Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's just going back to Ruskin," cried Lawson. | - Но это означает возврат к Рескину! - закричал Лоусон. |
"No-you see, he went for morality: I don't care a damn for morality: teaching doesn't come in, ethics and all that, but passion and emotion. | - Нет... Понимаете, Рескина занимала мораль; мне же в высокой степени наплевать на мораль - ни дидактика, ни этика, ни все прочее не имеют отношения к искусству; важны страсть, чувство. |
The greatest portrait painters have painted both, man and the intention of his soul; Rembrandt and El Greco; it's only the second-raters who've only painted man. | Величайшие портретисты - Рембрандт и Эль Греко - изображали одновременно и самого человека и устремление его души; только второсортные живописцы писали одного человека. |
A lily of the valley would be lovely even if it didn't smell, but it's more lovely because it has perfume. | Ландыш прелестен, даже если бы он не пах, но он еще прекраснее оттого, что у него есть аромат. |
That picture"-he pointed to Lawson's portrait-"well, the drawing's all right and so's the modelling all right, but just conventional; it ought to be drawn and modelled so that you know the girl's a lousy slut. | Ну а ваша картина,- и он показал на портрет, написанный Лоусоном,- что ж, рисунок тут в порядке, и лепка лица в порядке, все это пристойно и обыденно, а вам полагалось ее так нарисовать, чтобы всякий понял: какая дрянная потаскуха! |
Correctness is all very well: El Greco made his people eight feet high because he wanted to express something he couldn't get any other way." | Точность очень хороша, но Эль Греко делал свои фигуры высотой в восемь футов, потому что ему надо было выразить нечто такое, чего другим способом он выразить не мог. |
"Damn El Greco," said Lawson, "what's the good of jawing about a man when we haven't a chance of seeing any of his work?" | - Плевал я на вашего Эль Греко! - возмутился Лоусон.- Что вы нам тычете его в нос, раз мы не можем посмотреть то, что он написал? |
Clutton shrugged his shoulders, smoked a cigarette in silence, and went away. | Клаттон пожал плечами, молча выкурил сигарету и ушел. |
Philip and Lawson looked at one another. | Филип и Лоусон поглядели друг на друга. |
"There's something in what he says," said Philip. | - В том, что он говорит, что-то есть,- сказал Филип. |
Lawson stared ill-temperedly at his picture. | Лоусон злобно уставился на свою картину. |
"How the devil is one to get the intention of the soul except by painting exactly what one sees?" | - А как же, черт побери, передать душевное устремление, если не писать человека таким, каким ты его видишь? |
About this time Philip made a new friend. | Примерно в это время у Филипа появился новый приятель. |
On Monday morning models assembled at the school in order that one might be chosen for the week, and one day a young man was taken who was plainly not a model by profession. | По понедельникам с утра в студии собирались натурщики - одного из них приглашали позировать ближайшую неделю. Как-то раз выбор пал на молодого человека, который явно не был профессиональным натурщиком. |
Philip's attention was attracted by the manner in which he held himself: when he got on to the stand he stood firmly on both feet, square, with clenched hands, and with his head defiantly thrown forward; the attitude emphasised his fine figure; there was no fat on him, and his muscles stood out as though they were of iron. | Филипа привлекла его манера держаться: взойдя на помост, он крепко встал на обе ноги, расправив плечи, сжав руки и вызывающе выставив вперед голову; эта поза подчеркивала красоту его тела, на котором не было ни капли жира, а мускулы выпирали, словно стальные канаты. |
His head, close-cropped, was well-shaped, and he wore a short beard; he had large, dark eyes and heavy eyebrows. | У него была коротко остриженная голова правильной формы, большие темные глаза, густые брови и маленькая бородка. |
He held the pose hour after hour without appearance of fatigue. | Натурщик сохранял свою позу несколько часов подряд без малейших признаков усталости. |
There was in his mien a mixture of shame and of determination. | Лицо его в одно и то же время выражало и стыд и решимость. |
His air of passionate energy excited Philip's romantic imagination, and when, the sitting ended, he saw him in his clothes, it seemed to him that he wore them as though he were a king in rags. | Весь он был точно сгусток энергии и сразу же зажег романтическое воображение Филипа; когда сеанс окончился и натурщик оделся, Филипу показалось, что он носит свое платье, как переодетый в лохмотья король. |
He was uncommunicative, but in a day or two Mrs. Otter told Philip that the model was a Spaniard and that he had never sat before. | Юноша был молчалив, но дня через два миссис Оттер рассказала Филипу, что натурщик - испанец и позирует впервые. |
"I suppose he was starving," said Philip. | - Он, наверно, голодал,- сказал Филип. |
"Have you noticed his clothes? | - Вы заметили, как он одет? |
They're quite neat and decent, aren't they?" | Костюм на нем чистый и очень приличный. |
It chanced that Potter, one of the Americans who worked at Amitrano's, was going to Italy for a couple of months, and offered his studio to Philip. | Случилось так, что один из учившихся в студии американцев, Поттер, собрался поехать на несколько месяцев в Италию и предложил свою мастерскую Филипу. |
Philip was pleased. | Филипа это очень обрадовало. |
He was growing a little impatient of Lawson's peremptory advice and wanted to be by himself. | Его начинал раздражать авторитетный тон Лоусона, ему хотелось побыть одному. |
At the end of the week he went up to the model and on the pretence that his drawing was not finished asked whether he would come and sit to him one day. | Решившись, он в конце недели подошел к натурщику, объяснил, что не успел кончить рисунок, и спросил, не согласится ли тот позировать ему хотя бы денек дома. |
"I'm not a model," the Spaniard answered. "I have other things to do next week." | - Я не натурщик,- заявил испанец.- На той неделе у меня будут другие дела. |
"Come and have luncheon with me now, and we'll talk about it," said Philip, and as the other hesitated, he added with a smile: "It won't hurt you to lunch with me." | - Давайте вместе закусим и обсудим этот вопрос -предложил Филип, а так как собеседник его колебался, добавил с улыбкой: - Ей-богу же, оттого что вы со мной пообедаете, вас не убудет. |
With a shrug of the shoulders the model consented, and they went off to a cremerie. | Пожав плечами, натурщик согласился, и они отправились в cr?merie[*75]. |
The Spaniard spoke broken French, fluent but difficult to follow, and Philip managed to get on well enough with him. | Испанец говорил на ломаном французском языке бегло, хотя и не очень понятно, и Филипу удалось с ним поладить. |
He found out that he was a writer. | Выяснилось, что испанец - писатель. |
He had come to Paris to write novels and kept himself meanwhile by all the expedients possible to a penniless man; he gave lessons, he did any translations he could get hold of, chiefly business documents, and at last had been driven to make money by his fine figure. | Он приехал в Париж писать романы и кормился всеми способами, доступными человеку без гроша в кармане: давал уроки, брал, когда перепадали, переводы - главным образом деловых бумаг - и наконец был вынужден зарабатывать деньги, позируя художникам. |
Sitting was well paid, and what he had earned during the last week was enough to keep him for two more; he told Philip, amazed, that he could live easily on two francs a day; but it filled him with shame that he was obliged to show his body for money, and he looked upon sitting as a degradation which only hunger could excuse. | За это хорошо платили, и того, что он заработал за прошлую неделю, ему хватит еще на полмесяца; он сообщил удивленному Филипу, что свободно может прожить на два франка в день; однако ему было стыдно, что он вынужден обнажать свое тело за деньги, и считал профессию натурщика унижением, которое можно снести, только когда тебе грозит голодная смерть. |
Philip explained that he did not want him to sit for the figure, but only for the head; he wished to do a portrait of him which he might send to the next Salon. | Филип объяснил ему, что намерен писать не тело, а только голову; ему хочется сделать с него портрет для выставки в Салоне будущего года. |
"But why should you want to paint me?" asked the Spaniard. | - Но почему вам захотелось писать портрет именно с меня? - спросил испанец. |
Philip answered that the head interested him, he thought he could do a good portrait. | Филип ответил, что его лицо показалось ему интересным; он надеется, что портрет может выйти удачным. |
"I can't afford the time. | - У меня нет свободного времени. |
I grudge every minute that I have to rob from my writing." | Мне жаль каждой минуты, которую я отрываю от работы. |
"But it would only be in the afternoon. | - Но вы нужны мне только под вечер. |
I work at the school in the morning. | По утрам я работаю в студии. |
After all, it's better to sit to me than to do translations of legal documents." | И в конце концов лучше позировать мне, чем переводить деловые письма. |
There were legends in the Latin quarter of a time when students of different countries lived together intimately, but this was long since passed, and now the various nations were almost as much separated as in an Oriental city. | В Латинском квартале еще ходили легенды о тех временах, когда студенты из разных стран жили в тесной дружбе друг с другом; однако времена эти давно миновали, и различные национальности были тут так же разъединены, как в каком-нибудь городе на Востоке. |
At Julian's and at the Beaux Arts a French student was looked upon with disfavour by his fellow-countrymen when he consorted with foreigners, and it was difficult for an Englishman to know more than quite superficially any native inhabitants of the city in which he dwelt. | У "Жюльена" и в "Beaux Arts" [*76] на француза-студента, который якшался с иностранцами, его соотечественники смотрели косо. Англичанину трудно было близко познакомиться с обитателями города, в котором он жил. |
Indeed, many of the students after living in Paris for five years knew no more French than served them in shops and lived as English a life as though they were working in South Kensington. | Многие студенты, проведя в Париже лет пять, знали французский лишь настолько, чтобы суметь объясниться в магазинах, и жили совсем как в Англии, словно и не выезжали из Южного Кенсингтона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать