Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I've only seen your drawing at Amitrano's. | - Я видел только ваши рисунки в "Амитрано". |
It's awfully hard to judge from that." | По ним трудно судить... |
"I was wondering if you'd come and look at my other work. | - Хотите посмотреть другие мои работы? |
I've never asked anyone else to look at it. | Я никогда никому их не показывала. |
I should like to show it to you." | Но вам мне бы хотелось показать. |
"It's awfully kind of you. | - Большое спасибо. |
I'd like to see it very much." | Мне это будет очень интересно. |
"I live quite near here," she said apologetically. "It'll only take you ten minutes." | - Я живу совсем близко,- сказала она извиняющимся тоном.- У вас это отнимет минут десять. |
"Oh, that's all right," he said. | - Я никуда не тороплюсь,- сказал он. |
They were walking along the boulevard, and she turned down a side street, then led him into another, poorer still, with cheap shops on the ground floor, and at last stopped. | Они пошли по бульвару и свернули сначала в одну боковую улочку, а потом в другую, еще более нищую, с маленькими лавчонками в нижних этажах. |
They climbed flight after flight of stairs. | У одного из домов они остановились и стали подниматься по лестнице, этаж за этажом. |
She unlocked a door, and they went into a tiny attic with a sloping roof and a small window. | Мисс Прайс отперла дверь, и они вошли в крошечную мансарду с покатым потолком и небольшим окошком. |
This was closed and the room had a musty smell. | Воздух в комнате был спертый. |
Though it was very cold there was no fire and no sign that there had been one. | Хотя погода стояла холодная, печь не топилась, и было не похоже, что она топится вообще. |
The bed was unmade. | Кровать так и осталась незастеленной. |
A chair, a chest of drawers which served also as a wash-stand, and a cheap easel, were all the furniture. | Обстановка состояла из комода, служившего и умывальником, стула и дешевенького мольберта. |
The place would have been squalid enough in any case, but the litter, the untidiness, made the impression revolting. | Жилище было и без того очень убогим, а беспорядок и неопрятность придавали ему совсем жалкий вид. |
On the chimney-piece, scattered over with paints and brushes, were a cup, a dirty plate, and a tea-pot. | На камине среди тюбиков с красками и кистей стояли немытая чашка, тарелка и чайник. |
"If you'll stand over there I'll put them on the chair so that you can see them better." | - Если вы отойдете в угол, я поставлю их на стул, чтобы было виднее. |
She showed him twenty small canvases, about eighteen by twelve. She placed them on the chair, one after the other, watching his face; he nodded as he looked at each one. | Она показала ему двадцать небольших полотен, примерно восемнадцать дюймов на двенадцать, ставя их одно за другим на стул и вглядываясь в его лицо. Он только молча кивал в ответ. |
"You do like them, don't you?" she said anxiously, after a bit. | - Вам нравится, да? - спросила она, не вытерпев. |
"I just want to look at them all first," he answered. "I'll talk afterwards." | - Я сначала хочу рассмотреть их все,- ответил он.-А потом скажу. |
He was collecting himself. | Ему нужно было прийти в себя. |
He was panic-stricken. | Его взяла оторопь. |
He did not know what to say. | Он не знал, что сказать. |
It was not only that they were ill-drawn, or that the colour was put on amateurishly by someone who had no eye for it; but there was no attempt at getting the values, and the perspective was grotesque. | Дело было не только в том, что рисунок был из рук вон плох и краски положены неумелой рукой человека, лишенного чувства цвета,- в картинах не чувствовалось даже попытки соразмерить пропорции, а перспектива была просто смехотворной. |
It looked like the work of a child of five, but a child would have had some naivete and might at least have made an attempt to put down what he saw; but here was the work of a vulgar mind chock full of recollections of vulgar pictures. | Ее мазня была похожа на упражнения пятилетнего ребенка, но у ребенка есть хоть непосредственность, и он по крайней мере пытается изобразить то, что видит; здесь же действовала пошлая фантазия, насквозь отравленная воспоминаниями о пошлых картинах. |
Philip remembered that she had talked enthusiastically about Monet and the Impressionists, but here were only the worst traditions of the Royal Academy. | Филип вспомнил, с каким восторгом она говорила ему о Моне и импрессионистах; однако собственные ее вещи следовали самым дурным традициям Королевской академии. |
"There," she said at last, "that's the lot." | - Вот все, что у меня есть,- сказала она. |
Philip was no more truthful than anybody else, but he had a great difficulty in telling a thundering, deliberate lie, and he blushed furiously when he answered: | Филип не был таким уж отчаянным правдолюбцем, однако ему трудно было произнести откровенную, умышленную ложь, и он покраснел до корней волос. |
"I think they're most awfully good." | - Мне кажется, что все это очень здорово,-выдавил он с трудом. |
A faint colour came into her unhealthy cheeks, and she smiled a little. | Ее одутловатое лицо слегка порозовело, она даже улыбнулась. |
"You needn't say so if you don't think so, you know. | - Не надо кривить душой, если вы этого не думаете. |
I want the truth." | Я хочу, чтобы вы мне сказали правду. |
"But I do think so." | - Да я и не кривлю душой... |
"Haven't you got any criticism to offer? | - Неужели у вас нет никаких замечаний? |
There must be some you don't like as well as others." | Не может быть, чтобы все картины вам нравились одинаково. |
Philip looked round helplessly. | Филип беспомощно огляделся вокруг. |
He saw a landscape, the typical picturesque 'bit' of the amateur, an old bridge, a creeper-clad cottage, and a leafy bank. | Он заметил пейзаж - типичное упражнение любителя: старый мост, увитый виноградом домик, заросший берег. |
"Of course I don't pretend to know anything about it," he said. "But I wasn't quite sure about the values of that." | - Конечно, я не так уж хорошо разбираюсь в живописи,- промямлил он.- Однако меня немножко смущают вот эти пропорции. |
She flushed darkly and taking up the picture quickly turned its back to him. | Она густо покраснела и поспешно повернула полотно лицом к стене. |
"I don't know why you should have chosen that one to sneer at. | - Не понимаю, почему вам нужно было говорить гадости именно об этой вещи. |
It's the best thing I've ever done. | Она - лучшее, что я написала. |
I'm sure my values are all right. | И я уверена, что пропорции тут безупречны. |
That's a thing you can't teach anyone, you either understand values or you don't." | Правильность пропорций - это то, чему нельзя выучиться, вы их либо чувствуете от природы, либо нет. |
"I think they're all most awfully good," repeated Philip. | - Мне кажется, что все это очень здорово,-повторил Филип. |
She looked at them with an air of self-satisfaction. | Она поглядела на свои картины с самодовольным видом. |
"I don't think they're anything to be ashamed of." | - Да, их не стыдно показать кому угодно. |
Philip looked at his watch. | Филип посмотрел на часы. |
"I say, it's getting late. | - А ведь уже поздно. |
Won't you let me give you a little lunch?" | Хотите, я угощу вас обедом? |
"I've got my lunch waiting for me here." | - Мой обед готов и меня ждет. |
Philip saw no sign of it, but supposed perhaps the concierge would bring it up when he was gone. | Филип не видел никаких признаков еды, но предположил, что, когда он уйдет, обед ей принесет консьержка. |
He was in a hurry to get away. | Ему хотелось поскорее уйти. |
The mustiness of the room made his head ache. | От спертого воздуха у него разболелась голова. |
XLVII | ГЛАВА 47 |
In March there was all the excitement of sending in to the Salon. | В марте стали волноваться по поводу посылки картин на выставку в Салон. |
Clutton, characteristically, had nothing ready, and he was very scornful of the two heads that Lawson sent; they were obviously the work of a student, straight-forward portraits of models, but they had a certain force; Clutton, aiming at perfection, had no patience with efforts which betrayed hesitancy, and with a shrug of the shoulders told Lawson it was an impertinence to exhibit stuff which should never have been allowed out of his studio; he was not less contemptuous when the two heads were accepted. | У Клаттона, как всегда, ничего не было готово, и он издевался над двумя портретами, посланными Лоусоном: они были явно ученической работой, эти две головы натурщиков, но в них ощущалась какая-то сила. Клаттон добивался совершенства и терпеть не мог опытов, в которых сквозила неуверенность; пожав плечами, он заявил Лоусону, что считает нахальством желание выставить работы, которые не имеют права выходить за стены студии; он ничуть не изменил своей презрительной мины и тогда, когда портреты Лоусона были приняты. |
Flanagan tried his luck too, but his picture was refused. | Фланаган тоже решил попытать счастья, но его картину отвергли. |
Mrs. Otter sent a blameless Portrait de ma Mere, accomplished and second-rate; and was hung in a very good place. | Миссис Оттер послала аккуратненький "Portrait de ma m?re"[*65], написанный умело, но без таланта; его повесили на видном месте. |
Hayward, whom Philip had not seen since he left Heidelberg, arrived in Paris to spend a few days in time to come to the party which Lawson and Philip were giving in their studio to celebrate the hanging of Lawson's pictures. | Хейуорд, которого Филип не видел со дня своего отъезда из Гейдельберга, приехал на несколько дней в Париж, как раз вовремя, чтобы попасть на вечеринку, устроенную в мастерской по поводу того, что Салон принял картины Лоусона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать