Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The church clock struck one and two and sometimes three before they could drag themselves to bed. | Часы на колокольне били час, два, а иногда и три, прежде чем они принуждали себя отправиться спать. |
Suddenly Philip became aware that Ruth Chalice and Lawson were lovers. | Как-то невзначай Филип понял, что Рут Чэлис и Лоусон - любовники. |
He divined it in the way the girl looked at the young painter, and in his air of possession; and as Philip sat with them he felt a kind of effluence surrounding them, as though the air were heavy with something strange. | Он угадал это по взгляду, каким девушка смотрела на молодого художника, по его виду собственника, и, сидя с ними, Филип чувствовал, что их окружает какая-то особая атмосфера, словно воздух вокруг них насыщен дурманом. |
The revelation was a shock. | Открытие это его потрясло. |
He had looked upon Miss Chalice as a very good fellow and he liked to talk to her, but it had never seemed to him possible to enter into a closer relationship. | Для него мисс Чэлис была просто хорошим товарищем, с которым он любил поговорить,-более близкие отношения с ней казались ему немыслимыми. |
One Sunday they had all gone with a tea-basket into the forest, and when they came to a glade which was suitably sylvan, Miss Chalice, because it was idyllic, insisted on taking off her shoes and stockings. | В воскресенье они взяли еду и отправились в лес; дойдя до полянки, которая, на ее взгляд, была достаточно уединенной, мисс Чэлис заявила, что тут надо вести себя, как положено на лоне природы, и разулась. |
It would have been very charming only her feet were rather large and she had on both a large corn on the third toe. | Все было бы прелестно, если бы ноги у нее не оказались слишком велики и на пальцах не росли большие мозоли. |
Philip felt it made her proceeding a little ridiculous. | Поэтому поведение ее выглядело немножко смешным. |
But now he looked upon her quite differently; there was something softly feminine in her large eyes and her olive skin; he felt himself a fool not to have seen that she was attractive. | Однако теперь Филип смотрел на нее уже совсем по-другому; в ее больших глазах и смуглой коже было что-то мягкое, женственное; он ругал себя за то, что не почувствовал ее обаяния. |
He thought he detected in her a touch of contempt for him, because he had not had the sense to see that she was there, in his way, and in Lawson a suspicion of superiority. | Да и она, кажется, его чуть-чуть презирала за то, что он ее сразу не оценил, а Лоусон с трудом скрывал самодовольство. |
He was envious of Lawson, and he was jealous, not of the individual concerned, but of his love. | Филип завидовал Лоусону; он ревновал его, но не к этой женщине, а к его любви. |
He wished that he was standing in his shoes and feeling with his heart. | Ему хотелось быть на месте Лоусона и чувствовать то, что чувствует он. |
He was troubled, and the fear seized him that love would pass him by. | Филип был встревожен, он боялся, что любовь обойдет его стороной. |
He wanted a passion to seize him, he wanted to be swept off his feet and borne powerless in a mighty rush he cared not whither. | Ему хотелось, чтобы им завладела страсть, захватила его целиком и повлекла, как могучий поток, неведомо куда. |
Miss Chalice and Lawson seemed to him now somehow different, and the constant companionship with them made him restless. | Мисс Чэлис и Лоусон казались ему теперь другими людьми, и постоянное общение с ними его удручало. |
He was dissatisfied with himself. | Он был недоволен собой. |
Life was not giving him what he wanted, and he had an uneasy feeling that he was losing his time. | Жизнь не давала ему того, чего он хотел, и у него было беспокойное ощущение, что он зря теряет время. |
The stout Frenchwoman soon guessed what the relations were between the couple, and talked of the matter to Philip with the utmost frankness. | Толстая француженка быстро догадалась, в каких отношениях находится парочка, и сообщила об этом Филипу с грубой откровенностью. |
"And you," she said, with the tolerant smile of one who had fattened on the lust of her fellows, "have you got a petite amie?" | - А у вас,- спросила она с добродушной улыбкой человека, разжившегося на вожделении своих ближних,- есть petite amie?[*72] |
"No," said Philip, blushing. | - Нет,- краснея, признался Филип. |
"And why not? | - Почему же? |
C'est de votre age." | C'est de votre ?ge[*73]. |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
He had a volume of Verlaine in his hands, and he wandered off. | В руке у него был томик Верлена, с ним он и пошел бродить в одиночестве. |
He tried to read, but his passion was too strong. | Он пытался читать, но желания, которые томили, не давали ему покоя. |
He thought of the stray amours to which he had been introduced by Flanagan, the sly visits to houses in a cul-de-sac, with the drawing-room in Utrecht velvet, and the mercenary graces of painted women. | На память ему приходили случайные связи, на которые его толкал Фланаган, тайные посещения домов в cul-de-sac[*74] с обитой плюшем мебелью и продажными прелестями размалеванных девиц. |
He shuddered. | Его охватила дрожь. |
He threw himself on the grass, stretching his limbs like a young animal freshly awaked from sleep; and the rippling water, the poplars gently tremulous in the faint breeze, the blue sky, were almost more than he could bear. | Бросившись на траву, потянувшись, как только что проснувшееся молодое животное, он почувствовал, что журчащие струи, тихо дрожащие от ветерка тополя, голубое небо над головой - все это невыносимо прекрасно. |
He was in love with love. | Он был влюблен в любовь. |
In his fancy he felt the kiss of warm lips on his, and around his neck the touch of soft hands. | Закрыв глаза, он почувствовал прикосновение теплых губ к своим губам, касание нежных рук, обвивших его шею. |
He imagined himself in the arms of Ruth Chalice, he thought of her dark eyes and the wonderful texture of her skin; he was mad to have let such a wonderful adventure slip through his fingers. | Он представлял себя в объятиях Рут Чэлис, ему чудились ее темные глаза и удивительная нежность кожи; он был безумцем, позволив уйти из-под рук такому увлекательному приключению. |
And if Lawson had done it why should not he? | Чем он хуже Лоусона? |
But this was only when he did not see her, when he lay awake at night or dreamed idly by the side of the canal; when he saw her he felt suddenly quite different; he had no desire to take her in his arms, and he could not imagine himself kissing her. | Но мысли эти приходили к нему только тогда, когда он не видел Рут Чэлис - лежал ночью без сна или забывался в мечтах на берегу канала; когда же она была перед ним, чувство пропадало -ему больше не хотелось ее обнять, он не мог себе представить, что целует ее. |
It was very curious. | Он ничего не понимал. |
Away from her he thought her beautiful, remembering only her magnificent eyes and the creamy pallor of her face; but when he was with her he saw only that she was flat-chested and that her teeth were slightly decayed; he could not forget the corns on her toes. | Вдали она казалась ему прекрасной, он помнил только ее необыкновенные глаза и матовую бледность щек; но стоило ему увидеть ее - и он замечал, что у нее плоская грудь и уже гнилые зубы; он не мог забыть мозолей у нее на ногах. |
He could not understand himself. | Как странно! |
Would he always love only in absence and be prevented from enjoying anything when he had the chance by that deformity of vision which seemed to exaggerate the revolting? | Неужели он всегда будет любить только издали и не сможет ничем насладиться из-за какой-то ущербности зрения, которое, как в кривом зеркале, преувеличивало все гадкое и уродливое? |
He was not sorry when a change in the weather, announcing the definite end of the long summer, drove them all back to Paris. | И он нисколько не огорчился, когда перемена погоды, предвещавшая конец этого долгого лета, прогнала их обратно в Париж. |
XLVIII | ГЛАВА 48 |
When Philip returned to Amitrano's he found that Fanny Price was no longer working there. | Когда Филип вернулся в "Амитрано", он узнал, что Фанни Прайс там больше не занимается. |
She had given up the key of her locker. | Она сдала ключ от своего шкафчика. |
He asked Mrs. Otter whether she knew what had become of her; and Mrs. Otter, with a shrug of the shoulders, answered that she had probably gone back to England. | Филип спросил у миссис Оттер, известна ли ей дальнейшая судьба Фанни, и та, пожав плечами, ответила, что мисс Прайс, по-видимому, вернулась в Англию. |
Philip was relieved. | У Филипа отлегло от сердца. |
He was profoundly bored by her ill-temper. | Ему страшно надоел ее сварливый характер. |
Moreover she insisted on advising him about his work, looked upon it as a slight when he did not follow her precepts, and would not understand that he felt himself no longer the duffer he had been at first. | К тому же она навязчиво давала ему советы, считала личным оскорблением, когда он им не следовал, и никак не могла примириться с тем, что он уже не чувствует себя таким олухом, как вначале. |
Soon he forgot all about her. | Скоро он совсем о ней позабыл. |
He was working in oils now and he was full of enthusiasm. | Теперь он работал маслом, испытывая от этого огромное удовольствие. |
He hoped to have something done of sufficient importance to send to the following year's Salon. | Он надеялся, что сумеет сделать что-нибудь стоящее и послать на будущий год в Салон. |
Lawson was painting a portrait of Miss Chalice. | Лоусон писал портрет мисс Чэлис. |
She was very paintable, and all the young men who had fallen victims to her charm had made portraits of her. | Она была очень живописна, и все молодые художники, которые в нее влюблялись, писали с нее портреты. |
A natural indolence, joined with a passion for picturesque attitude, made her an excellent sitter; and she had enough technical knowledge to offer useful criticisms. | Природная лень в соединении со страстью принимать красивые позы делали ее отличной натурщицей; к тому же она достаточно хорошо разбиралась в технике, чтобы дать дельный совет. |
Since her passion for art was chiefly a passion to live the life of artists, she was quite content to neglect her own work. | Так как любовь к искусству была у нее главным образом любовью к жизни, которую ведут художники, она охотно поступалась собственной работой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать