Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Flanagan said he was in love with a girl, but Clutton's austere countenance did not suggest passion; and Philip thought it more probable that he separated himself from his friends so that he might grow clear with the new ideas which were in him. | Фланаган уверял, будто он влюблен в какую-то девушку, но суровая внешность Клаттона как-то не вязалась со словом "страсть", и Филип считал куда более вероятным, что он отгородился от друзей для того, чтобы получше продумать те новые идеи, которые у него зародились. |
But that evening, when the others had left the restaurant to go to a play and Philip was sitting alone, Clutton came in and ordered dinner. | Однажды, когда его товарищи сразу же после ужина ушли из ресторана, чтобы попасть в театр, и Филип остался за столиком один, к нему подсел Клаттон и заказал ужин. |
They began to talk, and finding Clutton more loquacious and less sardonic than usual, Philip determined to take advantage of his good humour. | Они разговорились, и, увидев, что Клаттон сегодня общительнее и добродушнее обычного, Филип решил воспользоваться его хорошим настроением. |
"I say I wish you'd come and look at my picture," he said. "I'd like to know what you think of it." | - Я бы хотел, чтобы вы поглядели на мою картину,- сказал он.- Мне важно знать, что вы о ней думаете. |
"No, I won't do that." | - Нет, не стану я глядеть. |
"Why not?" asked Philip, reddening. | - Почему? - краснея, спросил Филип. |
The request was one which they all made of one another, and no one ever thought of refusing. | Просьба была обычная в их кругу, и никто не подумал бы ответить на нее отказом. |
Clutton shrugged his shoulders. | Клаттон пожал плечами. |
"People ask you for criticism, but they only want praise. | - Люди просят высказать мнение, а ждут только похвалы. |
Besides, what's the good of criticism? | Да и какой смысл давать чему-нибудь оценку? |
What does it matter if your picture is good or bad?" | Что за важность - хороша или плоха ваша картина? |
"It matters to me." | - Это важно знать мне. |
"No. | - Неправда. |
The only reason that one paints is that one can't help it. | Картины пишут только потому, что не могут не писать. |
It's a function like any of the other functions of the body, only comparatively few people have got it. | Это такая же функция организма, как и всякая другая, только она присуща далеко не всем людям. |
One paints for oneself: otherwise one would commit suicide. | Картины пишут для себя; в противном случае надо кончать самоубийством. |
Just think of it, you spend God knows how long trying to get something on to canvas, putting the sweat of your soul into it, and what is the result? | Вы только вдумайтесь: тратишь бог знает сколько времени, чтобы выразить что-то на холсте, вкладываешь в это все силы своей души, а чем все это кончается? |
Ten to one it will be refused at the Salon; if it's accepted, people glance at it for ten seconds as they pass; if you're lucky some ignorant fool will buy it and put it on his walls and look at it as little as he looks at his dining-room table. | В девяти случаях из десяти картину не примут в Салон, а если ее и возьмут, посетитель взглянет на нее мимоходом - и только; если вам повезет, ее купит какой-нибудь безграмотный болван, повесит на стенку и перестанет замечать, как свой обеденный стол. |
Criticism has nothing to do with the artist. | Критика не имеет к художнику никакого отношения. |
It judges objectively, but the objective doesn't concern the artist." | Она рассматривает явления искусства объективно, а объективность художника не интересует. |
Clutton put his hands over his eyes so that he might concentrate his mind on what he wanted to say. | Клаттон прикрыл руками глаза, словно для того, чтобы получше сосредоточиться на том, что он хочет сказать. |
"The artist gets a peculiar sensation from something he sees, and is impelled to express it and, he doesn't know why, he can only express his feeling by lines and colours. | - Художник получает свое особое ощущение от видимого мира и не может не выразить его; он сам не понимает, почему это ощущение он выражает при помощи линий и красок. |
It's like a musician; he'll read a line or two, and a certain combination of notes presents itself to him: he doesn't know why such and such words call forth in him such and such notes; they just do. | С музыкантом происходит то же самое: стоит ему прочесть несколько строк, как в голове у него возникает комбинация звуков; он не знает, почему те или иные слова вызывают в его воображении те или иные звуки, но это так. |
And I'll tell you another reason why criticism is meaningless: a great painter forces the world to see nature as he sees it; but in the next generation another painter sees the world in another way, and then the public judges him not by himself but by his predecessor. | И я могу привести вам еще один довод в пользу того, что всякая критика бессмысленна: великий художник заставляет людей видеть природу так, как видит ее он; но приходит следующее поколение, и другой великий художник видит мир уже по-иному, современники же судят о нем не по его законам, а сравнивая его с предшественником. |
So the Barbizon people taught our fathers to look at trees in a certain manner, and when Monet came along and painted differently, people said: But trees aren't like that. | Так, например, барбизонцы[*80] учили наших отцов смотреть на деревья определенным образом, а когда появился Моне и стал писать иначе, люди сказали: "Но ведь деревья совсем не такие!" |
It never struck them that trees are exactly how a painter chooses to see them. | Им было невдомек, что деревья всегда такие, какими предпочел увидеть их художник. |
