Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am the measure of all things. | Я - мера всех вещей. |
I am the centre of the world." | Я - центр мироздания. |
"But there are one or two other people in the world," objected Philip. | - Но на свете живут и другие люди, кроме вас,-возразил Филип. |
"I speak only for myself. | - Я могу говорить только о себе. |
I know them only as they limit my activities. | Другие меня касаются лишь постольку, поскольку они ограничивают мои действия. |
Round each of them too the world turns, and each one for himself is the centre of the universe. | Вокруг каждого из них тоже вращается вселенная, и каждый из них для себя - тоже центр мироздания. |
My right over them extends only as far as my power. | Мое право властвовать над ними определяется только моей силой. |
What I can do is the only limit of what I may do. | То, что я в силах совершить,- единственная граница того, что мне дозволено совершить. |
Because we are gregarious we live in society, and society holds together by means of force, force of arms (that is the policeman) and force of public opinion (that is Mrs. Grundy). | Мы от природы наделены стадным чувством и потому живем в обществе, а общество держится только на силе - силе оружия (полицейский) и силе общественного мнения (что скажут люди?). |
You have society on one hand and the individual on the other: each is an organism striving for self-preservation. | С одной стороны - общество, с другой - личность; и общество, и личность стремятся к самосохранению. |
It is might against might. | Это сила против силы. |
I stand alone, bound to accept society and not unwilling, since in return for the taxes I pay it protects me, a weakling, against the tyranny of another stronger than I am; but I submit to its laws because I must; I do not acknowledge their justice: I do not know justice, I only know power. | Я стою один, но вынужден мириться с обществом и, в сущности, мирюсь с ним охотно, ибо взамен налогов, которые я плачу, общество меня охраняет, меня, слабосильного,- от насилия другой, более могучей личности; однако я подчиняюсь законам общества только поневоле и не признаю их, я вообще не признаю никаких законов и верю только в силу. |
And when I have paid for the policeman who protects me and, if I live in a country where conscription is in force, served in the army which guards my house and land from the invader, I am quits with society: for the rest I counter its might with my wiliness. | После того как я заплатил за полицейского, который меня охраняет, и (если я живу в стране, где существует воинская повинность) отслужил в армии, которая оберегает мой кров и мою землю от захватчика,- я заплатил свой долг обществу и в остальном противостою его мощи своей изворотливостью. |
It makes laws for its self-preservation, and if I break them it imprisons or kills me: it has the might to do so and therefore the right. | Государство, чтобы сохранить себя, издает законы и, если я нарушу эти законы, сажает меня в тюрьму или лишает жизни; у него есть сила, чтобы так со мной поступить, а следовательно, и право на это. |
If I break the laws I will accept the vengeance of the state, but I will not regard it as punishment nor shall I feel myself convicted of wrong-doing. | Если я нарушаю закон, на меня обрушивается месть государства за нарушение его закона, но я не стану считать эту месть справедливым наказанием и не буду чувствовать себя преступником. |
Society tempts me to its service by honours and riches and the good opinion of my fellows; but I am indifferent to their good opinion, I despise honours and I can do very well without riches." | Общество соблазняет меня служить ему, суля почет, богатство и хвалу сограждан, но я равнодушен к их хвале, презираю почет и легко могу обойтись без богатства. |
"But if everyone thought like you things would go to pieces at once." | - Но, если бы и другие думали как вы, все бы сразу же развалилось, как карточный домик! |
"I have nothing to do with others, I am only concerned with myself. | - А что мне до других, я думаю только о себе. |
I take advantage of the fact that the majority of mankind are led by certain rewards to do things which directly or indirectly tend to my convenience." | Я пользуюсь тем, что большая часть человечества, гонясь за своей выгодой, делает то, что прямо или косвенно помогает мне жить. |
"It seems to me an awfully selfish way of looking at things," said Philip. | - Мне сдается, что это удивительно эгоистический взгляд на вещи,- сказал Филип. |
"But are you under the impression that men ever do anything except for selfish reasons?" | - Неужели вам кажется, будто люди делают что бы то ни было не из эгоистических побуждений? |
"Yes." | - Да. |
"It is impossible that they should. | - Это невозможно! |
You will find as you grow older that the first thing needful to make the world a tolerable place to live in is to recognise the inevitable selfishness of humanity. | Когда вы станете старше, вы поймете, что в мире можно хоть как-нибудь жить только при одном непременном условии: надо понять, что эгоизм -это естественное свойство человека. |
You demand unselfishness from others, which is a preposterous claim that they should sacrifice their desires to yours. | Вы требуете бескорыстия от других, но это ведь чудовищная претензия: вы хотите, чтобы они пожертвовали своими желаниями ради ваших. |
