Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I've only seen your drawing at Amitrano's. - Я видел только ваши рисунки в "Амитрано".
It's awfully hard to judge from that." По ним трудно судить...
"I was wondering if you'd come and look at my other work. - Хотите посмотреть другие мои работы?
I've never asked anyone else to look at it. Я никогда никому их не показывала.
I should like to show it to you." Но вам мне бы хотелось показать.
"It's awfully kind of you. - Большое спасибо.
I'd like to see it very much." Мне это будет очень интересно.
"I live quite near here," she said apologetically. "It'll only take you ten minutes." - Я живу совсем близко,- сказала она извиняющимся тоном.- У вас это отнимет минут десять.
"Oh, that's all right," he said. - Я никуда не тороплюсь,- сказал он.
They were walking along the boulevard, and she turned down a side street, then led him into another, poorer still, with cheap shops on the ground floor, and at last stopped. Они пошли по бульвару и свернули сначала в одну боковую улочку, а потом в другую, еще более нищую, с маленькими лавчонками в нижних этажах.
They climbed flight after flight of stairs. У одного из домов они остановились и стали подниматься по лестнице, этаж за этажом.
She unlocked a door, and they went into a tiny attic with a sloping roof and a small window. Мисс Прайс отперла дверь, и они вошли в крошечную мансарду с покатым потолком и небольшим окошком.
This was closed and the room had a musty smell. Воздух в комнате был спертый.
Though it was very cold there was no fire and no sign that there had been one. Хотя погода стояла холодная, печь не топилась, и было не похоже, что она топится вообще.
The bed was unmade. Кровать так и осталась незастеленной.
A chair, a chest of drawers which served also as a wash-stand, and a cheap easel, were all the furniture. Обстановка состояла из комода, служившего и умывальником, стула и дешевенького мольберта.
The place would have been squalid enough in any case, but the litter, the untidiness, made the impression revolting. Жилище было и без того очень убогим, а беспорядок и неопрятность придавали ему совсем жалкий вид.
On the chimney-piece, scattered over with paints and brushes, were a cup, a dirty plate, and a tea-pot. На камине среди тюбиков с красками и кистей стояли немытая чашка, тарелка и чайник.
"If you'll stand over there I'll put them on the chair so that you can see them better." - Если вы отойдете в угол, я поставлю их на стул, чтобы было виднее.
She showed him twenty small canvases, about eighteen by twelve. She placed them on the chair, one after the other, watching his face; he nodded as he looked at each one. Она показала ему двадцать небольших полотен, примерно восемнадцать дюймов на двенадцать, ставя их одно за другим на стул и вглядываясь в его лицо. Он только молча кивал в ответ.
"You do like them, don't you?" she said anxiously, after a bit. - Вам нравится, да? - спросила она, не вытерпев.
"I just want to look at them all first," he answered. "I'll talk afterwards." - Я сначала хочу рассмотреть их все,- ответил он.-А потом скажу.
He was collecting himself. Ему нужно было прийти в себя.
He was panic-stricken. Его взяла оторопь.
He did not know what to say. Он не знал, что сказать.
It was not only that they were ill-drawn, or that the colour was put on amateurishly by someone who had no eye for it; but there was no attempt at getting the values, and the perspective was grotesque. Дело было не только в том, что рисунок был из рук вон плох и краски положены неумелой рукой человека, лишенного чувства цвета,- в картинах не чувствовалось даже попытки соразмерить пропорции, а перспектива была просто смехотворной.
It looked like the work of a child of five, but a child would have had some naivete and might at least have made an attempt to put down what he saw; but here was the work of a vulgar mind chock full of recollections of vulgar pictures. Ее мазня была похожа на упражнения пятилетнего ребенка, но у ребенка есть хоть непосредственность, и он по крайней мере пытается изобразить то, что видит; здесь же действовала пошлая фантазия, насквозь отравленная воспоминаниями о пошлых картинах.
Philip remembered that she had talked enthusiastically about Monet and the Impressionists, but here were only the worst traditions of the Royal Academy. Филип вспомнил, с каким восторгом она говорила ему о Моне и импрессионистах; однако собственные ее вещи следовали самым дурным традициям Королевской академии.
"There," she said at last, "that's the lot." - Вот все, что у меня есть,- сказала она.
Philip was no more truthful than anybody else, but he had a great difficulty in telling a thundering, deliberate lie, and he blushed furiously when he answered: Филип не был таким уж отчаянным правдолюбцем, однако ему трудно было произнести откровенную, умышленную ложь, и он покраснел до корней волос.
"I think they're most awfully good." - Мне кажется, что все это очень здорово,-выдавил он с трудом.
A faint colour came into her unhealthy cheeks, and she smiled a little. Ее одутловатое лицо слегка порозовело, она даже улыбнулась.
"You needn't say so if you don't think so, you know. - Не надо кривить душой, если вы этого не думаете.
I want the truth." Я хочу, чтобы вы мне сказали правду.
"But I do think so." - Да я и не кривлю душой...
"Haven't you got any criticism to offer? - Неужели у вас нет никаких замечаний?
There must be some you don't like as well as others." Не может быть, чтобы все картины вам нравились одинаково.
Philip looked round helplessly. Филип беспомощно огляделся вокруг.
He saw a landscape, the typical picturesque 'bit' of the amateur, an old bridge, a creeper-clad cottage, and a leafy bank. Он заметил пейзаж - типичное упражнение любителя: старый мост, увитый виноградом домик, заросший берег.
"Of course I don't pretend to know anything about it," he said. "But I wasn't quite sure about the values of that." - Конечно, я не так уж хорошо разбираюсь в живописи,- промямлил он.- Однако меня немножко смущают вот эти пропорции.
She flushed darkly and taking up the picture quickly turned its back to him. Она густо покраснела и поспешно повернула полотно лицом к стене.
"I don't know why you should have chosen that one to sneer at. - Не понимаю, почему вам нужно было говорить гадости именно об этой вещи.
It's the best thing I've ever done. Она - лучшее, что я написала.
I'm sure my values are all right. И я уверена, что пропорции тут безупречны.
That's a thing you can't teach anyone, you either understand values or you don't." Правильность пропорций - это то, чему нельзя выучиться, вы их либо чувствуете от природы, либо нет.
"I think they're all most awfully good," repeated Philip. - Мне кажется, что все это очень здорово,-повторил Филип.
She looked at them with an air of self-satisfaction. Она поглядела на свои картины с самодовольным видом.
"I don't think they're anything to be ashamed of." - Да, их не стыдно показать кому угодно.
Philip looked at his watch. Филип посмотрел на часы.
"I say, it's getting late. - А ведь уже поздно.
Won't you let me give you a little lunch?" Хотите, я угощу вас обедом?
"I've got my lunch waiting for me here." - Мой обед готов и меня ждет.
Philip saw no sign of it, but supposed perhaps the concierge would bring it up when he was gone. Филип не видел никаких признаков еды, но предположил, что, когда он уйдет, обед ей принесет консьержка.
He was in a hurry to get away. Ему хотелось поскорее уйти.
The mustiness of the room made his head ache. От спертого воздуха у него разболелась голова.
XLVII ГЛАВА 47
In March there was all the excitement of sending in to the Salon. В марте стали волноваться по поводу посылки картин на выставку в Салон.
Clutton, characteristically, had nothing ready, and he was very scornful of the two heads that Lawson sent; they were obviously the work of a student, straight-forward portraits of models, but they had a certain force; Clutton, aiming at perfection, had no patience with efforts which betrayed hesitancy, and with a shrug of the shoulders told Lawson it was an impertinence to exhibit stuff which should never have been allowed out of his studio; he was not less contemptuous when the two heads were accepted. У Клаттона, как всегда, ничего не было готово, и он издевался над двумя портретами, посланными Лоусоном: они были явно ученической работой, эти две головы натурщиков, но в них ощущалась какая-то сила. Клаттон добивался совершенства и терпеть не мог опытов, в которых сквозила неуверенность; пожав плечами, он заявил Лоусону, что считает нахальством желание выставить работы, которые не имеют права выходить за стены студии; он ничуть не изменил своей презрительной мины и тогда, когда портреты Лоусона были приняты.
Flanagan tried his luck too, but his picture was refused. Фланаган тоже решил попытать счастья, но его картину отвергли.
Mrs. Otter sent a blameless Portrait de ma Mere, accomplished and second-rate; and was hung in a very good place. Миссис Оттер послала аккуратненький "Portrait de ma m?re"[*65], написанный умело, но без таланта; его повесили на видном месте.
Hayward, whom Philip had not seen since he left Heidelberg, arrived in Paris to spend a few days in time to come to the party which Lawson and Philip were giving in their studio to celebrate the hanging of Lawson's pictures. Хейуорд, которого Филип не видел со дня своего отъезда из Гейдельберга, приехал на несколько дней в Париж, как раз вовремя, чтобы попасть на вечеринку, устроенную в мастерской по поводу того, что Салон принял картины Лоусона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x