We paint from within outwards-if we force our vision on the world it calls us great painters; if we don't it ignores us; but we are the same. | Мы рисуем, изнутри приближаясь к внешнему миру; если нам удается навязать свое ви?дение другим, нас зовут великими художниками; если не удается, нас не признают, но мы-то сами остаемся такими, как есть. |
We don't attach any meaning to greatness or to smallness. | Величие или ничтожество не играет для нас никакой роли. |
What happens to our work afterwards is unimportant; we have got all we could out of it while we were doing it." | Неважно, какая судьба постигнет нашу работу: мы получили от нее все, что она могла нам дать, покуда мы ее делали. |
There was a pause while Clutton with voracious appetite devoured the food that was set before him. Philip, smoking a cheap cigar, observed him closely. | Наступило молчание; Клаттон с волчьим аппетитом поглощал пищу; Филип, куря дешевую сигару, пристально его разглядывал. |
The ruggedness of the head, which looked as though it were carved from a stone refractory to the sculptor's chisel, the rough mane of dark hair, the great nose, and the massive bones of the jaw, suggested a man of strength; and yet Philip wondered whether perhaps the mask concealed a strange weakness. | Грубо высеченная голова, словно из камня, который плохо поддается резцу ваятеля, непокорная копна темных волос, огромный нос и тяжелая линия нижней челюсти - все говорило о силе, и тем не менее Филипу казалось, что за этой внешностью скрывается тайная слабость. |
Clutton's refusal to show his work might be sheer vanity: he could not bear the thought of anyone's criticism, and he would not expose himself to the chance of a refusal from the Salon; he wanted to be received as a master and would not risk comparisons with other work which might force him to diminish his own opinion of himself. | Отказ Клаттона показывать свои работы мог быть вызван одним тщеславием: он не терпел и тени критики и не желал подвергать себя риску получить отказ Салона; ему хотелось быть признанным мастером, и он боялся сравнения с другими художниками, которое может нанести удар его самолюбию. |
During the eighteen months Philip had known him Clutton had grown more harsh and bitter; though he would not come out into the open and compete with his fellows, he was indignant with the facile success of those who did. | За те полтора года, которые Филип его знал, Клаттон стал жестче и злее; отказываясь идти на открытое соревнование со своими товарищами, он тем не менее негодовал, видя легкий успех тех, кто на это решался. |
He had no patience with Lawson, and the pair were no longer on the intimate terms upon which they had been when Philip first knew them. | Его раздражал Лоусон, и они уже не были в таких близких отношениях, как тогда, когда Филип с ними познакомился. |
"Lawson's all right," he said contemptuously, "he'll go back to England, become a fashionable portrait painter, earn ten thousand a year and be an A. R. A. before he's forty. | - За Лоусона нечего бояться,- говорил Клаттон презрительно,- вернется в Англию, станет модным портретистом, будет зарабатывать десять тысяч в год; его выберут в Академию, прежде чем ему стукнет сорок. |
Portraits done by hand for the nobility and gentry!" | Оригинальные портреты для знати. |
Philip, too, looked into the future, and he saw Clutton in twenty years, bitter, lonely, savage, and unknown; still in Paris, for the life there had got into his bones, ruling a small cenacle with a savage tongue, at war with himself and the world, producing little in his increasing passion for a perfection he could not reach; and perhaps sinking at last into drunkenness. | Филипу тоже захотелось заглянуть в будущее, и он увидел Клаттона через двадцать лет -желчного, одинокого, одичавшего и никому не известного; он по-прежнему живет в Париже, потому что это существование стало для него привычным, командует маленьким c?nacle[*81], который боится его беспощадного, как бич, языка, враждует с самим собой и со всем миром, почти ничего не делает из-за все возрастающего требования совершенства, которого не может достичь, и в конце концов спивается. |
Of late Philip had been captivated by an idea that since one had only one life it was important to make a success of it, but he did not count success by the acquiring of money or the achieving of fame; he did not quite know yet what he meant by it, perhaps variety of experience and the making the most of his abilities. | Последнее время Филипа грызла мысль, что, раз человеку дана только одна жизнь, ему нужно добиться в ней успеха; но под успехом он подразумевал не деньги, не славу; он еще не очень отчетливо понимал, что это такое - может быть, богатство переживаний или наиболее полное проявление своих способностей. |
It was plain anyway that the life which Clutton seemed destined to was failure. | Ему было ясно, что Клаттону суждена жизнь неудачника. |
Its only justification would be the painting of imperishable masterpieces. | Единственным оправданием были бы нетленные шедевры. |
He recollected Cronshaw's whimsical metaphor of the Persian carpet; he had thought of it often; but Cronshaw with his faun-like humour had refused to make his meaning clear: he repeated that it had none unless one discovered it for oneself. | Он вспомнил причудливое сравнение жизни с персидским ковром, которое как-то привел Кроншоу (Филип часто о нем раздумывал); Кроншоу тогда только улыбнулся своей улыбкой сатира и отказался раскрыть смысл этой метафоры; он сказал, что каждый должен сам понять ее значение, не то она теряет всякий смысл... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать