Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But if all that is true," cried Philip, "what is the use of anything? - Но, если это правда,- воскликнул Филип,- в чем же тогда смысл жизни?
If you take away duty and goodness and beauty why are we brought into the world?" Если вы отнимаете у людей долг, добро и красоту, зачем мы рождаемся на свет божий?
"Here comes the gorgeous East to suggest an answer," smiled Cronshaw. - В зал вступил пышный Восток, чтобы ответить на этот вопрос,- засмеялся Кроншоу.
He pointed to two persons who at that moment opened the door of the cafe, and, with a blast of cold air, entered. Он показал на двух левантинцев, которые в это мгновение отворили двери кафе и вошли, впустив за собой струю холодного воздуха.
They were Levantines, itinerant vendors of cheap rugs, and each bore on his arm a bundle. Это были бродячие продавцы дешевых ковров, каждый из них нес в руках по свертку.
It was Sunday evening, and the cafe was very full. В этот воскресный вечер кафе было переполнено.
They passed among the tables, and in that atmosphere heavy and discoloured with tobacco smoke, rank with humanity, they seemed to bring an air of mystery. Левантинцы медленно шли между столиками, и в душном зале, пропитанном людскими запахами, где лампы горели тускло в табачном дыму, от них веяло чем-то таинственным.
They were clad in European, shabby clothes, their thin great-coats were threadbare, but each wore a tarbouch. Одеты они были в потрепанные европейские костюмы и жиденькие, потертые пальто, зато на головах были фески.
Their faces were gray with cold. Лица посерели от холода.
One was of middle age, with a black beard, but the other was a youth of eighteen, with a face deeply scarred by smallpox and with one eye only. Один из них, с черной бородой, был уже не первой молодости, а другому, одноглазому, с лицом, глубоко изъеденным оспой, можно было дать лет восемнадцать.
They passed by Cronshaw and Philip. Они прошли мимо Кроншоу и Филипа.
"Allah is great, and Mahomet is his prophet," said Cronshaw impressively. - Аллах велик, и Магомет - пророк его,- важно произнес Кроншоу.
The elder advanced with a cringing smile, like a mongrel used to blows. Старший приблизился к ним с заискивающей улыбкой, словно шелудивый пес, привыкший к тому, что его бьют.
With a sidelong glance at the door and a quick surreptitious movement he showed a pornographic picture. Кинув искоса взгляд на дверь, он быстрым движением, украдкой показал на порнографическую картинку.
"Are you Masr-ed-Deen, the merchant of Alexandria, or is it from far Bagdad that you bring your goods, O, my uncle; and yonder one-eyed youth, do I see in him one of the three kings of whom Scheherazade told stories to her lord?" - Скажи мне, почтенный, ты и в самом деле Маср-эд-Дин, купец из Александрии, или же ты из Багдада привез свои товары? А тот вон одноглазый юноша, правда ли, что он один из трех царей, о которых Шехерезада рассказывала сказки своему повелителю?
The pedlar's smile grew more ingratiating, though he understood no word of what Cronshaw said, and like a conjurer he produced a sandalwood box. Улыбка разносчика стала еще более раболепной, хотя он и не понял ни единого слова из того, что сказал ему Кроншоу; словно фокусник, он извлек откуда-то ларчик сандалового дерева.
"Nay, show us the priceless web of Eastern looms," quoth Cronshaw. "For I would point a moral and adorn a tale." - Нет, покажи нам лучше узорчатые ткани восточных мастеров,- продекламировал Кроншоу.- Я хочу вывести мораль и украсить свой рассказ.
The Levantine unfolded a table-cloth, red and yellow, vulgar, hideous, and grotesque. Левантинец развернул скатерть - красную, желтую, кричащую, безобразную, как смертный грех.
"Thirty-five francs," he said. - Тридцать пять франков,- попросил он.
"O, my uncle, this cloth knew not the weavers of Samarkand, and those colours were never made in the vats of Bokhara." - О почтенный купец, этой ткани не касалась рука ткачей Самарканда, и красок этих не разводили в чанах Бухары.
"Twenty-five francs," smiled the pedlar obsequiously. - Двадцать пять франков,- униженно осклабился разносчик.
"Ultima Thule was the place of its manufacture, even Birmingham the place of my birth." - В тридесятом царстве, в неведомом государстве соткали эту ткань, а может, даже в Бирмингеме, на родине моей.
"Fifteen francs," cringed the bearded man. - Пятнадцать франков,- прошептал бородатый торговец.
"Get thee gone, fellow," said Cronshaw. "May wild asses defile the grave of thy maternal grandmother." - Уйди с глаз моих долой, бродяга,- сказал Кроншоу.- Да обесчестят дикие ослы могилу твоей матери.
Imperturbably, but smiling no more, the Levantine passed with his wares to another table. Невозмутимо, но уже больше не улыбаясь, левантинец перешел со своими товарами к другому столику.
Cronshaw turned to Philip. Кроншоу повернулся к Филипу:
"Have you ever been to the Cluny, the museum? - Вы бывали в музее Клюни??
There you will see Persian carpets of the most exquisite hue and of a pattern the beautiful intricacy of which delights and amazes the eye. Там вы найдете персидские ковры прекраснейших тонов, с рисунком таким изысканным, что он поражает глаз.
In them you will see the mystery and the sensual beauty of the East, the roses of Hafiz and the wine-cup of Omar; but presently you will see more. В этих коврах вся таинственная и чувственная прелесть Востока, розы Хафиза и чаша с вином Омара Хайяма. Но вскоре вы увидите в них не только это.
You were asking just now what was the meaning of life. Вот вы меня спрашивали, в чем смысл жизни.
Go and look at those Persian carpets, and one of these days the answer will come to you." Ступайте поглядите на эти персидские ковры, и в один прекрасный день ответ придет к вам сам.
"You are cryptic," said Philip. - Вы говорите загадками,- сказал Филип.
"I am drunk," answered Cronshaw. - Я просто пьян,- ответил Кроншоу.
XLVI ГЛАВА 46
Philip did not find living in Paris as cheap as he had been led to believe and by February had spent most of the money with which he started. Филип обнаружил, что жизнь в Париже сто?ит совсем не так дешево, как его уверяли: к февралю он истратил почти все деньги, которые привез с собой.
He was too proud to appeal to his guardian, nor did he wish Aunt Louisa to know that his circumstances were straitened, since he was certain she would make an effort to send him something from her own pocket, and he knew how little she could afford to. Гордость не позволяла ему обратиться к опекуну, и он не хотел, чтобы тетя Луиза знала, как ему туго, понимая, что она непременно пошлет ему хоть небольшую сумму из своих денег, а у нее самой их осталось так немного.
In three months he would attain his majority and come into possession of his small fortune. Через три месяца он достигнет совершеннолетия и сможет распоряжаться своим маленьким состоянием.
He tided over the interval by selling the few trinkets which he had inherited from his father. А пока Филип старался свести концы с концами, продав золотые вещи, доставшиеся ему от отца.
At about this time Lawson suggested that they should take a small studio which was vacant in one of the streets that led out of the Boulevard Raspail. Как раз в это время Лоусон предложил ему снять вместе небольшую мастерскую на одной из улиц возле бульвара Распай.
It was very cheap. Стоило это очень дешево.
It had a room attached, which they could use as a bed-room; and since Philip was at the school every morning Lawson could have the undisturbed use of the studio then; Lawson, after wandering from school to school, had come to the conclusion that he could work best alone, and proposed to get a model in three or four days a week. К мастерской примыкала комната, в которой они могли спать, а так как Филип проводил каждое утро в студии, Лоусон мог пользоваться в эти часы мастерской. Переменив несколько студий, Лоусон решил, что ему лучше всего работать самостоятельно, и предлагал нанять натурщика на три или четыре сеанса в неделю.
At first Philip hesitated on account of the expense, but they reckoned it out; and it seemed (they were so anxious to have a studio of their own that they calculated pragmatically) that the cost would not be much greater than that of living in a hotel. Поначалу Филип колебался, боясь, что ему это будет не по средствам, но они подсчитали расходы, и оказалось (им очень хотелось иметь собственную мастерскую, и расчеты их были самыми приблизительными), что тратить им придется немногим больше, чем живя в гостинице.
Though the rent and the cleaning by the concierge would come to a little more, they would save on the petit dejeuner, which they could make themselves. И, хотя платить за помещение и консьержке за уборку придется теперь чуть побольше, они сэкономят на завтраках, которые смогут готовить себе сами.
A year or two earlier Philip would have refused to share a room with anyone, since he was so sensitive about his deformed foot, but his morbid way of looking at it was growing less marked: in Paris it did not seem to matter so much, and, though he never by any chance forgot it himself, he ceased to feel that other people were constantly noticing it. Года два назад Филип отказался бы жить в одной комнате с кем бы то ни было - так болезненно переживал он свое уродство, но теперь он стал куда менее чувствителен: в Париже все это казалось совсем не таким важным, и, хотя он сам никогда не забывал о своей хромоте, ему перестало казаться, что другие только о ней и думают.
They moved in, bought a couple of beds, a washing-stand, a few chairs, and felt for the first time the thrill of possession. Они переехали, купили две кровати, умывальник, несколько стульев и впервые испытали радость обладания собственностью.
They were so excited that the first night they went to bed in what they could call a home they lay awake talking till three in the morning; and next day found lighting the fire and making their own coffee, which they had in pyjamas, such a jolly business that Philip did not get to Amitrano's till nearly eleven. В первую ночь, проведенную "дома", они были так возбуждены, что никак не могли заснуть и проговорили до трех часов утра, а на следующий день, когда они затопили камин, сами сварили себе кофе и сели пить его в пижамах, им стало так весело, что Филип с трудом попал в "Амитрано" к одиннадцати часам.
He was in excellent spirits. Настроение у него было отличное.
He nodded to Fanny Price. Он кивнул Фанни Прайс:
"How are you getting on?" he asked cheerily. - Как дела?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x