Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The church clock struck one and two and sometimes three before they could drag themselves to bed. Часы на колокольне били час, два, а иногда и три, прежде чем они принуждали себя отправиться спать.
Suddenly Philip became aware that Ruth Chalice and Lawson were lovers. Как-то невзначай Филип понял, что Рут Чэлис и Лоусон - любовники.
He divined it in the way the girl looked at the young painter, and in his air of possession; and as Philip sat with them he felt a kind of effluence surrounding them, as though the air were heavy with something strange. Он угадал это по взгляду, каким девушка смотрела на молодого художника, по его виду собственника, и, сидя с ними, Филип чувствовал, что их окружает какая-то особая атмосфера, словно воздух вокруг них насыщен дурманом.
The revelation was a shock. Открытие это его потрясло.
He had looked upon Miss Chalice as a very good fellow and he liked to talk to her, but it had never seemed to him possible to enter into a closer relationship. Для него мисс Чэлис была просто хорошим товарищем, с которым он любил поговорить,-более близкие отношения с ней казались ему немыслимыми.
One Sunday they had all gone with a tea-basket into the forest, and when they came to a glade which was suitably sylvan, Miss Chalice, because it was idyllic, insisted on taking off her shoes and stockings. В воскресенье они взяли еду и отправились в лес; дойдя до полянки, которая, на ее взгляд, была достаточно уединенной, мисс Чэлис заявила, что тут надо вести себя, как положено на лоне природы, и разулась.
It would have been very charming only her feet were rather large and she had on both a large corn on the third toe. Все было бы прелестно, если бы ноги у нее не оказались слишком велики и на пальцах не росли большие мозоли.
Philip felt it made her proceeding a little ridiculous. Поэтому поведение ее выглядело немножко смешным.
But now he looked upon her quite differently; there was something softly feminine in her large eyes and her olive skin; he felt himself a fool not to have seen that she was attractive. Однако теперь Филип смотрел на нее уже совсем по-другому; в ее больших глазах и смуглой коже было что-то мягкое, женственное; он ругал себя за то, что не почувствовал ее обаяния.
He thought he detected in her a touch of contempt for him, because he had not had the sense to see that she was there, in his way, and in Lawson a suspicion of superiority. Да и она, кажется, его чуть-чуть презирала за то, что он ее сразу не оценил, а Лоусон с трудом скрывал самодовольство.
He was envious of Lawson, and he was jealous, not of the individual concerned, but of his love. Филип завидовал Лоусону; он ревновал его, но не к этой женщине, а к его любви.
He wished that he was standing in his shoes and feeling with his heart. Ему хотелось быть на месте Лоусона и чувствовать то, что чувствует он.
He was troubled, and the fear seized him that love would pass him by. Филип был встревожен, он боялся, что любовь обойдет его стороной.
He wanted a passion to seize him, he wanted to be swept off his feet and borne powerless in a mighty rush he cared not whither. Ему хотелось, чтобы им завладела страсть, захватила его целиком и повлекла, как могучий поток, неведомо куда.
Miss Chalice and Lawson seemed to him now somehow different, and the constant companionship with them made him restless. Мисс Чэлис и Лоусон казались ему теперь другими людьми, и постоянное общение с ними его удручало.
He was dissatisfied with himself. Он был недоволен собой.
Life was not giving him what he wanted, and he had an uneasy feeling that he was losing his time. Жизнь не давала ему того, чего он хотел, и у него было беспокойное ощущение, что он зря теряет время.
The stout Frenchwoman soon guessed what the relations were between the couple, and talked of the matter to Philip with the utmost frankness. Толстая француженка быстро догадалась, в каких отношениях находится парочка, и сообщила об этом Филипу с грубой откровенностью.
"And you," she said, with the tolerant smile of one who had fattened on the lust of her fellows, "have you got a petite amie?" - А у вас,- спросила она с добродушной улыбкой человека, разжившегося на вожделении своих ближних,- есть petite amie?[*72]
"No," said Philip, blushing. - Нет,- краснея, признался Филип.
"And why not? - Почему же?
C'est de votre age." C'est de votre ?ge[*73].
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
He had a volume of Verlaine in his hands, and he wandered off. В руке у него был томик Верлена, с ним он и пошел бродить в одиночестве.
He tried to read, but his passion was too strong. Он пытался читать, но желания, которые томили, не давали ему покоя.
He thought of the stray amours to which he had been introduced by Flanagan, the sly visits to houses in a cul-de-sac, with the drawing-room in Utrecht velvet, and the mercenary graces of painted women. На память ему приходили случайные связи, на которые его толкал Фланаган, тайные посещения домов в cul-de-sac[*74] с обитой плюшем мебелью и продажными прелестями размалеванных девиц.
He shuddered. Его охватила дрожь.
He threw himself on the grass, stretching his limbs like a young animal freshly awaked from sleep; and the rippling water, the poplars gently tremulous in the faint breeze, the blue sky, were almost more than he could bear. Бросившись на траву, потянувшись, как только что проснувшееся молодое животное, он почувствовал, что журчащие струи, тихо дрожащие от ветерка тополя, голубое небо над головой - все это невыносимо прекрасно.
He was in love with love. Он был влюблен в любовь.
In his fancy he felt the kiss of warm lips on his, and around his neck the touch of soft hands. Закрыв глаза, он почувствовал прикосновение теплых губ к своим губам, касание нежных рук, обвивших его шею.
He imagined himself in the arms of Ruth Chalice, he thought of her dark eyes and the wonderful texture of her skin; he was mad to have let such a wonderful adventure slip through his fingers. Он представлял себя в объятиях Рут Чэлис, ему чудились ее темные глаза и удивительная нежность кожи; он был безумцем, позволив уйти из-под рук такому увлекательному приключению.
And if Lawson had done it why should not he? Чем он хуже Лоусона?
But this was only when he did not see her, when he lay awake at night or dreamed idly by the side of the canal; when he saw her he felt suddenly quite different; he had no desire to take her in his arms, and he could not imagine himself kissing her. Но мысли эти приходили к нему только тогда, когда он не видел Рут Чэлис - лежал ночью без сна или забывался в мечтах на берегу канала; когда же она была перед ним, чувство пропадало -ему больше не хотелось ее обнять, он не мог себе представить, что целует ее.
It was very curious. Он ничего не понимал.
Away from her he thought her beautiful, remembering only her magnificent eyes and the creamy pallor of her face; but when he was with her he saw only that she was flat-chested and that her teeth were slightly decayed; he could not forget the corns on her toes. Вдали она казалась ему прекрасной, он помнил только ее необыкновенные глаза и матовую бледность щек; но стоило ему увидеть ее - и он замечал, что у нее плоская грудь и уже гнилые зубы; он не мог забыть мозолей у нее на ногах.
He could not understand himself. Как странно!
Would he always love only in absence and be prevented from enjoying anything when he had the chance by that deformity of vision which seemed to exaggerate the revolting? Неужели он всегда будет любить только издали и не сможет ничем насладиться из-за какой-то ущербности зрения, которое, как в кривом зеркале, преувеличивало все гадкое и уродливое?
He was not sorry when a change in the weather, announcing the definite end of the long summer, drove them all back to Paris. И он нисколько не огорчился, когда перемена погоды, предвещавшая конец этого долгого лета, прогнала их обратно в Париж.
XLVIII ГЛАВА 48
When Philip returned to Amitrano's he found that Fanny Price was no longer working there. Когда Филип вернулся в "Амитрано", он узнал, что Фанни Прайс там больше не занимается.
She had given up the key of her locker. Она сдала ключ от своего шкафчика.
He asked Mrs. Otter whether she knew what had become of her; and Mrs. Otter, with a shrug of the shoulders, answered that she had probably gone back to England. Филип спросил у миссис Оттер, известна ли ей дальнейшая судьба Фанни, и та, пожав плечами, ответила, что мисс Прайс, по-видимому, вернулась в Англию.
Philip was relieved. У Филипа отлегло от сердца.
He was profoundly bored by her ill-temper. Ему страшно надоел ее сварливый характер.
Moreover she insisted on advising him about his work, looked upon it as a slight when he did not follow her precepts, and would not understand that he felt himself no longer the duffer he had been at first. К тому же она навязчиво давала ему советы, считала личным оскорблением, когда он им не следовал, и никак не могла примириться с тем, что он уже не чувствует себя таким олухом, как вначале.
Soon he forgot all about her. Скоро он совсем о ней позабыл.
He was working in oils now and he was full of enthusiasm. Теперь он работал маслом, испытывая от этого огромное удовольствие.
He hoped to have something done of sufficient importance to send to the following year's Salon. Он надеялся, что сумеет сделать что-нибудь стоящее и послать на будущий год в Салон.
Lawson was painting a portrait of Miss Chalice. Лоусон писал портрет мисс Чэлис.
She was very paintable, and all the young men who had fallen victims to her charm had made portraits of her. Она была очень живописна, и все молодые художники, которые в нее влюблялись, писали с нее портреты.
A natural indolence, joined with a passion for picturesque attitude, made her an excellent sitter; and she had enough technical knowledge to offer useful criticisms. Природная лень в соединении со страстью принимать красивые позы делали ее отличной натурщицей; к тому же она достаточно хорошо разбиралась в технике, чтобы дать дельный совет.
Since her passion for art was chiefly a passion to live the life of artists, she was quite content to neglect her own work. Так как любовь к искусству была у нее главным образом любовью к жизни, которую ведут художники, она охотно поступалась собственной работой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x