса Гальса. |
She had a flaunting vulgarity which amused and yet horrified. | Ее развязная вульгарность была смешной и страшноватой. |
A scrubby, unwashed baby was playing on the floor. | По полу ползал хилый, неухоженный ребенок. |
It was known that the slut deceived Cronshaw with the most worthless ragamuffins of the Quarter, and it was a mystery to the ingenuous youths who absorbed his wisdom over a cafe table that Cronshaw with his keen intellect and his passion for beauty could ally himself to such a creature. | Кругом все знали, что эта потаскуха обманывает Кроншоу с самым последним отребьем Латинского квартала, и наивные юноши, внимавшие его афоризмам за столиком кафе, никак не могли постигнуть, как такой острый ум и страстная любовь к прекрасному мирились с подобной шлюхой. |
But he seemed to revel in the coarseness of her language and would often report some phrase which reeked of the gutter. | Но он, казалось, упивался грубостью ее речи и часто повторял ее выражения, от которых так и несло сточной канавой. |
He referred to her ironically as la fille de mon concierge. | Кроншоу насмешливо называл ее la fille de mon concierge[*61]. |
Cronshaw was very poor. | Кроншоу был очень беден. |
He earned a bare subsistence by writing on the exhibitions of pictures for one or two English papers, and he did a certain amount of translating. | Он с трудом зарабатывал на жизнь обзорами художественных выставок, которые писал для кое-каких английских газет, и переводами. |
He had been on the staff of an English paper in Paris, but had been dismissed for drunkenness; he still however did odd jobs for it, describing sales at the Hotel Drouot or the revues at music-halls. | Раньше он был парижским корреспондентом одной английской газеты, но его уволили за пьянство; однако он и поныне для нее писал -отчеты об аукционах в отеле Дрюо или рецензии на ревю в мюзик-холлах. |
The life of Paris had got into his bones, and he would not change it, notwithstanding its squalor, drudgery, and hardship, for any other in the world. | Парижская жизнь стала ему необходима, как воздух, и он ни на что бы ее не променял, несмотря на нужду, унизительную поденщину и лишения. |
He remained there all through the year, even in summer when everyone he knew was away, and felt himself only at ease within a mile of the Boulevard St. Michel. | Он жил в Париже, никуда не выезжая круглый год, даже летом, когда все, кого он знал, покидали город, и чувствовал себя хорошо только поблизости от бульвара Сен-Мишель. |
But the curious thing was that he had never learnt to speak French passably, and he kept in his shabby clothes bought at La Belle Jardiniere an ineradicably English appearance. | Но, как ни странно, он так и не выучился прилично говорить по-французски и сохранял, несмотря на потертый костюм, когда-то купленный в "Ла бель жардиньер"[*62], свою типично английскую внешность. |
He was a man who would have made a success of life a century and a half ago when conversation was a passport to good company and inebriety no bar. | Такой человек, как он, процветал бы лет полтораста назад, когда умение вести беседу открывало доступ в самое лучшее общество, а пьянство отнюдь не служило для этого помехой. |
"I ought to have lived in the eighteen hundreds," he said himself. "What I want is a patron. | - Мне бы следовало жить в восемнадцатом веке,-говорил он сам. - Мне нужен меценат. |
I should have published my poems by subscription and dedicated them to a nobleman. | Я издавал бы свои стихи по подписке и посвящал бы их какому-нибудь знатному лицу. |
I long to compose rhymed couplets upon the poodle of a countess. | Мечтаю писать стансы в честь пуделя какой-нибудь графини! |
My soul yearns for the love of chamber-maids and the conversation of bishops." | Душа моя жаждет интрижек с камеристками и легкой беседы с епископами. |
He quoted the romantic Rolla, | Он цитировал романтическую жалобу Роллы: |
"Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux." | - "Je suis venu trop tard dans un monde trop vieux"[*63]. |
He liked new faces, and he took a fancy to Philip, who seemed to achieve the difficult feat of talking just enough to suggest conversation and not too much to prevent monologue. | Он любил новые лица; ему пришелся по душе Филип, которому удавалась трудная задача -поддерживать беседу, разговаривая так мало, чтобы не мешать монологам Кроншоу. |
Philip was captivated. | Филип был им покорен. |
He did not realise that little that Cronshaw said was new. | Он не понимал, как мало своего в мыслях Кроншоу. |
His personality in conversation had a curious power. | В разговоре он приобретал над собеседником непонятную власть. |
He had a beautiful and a sonorous voice, and a manner of putting things which was irresistible to youth. | Голос у него был красивый, звучный, а манера высказывать свои взгляды увлекала молодежь. |
All he said seemed to excite thought, and often on the way home Lawson and Philip would walk to and from one another's hotels, discussing some point which a chance word of Cronshaw had suggested. | Все, что он говорил, будило мысль, и часто, возвращаясь домой, Лоусон и Филип прогуливались от гостиницы, где жил один из них, до гостиницы другого, обсуждая вопрос, на который натолкнула их случайно брошенная Кроншоу фраза. |
It was disconcerting to Philip, who had a youthful eagerness for results, that Cronshaw's poetry hardly came up to expectation. | Филип со своей молодой нетерпимостью верил, что обо всем судят по результатам, и никак не мог понять, почему стихи Кроншоу ниже того, чего от него можно было ожидать. |
It had never been published in a volume, but most of it had appeared in periodicals; and after a good deal of persuasion Cronshaw brought down a bundle of pages torn out of The Yellow Book, The Saturday Review, and other journals, on each of which was a poem. | Они никогда не выходили отдельным сборником, большая их часть печаталась в журналах; после долгих уговоров Кроншоу принес пачку вырезок из "Желтой книги", "Сатердей ревью" и других изданий. |
Philip was taken aback to find that most of them reminded him either of Henley or of Swinburne. | Филип был озадачен, найдя, что все они напоминают ему то Хенли, то Суинбёрна. |
It needed the splendour of Cronshaw's delivery to make them personal. | И только выразительное чтение Кроншоу придавало им своеобразие. |
He expressed his disappointment to Lawson, who carelessly repeated his words; and next time Philip went to the Closerie des Lilas the poet turned to him with his sleek smile: | Филип высказал свое разочарование Лоусону, который опрометчиво повторил кому-то его слова, и, когда Филип снова пришел в "Клозери де лила", поэт обратился к нему со своей циничной улыбкой: |
"I hear you don't think much of my verses." | - Вам, говорят, не очень нравятся мои стихи. |
Philip was embarrassed. | Филип был сконфужен. |
"I don't know about that," he answered. | - Да я бы этого не сказал. |
"I enjoyed reading them very much." | Мне они доставили большое удовольствие. |
"Do not attempt to spare my feelings," returned Cronshaw, with a wave of his fat hand. "I do not attach any exaggerated importance to my poetical works. | - Не старайтесь щадить мои чувства,- бросил ему Кроншоу, взмахнув пухлой рукой.- Я не придаю своей поэзии большого значения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать