Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip found that Miss Price had not paid the last quarter's rent: on New Year's Day she had not given the concierge the present which old-established custom led him to regard as a right. Филип узнал, что мисс Прайс не платила за квартиру последние три месяца; на Новый год она не сделала привратнику положенного по традиции подарка.
The four of them went upstairs, and they knocked again at the door. Вчетвером они снова поднялись наверх и опять постучали в дверь.
There was no reply. Ответа по-прежнему не было.
The locksmith set to work, and at last they entered the room. Слесарь принялся за дело, и наконец они вошли в комнату.
Philip gave a cry and instinctively covered his eyes with his hands. Филип вскрикнул и инстинктивно закрыл лицо руками.
The wretched woman was hanging with a rope round her neck, which she had tied to a hook in the ceiling fixed by some previous tenant to hold up the curtains of the bed. Несчастная женщина висела на веревке, которую она прикрепила к крюку в потолке, ввинченному кем-то из прежних обитателей, для того чтобы подвесить полог.
She had moved her own little bed out of the way and had stood on a chair, which had been kicked away. Она сдвинула в сторону свою узенькую кровать и встала на стул, который потом оттолкнула ногой.
It was lying on its side on the floor. Стул лежал на боку посреди комнаты.
They cut her down. Веревку перерезали.
The body was quite cold. Тело уже давно остыло.
XLIX ГЛАВА 49
The story which Philip made out in one way and another was terrible. История, которая постепенно открылась Филипу, была ужасна.
One of the grievances of the women-students was that Fanny Price would never share their gay meals in restaurants, and the reason was obvious: she had been oppressed by dire poverty. Женщин, учившихся с Фанни Прайс в "Амитрано", обижало, что она никогда не участвовала в их веселых пирушках в ресторане, однако причина тут была самая простая: Фанни страдала от жесточайшей нужды.
He remembered the luncheon they had eaten together when first he came to Paris and the ghoulish appetite which had disgusted him: he realised now that she ate in that manner because she was ravenous. Филип вспомнил их совместный обед вскоре после того, как он приехал в Париж, и ее зверский аппетит, который вызвал у него тогда отвращение; теперь он понимал, что ела она с такой жадностью потому, что была смертельно голодна.
The concierge told him what her food had consisted of. Привратник рассказал ему, как она питалась.
A bottle of milk was left for her every day and she brought in her own loaf of bread; she ate half the loaf and drank half the milk at mid-day when she came back from the school, and consumed the rest in the evening. Ей каждый день оставляли бутылку молока, и она сама покупала себе булку; съев половину хлеба и выпив полбутылки молока в обед, она, вернувшись из школы, доедала остальное на ужин.
It was the same day after day. И так день за днем.
Philip thought with anguish of what she must have endured. Филип с болью думал о том, что ей приходилось выносить.
She had never given anyone to understand that she was poorer than the rest, but it was clear that her money had been coming to an end, and at last she could not afford to come any more to the studio. Она ни разу никому не призналась в том, что беднее других, но ее гроши явно подходили к концу, и последнее время она уже больше не могла посещать студию.
The little room was almost bare of furniture, and there were no other clothes than the shabby brown dress she had always worn. В ее каморке почти не было мебели и, кроме потрепанного коричневого платья, которое она всегда носила, не нашлось никакой одежды.
Philip searched among her things for the address of some friend with whom he could communicate. Филип порылся в ее вещах в поисках адреса кого-нибудь из ее друзей, с кем он мог бы снестись.
He found a piece of paper on which his own name was written a score of times. Он нашел клочок бумаги, на котором раз десять было написано его имя.
It gave him a peculiar shock. Эта бумажка его потрясла.
He supposed it was true that she had loved him; he thought of the emaciated body, in the brown dress, hanging from the nail in the ceiling; and he shuddered. По-видимому, она и в самом деле его любила; он подумал об иссохшем теле, которое висело на крюке, вбитом в потолок, и его охватила дрожь.
But if she had cared for him why did she not let him help her? Но, если она его любила, почему она не позволила ему ей помочь?
He would so gladly have done all he could. Он с радостью сделал бы все, что мог.
He felt remorseful because he had refused to see that she looked upon him with any particular feeling, and now these words in her letter were infinitely pathetic: I can't bear the thought that anyone else should touch me. Его мучила совесть - ведь он не пожелал заметить, что она относится к нему с каким-то особенным чувством, и теперь слова в ее письме: "Мысль о том, что кто-нибудь, кроме вас, коснется меня, невыносима" - звучали так трагически.
She had died of starvation. Она умерла с голоду.
Philip found at length a letter signed: your loving brother, Albert. В конце концов Филип нашел письмо, подписанное "твой любящий брат Альберт".
It was two or three weeks old, dated from some road in Surbiton, and refused a loan of five pounds. Письмо это было почти трехнедельной давности, откуда-то из Сербитона, и в нем этот брат отказывал в займе пяти фунтов стерлингов.
The writer had his wife and family to think of, he didn't feel justified in lending money, and his advice was that Fanny should come back to London and try to get a situation. У него жена и дети, о которых он должен заботиться, он не считает себя вправе бросаться деньгами и советует Фанни вернуться в Лондон и поискать место.
Philip telegraphed to Albert Price, and in a little while an answer came: Филип дал телеграмму Альберту Прайсу и через некоторое время получил ответ:
"Deeply distressed. Very awkward to leave my business. Is presence essential. Price." "ГЛУБОКО ОПЕЧАЛЕН, КРАЙНЕ ЗАТРУДНИТЕЛЬНО БРОСИТЬ ДЕЛО. НЕУЖЕЛИ МОЕ ПРИСУТСТВИЕ НЕОБХОДИМО. ПРАЙС".
Philip wired a succinct affirmative, and next morning a stranger presented himself at the studio. Филип сухо подтвердил, что его присутствие необходимо. Наутро в мастерской появился незнакомый ему человек.
"My name's Price," he said, when Philip opened the door. - Моя фамилия Прайс,- объявил он Филипу.
He was a commonish man in black with a band round his bowler hat; he had something of Fanny's clumsy look; he wore a stubbly moustache, and had a cockney accent. Это был плебейского вида мужчина в черном костюме и котелке, перевязанном лентой из черного крепа; в его внешности было что-то нескладное, как и у Фанни; на лице топорщились щетинистые усы, и разговаривал он с простонародным лондонским акцентом.
Philip asked him to come in. He cast sidelong glances round the studio while Philip gave him details of the accident and told him what he had done. Филип пригласил его войти, и, покуда он рассказывал подробности трагического происшествия, мистер Прайс исподтишка разглядывал мастерскую.
"I needn't see her, need I?" asked Albert Price. "My nerves aren't very strong, and it takes very little to upset me." - Мне ведь необязательно ее видеть, правда? -спросил Альберт Прайс.- Нервы у меня не слишком крепкие, и любая ерунда меня расстраивает.
He began to talk freely. Он разговорился.
He was a rubber-merchant, and he had a wife and three children. Мистер Прайс торговал резиновыми изделиями; у него была жена и трое детей.
Fanny was a governess, and he couldn't make out why she hadn't stuck to that instead of coming to Paris. Фанни служила гувернанткой, и он никак не мог взять в толк, зачем ей понадобилось бросить работу и отправиться в Париж.
"Me and Mrs. Price told her Paris was no place for a girl. - И я, и миссис Прайс говорили ей, что Париж - не место для молодой девушки.
And there's no money in art-never 'as been." И художеством денег не заработаешь, прибыли от него что от козла молока.
It was plain enough that he had not been on friendly terms with his sister, and he resented her suicide as a last injury that she had done him. Мистер Прайс явно не ладил с сестрой и рассматривал ее самоубийство как последнюю гадость, которую она ему устроила.
He did not like the idea that she had been forced to it by poverty; that seemed to reflect on the family. Ему не хотелось признавать, что на самоубийство ее толкнула нищета,- это как-никак бросало тень на семью.
The idea struck him that possibly there was a more respectable reason for her act. У него возникла мысль, что ее поступок мог быть вызван более уважительной причиной.
"I suppose she 'adn't any trouble with a man, 'ad she? - А может, тут какие-нибудь неприятности по женской части?
You know what I mean, Paris and all that. Понятно, что? я имею в виду, а? Ведь это же Париж и все такое.
She might 'ave done it so as not to disgrace herself." Могла наложить на себя руки, чтобы скрыть позор.
Philip felt himself reddening and cursed his weakness. Филип почувствовал, что краснеет, и мысленно выругал себя за отсутствие самообладания.
Price's keen little eyes seemed to suspect him of an intrigue. Острые, как буравчики, глаза Прайса, казалось, подозревали его в нечистой игре.
"I believe your sister to have been perfectly virtuous," he answered acidly. "She killed herself because she was starving." - А я уверен, что ваша сестра была абсолютно добродетельна,- ответил он колючим тоном.- Она покончила с собой потому, что умирала с голоду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x