Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, it's very 'ard on her family, Mr. Carey. - Ну что ж, это нехорошо по отношению к ее родным, мистер Кэри.
She only 'ad to write to me. Стоило ей мне написать...
I wouldn't have let my sister want." Разве я позволил бы сестре нуждаться?
Philip had found the brother's address only by reading the letter in which he refused a loan; but he shrugged his shoulders: there was no use in recrimination. Филип узнал его адрес из письма, в котором Прайс отказывал дать сестре взаймы; однако он только пожал плечами - какой теперь толк его попрекать?
He hated the little man and wanted to have done with him as soon as possible. Филипу был отвратителен этот человек, и он хотел поскорее с ним распрощаться.
Albert Price also wished to get through the necessary business quickly so that he could get back to London. Да и Альберт Прайс предпочитал побыстрее покончить со всеми формальностями и вернуться в Лондон.
They went to the tiny room in which poor Fanny had lived. Они пошли в комнатушку, где жила Фанни.
Albert Price looked at the pictures and the furniture. Альберт Прайс поглядел на картины и на обстановку.
"I don't pretend to know much about art," he said. "I suppose these pictures would fetch something, would they?" - Я не говорю, что разбираюсь в искусстве,-сказал он.- Но за эти картины все-таки можно будет что-нибудь получить, как вы думаете?
"Nothing," said Philip. - Ничего,- сказал Филип.
"The furniture's not worth ten shillings." - Мебель не стоит и десяти шиллингов.
Albert Price knew no French and Philip had to do everything. Альберт Прайс не говорил по-французски, и Филипу пришлось взять все хлопоты на себя.
It seemed that it was an interminable process to get the poor body safely hidden away under ground: papers had to be obtained in one place and signed in another; officials had to be seen. Казалось, так никогда и не удастся предать земле и успокоить это бедное тело: надо было получать в одном присутственном месте какие-то бумаги и подписывать их в другом; обойти множество всяких должностных лиц.
For three days Philip was occupied from morning till night. Три дня Филип бегал с утра до ночи.
At last he and Albert Price followed the hearse to the cemetery at Montparnasse. Наконец они с Альбертом Прайсом проводили катафалк на кладбище Монпарнас.
"I want to do the thing decent," said Albert Price, "but there's no use wasting money." - Я хочу, чтобы все было как у людей,- заявил Альберт Прайс,- но зря деньги переводить не стоит.
The short ceremony was infinitely dreadful in the cold gray morning. Краткая церемония казалась особенно гнетущей в это холодное серенькое утро.
Half a dozen people who had worked with Fanny Price at the studio came to the funeral, Mrs. Otter because she was massiere and thought it her duty, Ruth Chalice because she had a kind heart, Lawson, Clutton, and Flanagan. На похороны пришло несколько человек, которые были знакомы с Фанни Прайс по студии: миссис Оттер (потому что она была massi?re и считала это своим долгом), Рут Чэлис (потому что у нее было доброе сердце), Лоусон, Клаттон и Фланаган.
They had all disliked her during her life. Все они недолюбливали покойную, когда она была жива.
Philip, looking across the cemetery crowded on all sides with monuments, some poor and simple, others vulgar, pretentious, and ugly, shuddered. It was horribly sordid. Филип, озираясь, увидел, как тесно стоят повсюду памятники (одни - простые и бедные, другие -безвкусные, аляповатые и безобразные), и почувствовал отвращение: все вокруг было невыносимо убогим.
When they came out Albert Price asked Philip to lunch with him. Когда похороны кончились, Альберт Прайс пригласил Филипа пообедать.
Philip loathed him now and he was tired; he had not been sleeping well, for he dreamed constantly of Fanny Price in the torn brown dress, hanging from the nail in the ceiling; but he could not think of an excuse. Филип уже видеть его не мог, к тому же он смертельно устал; последние дни его мучила бессонница, ему без конца мерещилась Фанни Прайс в своем рваном коричневом платье - она висела на крюке, вбитом в потолок... Однако он не смог придумать предлога для отказа.
"You take me somewhere where we can get a regular slap-up lunch. - Вы меня сведите куда-нибудь, пусть нас с вами накормят по-барски.
All this is the very worst thing for my nerves." А то мои нервы от всей этой истории совсем разъехались.
"Lavenue's is about the best place round here," answered Philip. - Тут поблизости, пожалуй, лучшее место -"Лавеню",- ответил Филип.
Albert Price settled himself on a velvet seat with a sigh of relief. Альберт Прайс со вздохом облегчения уселся на бархатный диванчик.
He ordered a substantial luncheon and a bottle of wine. Он заказал сытный обед и бутылку вина.
"Well, I'm glad that's over," he said. - Ну, слава богу, кончено,- сказал он.
He threw out a few artful questions, and Philip discovered that he was eager to hear about the painter's life in Paris. Он задал Филипу обиняком несколько вопросов, и тот понял, что мистера Прайса интересует, как живут в Париже художники.
He represented it to himself as deplorable, but he was anxious for details of the orgies which his fancy suggested to him. Жизнь эта казалась ему предосудительной, но он умирал от любопытства, желая поподробнее разузнать о тех оргиях, которые рисовало ему воображение.
With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two. Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филип голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает, что к чему.
He asked Philip whether he had ever been to any of those places in Montmartre which are celebrated from Temple Bar to the Royal Exchange. Мистер Прайс спросил Филипа, знает ли он те местечки на Монмартре, о которых идет такая слава от самого Темпль-бара до биржи?
He would like to say he had been to the Moulin Rouge. Эх, хотелось бы и ему побывать в "Мулен Руж".
The luncheon was very good and the wine excellent. Обед был превосходный, а вино и того лучше.
Albert Price expanded as the processes of digestion went satisfactorily forwards. Хорошее пищеварение настраивало Альберта Прайса на все более игривый лад.
"Let's 'ave a little brandy," he said when the coffee was brought, "and blow the expense." - А ну-ка, возьмем немножко коньячку,- сказал он, когда им подали кофе.- Где наша не пропадала!
He rubbed his hands. Он потирал руки.
"You know, I've got 'alf a mind to stay over tonight and go back tomorrow. - Знаете, а я ведь подумываю, не остаться ли мне здесь на ночь. Поеду завтра.
What d'you say to spending the evening together?" Как насчет того, чтобы провести вечерок вместе?
"If you mean you want me to take you round Montmartre tonight, I'll see you damned," said Philip. - Черта с два я соглашусь водить вас сегодня по Монмартру!
"I suppose it wouldn't be quite the thing." - Да, наверно, это не очень прилично.
The answer was made so seriously that Philip was tickled. Он сказал это так серьезно, что Филип усмехнулся.
"Besides it would be rotten for your nerves," he said gravely. - К тому же такая прогулка может пагубно отразиться на ваших нервах,- произнес он внушительно.
Albert Price concluded that he had better go back to London by the four o'clock train, and presently he took leave of Philip. Альберт Прайс решил, что тогда ему лучше выехать в Лондон поездом в четыре часа, и распрощался с Филипом.
"Well, good-bye, old man," he said. - Ну что ж, пока, старина.
"I tell you what, I'll try and come over to Paris again one of these days and I'll look you up. Знаете что? Я постараюсь как-нибудь опять приехать в Париж и непременно дам вам знать.
And then we won't 'alf go on the razzle." А тогда уж мы с вами кутнем вовсю!
Philip was too restless to work that afternoon, so he jumped on a bus and crossed the river to see whether there were any pictures on view at Durand-Ruel's. В этот день Филип был слишком взвинчен, чтобы работать; он сел в автобус и переехал на ту сторону реки поглядеть, не выставлены ли новые картины у Дюран-Рюэля.
After that he strolled along the boulevard. Потом пошел бродить по бульварам.
It was cold and wind-swept. День был студеный и ветреный.
People hurried by wrapped up in their coats, shrunk together in an effort to keep out of the cold, and their faces were pinched and careworn. Мимо него спешили прохожие, поплотнее запахнув пальто и съежившись от холода; лица у них были озябшие и озабоченные.
It was icy underground in the cemetery at Montparnasse among all those white tombstones. Ну и ледяной же, наверно, холод там, в могиле на кладбище Монпарнас, среди всех этих белых надгробий.
Philip felt lonely in the world and strangely homesick. Филип почувствовал себя одиноким и вдруг затосковал по дому.
He wanted company. Ему захотелось к людям.
At that hour Cronshaw would be working, and Clutton never welcomed visitors; Lawson was painting another portrait of Ruth Chalice and would not care to be disturbed. В этот час Кроншоу работает, а Клаттон не любит незваных гостей; Лоусон пишет новый портрет Рут Чэлис и рассердится, если ему помешают.
He made up his mind to go and see Flanagan. Филип решил сходить к Фланагану.
He found him painting, but delighted to throw up his work and talk. Тот рисовал, но обрадовался случаю бросить кисти и поболтать.
The studio was comfortable, for the American had more money than most of them, and warm; Flanagan set about making tea. В мастерской у него было уютно - американец был богаче своих товарищей - и тепло; Фланаган стал готовить чай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x