Why should they? | С какой стати? |
When you are reconciled to the fact that each is for himself in the world you will ask less from your fellows. | Когда вы примиритесь с мыслью, что каждый живет только для себя, вы будете куда снисходительнее к своим ближним. |
They will not disappoint you, and you will look upon them more charitably. | Они перестанут обманывать ваши надежды, и вы начнете относиться к ним куда милосерднее. |
Men seek but one thing in life-their pleasure." | Люди стремятся в жизни только к одному - к наслаждению. |
"No, no, no!" cried Philip. | - Неправда! - закричал Филип. |
Cronshaw chuckled. | Кроншоу улыбнулся. |
"You rear like a frightened colt, because I use a word to which your Christianity ascribes a deprecatory meaning. | - Вы встали на дыбы, как перепуганный жеребец, потому что я произнес слово, которое ваша христианская догма сделала бранным. |
You have a hierarchy of values; pleasure is at the bottom of the ladder, and you speak with a little thrill of self-satisfaction, of duty, charity, and truthfulness. | У вас твердая шкала ценностей, и наслаждение находится в самом низу. Вы испытываете легкую дрожь самодовольства, говоря о долге, милосердии и правдолюбии. |
You think pleasure is only of the senses; the wretched slaves who manufactured your morality despised a satisfaction which they had small means of enjoying. | Вы считаете, что наслаждение бывает только чувственным; жалкие рабы, которые создали вашу мораль, презирали радость - она ведь была им так мало доступна! |
You would not be so frightened if I had spoken of happiness instead of pleasure: it sounds less shocking, and your mind wanders from the sty of Epicurus to his garden. | Вы бы не перепугались, если бы я заговорил не о наслаждении, а о счастье: это слово вас оскорбляет меньше, и ваши мысли, отдаляясь от Эпикурова стойла, вступают в его сады. |
But I will speak of pleasure, for I see that men aim at that, and I do not know that they aim at happiness. | Но я буду говорить о наслаждении, потому что вижу, как люди к нему стремятся, и не заметил, чтобы они стремились к счастью. |
It is pleasure that lurks in the practice of every one of your virtues. | Наслаждение - вот изнанка каждой из ваших добродетелей. |
Man performs actions because they are good for him, and when they are good for other people as well they are thought virtuous: if he finds pleasure in giving alms he is charitable; if he finds pleasure in helping others he is benevolent; if he finds pleasure in working for society he is public-spirited; but it is for your private pleasure that you give twopence to a beggar as much as it is for my private pleasure that I drink another whiskey and soda. | Человек совершает тот или иной поступок потому, что ему от этого хорошо, а если от этого хорошо и другим людям, человека считают добродетельным; если ему приятно подавать милостыню, его считают милосердным; если ему приятно помогать другим, он - благотворитель; если ему приятно отдавать силы обществу, он -полезный член его; но вы ведь даете два пенса нищему для своего личного удовлетворения, так же как я для своего личного удовлетворения пью виски с содовой. |
I, less of a humbug than you, neither applaud myself for my pleasure nor demand your admiration." | Но я не такой лицемер, как вы, а потому не хвалю себя за это и не требую, чтобы вы мной восхищались. |
"But have you never known people do things they didn't want to instead of things they did?" | - Но разве вы никогда не видели людей, которые делали то, чего им не хочется? |
"No. | - Нет. |
You put your question foolishly. | Вы по-дурацки ставите вопрос. |
What you mean is that people accept an immediate pain rather than an immediate pleasure. | Вы хотите сказать, что бывают люди, которые предпочитают временное огорчение мимолетному удовольствию. |
The objection is as foolish as your manner of putting it. | Возражение так же бессмысленно, как и сама постановка вопроса. |
It is clear that men accept an immediate pain rather than an immediate pleasure, but only because they expect a greater pleasure in the future. | Люди предпочитают временное огорчение мимолетному удовольствию только потому, что ждут куда большего удовольствия в будущем. |
Often the pleasure is illusory, but their error in calculation is no refutation of the rule. | Часто это удовольствие бывает только кажущимся, но неверный расчет отнюдь не опровергает общего правила. |
You are puzzled because you cannot get over the idea that pleasures are only of the senses; but, child, a man who dies for his country dies because he likes it as surely as a man eats pickled cabbage because he likes it. | Вы удивлены потому, что никак не можете избавиться от представления, будто удовольствия могут быть только чувственными, но, дитя мое, человек отдает свою жизнь за родину только потому, что ему это нравится, так же как он ест кислую капусту потому, что она ему нравится. |
It is a law of creation. | Это закон природы. |
If it were possible for men to prefer pain to pleasure the human race would have long since become extinct." | Если бы люди предпочитали страдание наслаждению, род человеческий давно бы вымер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать