Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip thought that Cronshaw was looking upon his own life; and perhaps he considered his youth with its bright hopes and the disappointments which wore out the radiancy; the wretched monotony of pleasure, and the black future. | Филип понимал, что Кроншоу оглядывает сейчас свою собственную жизнь - молодость с ее радужными надеждами и длинную вереницу разочарований, от которых поблекли все краски, жалкое однообразие наслаждений, беспросветное будущее. |
Philip's eyes rested on the little pile of saucers, and he knew that Cronshaw's were on them too. | Глаза Филипа были прикованы к стопке блюдечек, и он знал, что Кроншоу тоже не сводит с нее глаз. |
LI | ГЛАВА 51 |
Two months passed. | Прошло два месяца. |
It seemed to Philip, brooding over these matters, that in the true painters, writers, musicians, there was a power which drove them to such complete absorption in their work as to make it inevitable for them to subordinate life to art. | Филип все еще ломал себе голову над тем же вопросом, и ему казалось, что в душе настоящего художника, писателя, музыканта живет какая-то сила, которая заставляет их целиком погрузиться в творчество и тем самым подчинить жизнь искусству. |
Succumbing to an influence they never realised, they were merely dupes of the instinct that possessed them, and life slipped through their fingers unlived. | Покоряясь этой силе, они даже не отдают себе отчета в том, что ими движет слепой инстинкт, а жизнь течет мимо, проходит у них между пальцев. |
But he had a feeling that life was to be lived rather than portrayed, and he wanted to search out the various experiences of it and wring from each moment all the emotion that it offered. | Но у Филипа было такое чувство, что жизнь куда лучше прожить, чем отобразить; ему хотелось пройти через самые различные испытания и прочувствовать каждый миг бытия. |
He made up his mind at length to take a certain step and abide by the result, and, having made up his mind, he determined to take the step at once. | Наконец он отважился на решительный шаг, дав себе слово потом уж не отступать, а приняв решение, немедленно стал проводить его в жизнь. |
Luckily enough the next morning was one of Foinet's days, and he resolved to ask him point-blank whether it was worth his while to go on with the study of art. | На другое утро в школе были занятия Фуане, и Филип решил спросить его напрямик, стоит ли ему заниматься живописью. |
He had never forgotten the master's brutal advice to Fanny Price. | Филип на всю жизнь запомнил безжалостный совет, который мэтр дал Фанни Прайс. |
It had been sound. | Совет был правильный. |
Philip could never get Fanny entirely out of his head. | Филип никак не мог забыть Фанни. |
The studio seemed strange without her, and now and then the gesture of one of the women working there or the tone of a voice would give him a sudden start, reminding him of her: her presence was more noticable now she was dead than it had ever been during her life; and he often dreamed of her at night, waking with a cry of terror. | В студии без нее чего-то не хватало, и по временам жест какой-нибудь из женщин или чья-то интонация заставляли Филипа вздрогнуть, напомнив покойную; ее присутствие куда больше чувствовалось теперь, когда она умерла, чем при жизни; она часто снилась ему по ночам, и он просыпался с криком. |
It was horrible to think of all the suffering she must have endured. | Ужасно было подумать, сколько ей пришлось выстрадать. |
Philip knew that on the days Foinet came to the studio he lunched at a little restaurant in the Rue d'Odessa, and he hurried his own meal so that he could go and wait outside till the painter came out. | Филип знал, что в те дни, когда Фуане дает урок в студии, он обедает в маленьком ресторанчике на рю д'Одесса, и поэтому, быстро проглотив свой обед, побежал к этому ресторанчику, чтобы дождаться художника у входа. |
Philip walked up and down the crowded street and at last saw Monsieur Foinet walking, with bent head, towards him; Philip was very nervous, but he forced himself to go up to him. | Шагая взад-вперед по людной улице, Филип наконец увидел мосье Фуане, который шел ему навстречу, понурив голову. Филип страшно нервничал, но заставил себя к нему подойти. |
"Pardon, monsieur, I should like to speak to you for one moment." | - Pardon, monsieur[*83], мне нужно с вами поговорить. |
Foinet gave him a rapid glance, recognised him, but did not smile a greeting. | Фуане кинул на него быстрый взгляд, узнал его, но и не подумал улыбнуться в ответ. |
"Speak," he said. | - Говорите,- сказал он. |
"I've been working here nearly two years now under you. | - Я у вас занимаюсь почти два года. |
I wanted to ask you to tell me frankly if you think it worth while for me to continue." | Мне хотелось, чтобы вы мне откровенно сказали, стоит ли мне продолжать учиться. |
Philip's voice was trembling a little. | Голос Филипа чуть-чуть дрожал. |
Foinet walked on without looking up. | Фуане продолжал идти, не поднимая глаз. |
Philip, watching his face, saw no trace of expression upon it. | Филип вглядывался в его лицо, но оно было по-прежнему бесстрастно. |
"I don't understand." | - Не понимаю. |
"I'm very poor. | - Я очень беден. |
If I have no talent I would sooner do something else." | Если у меня нет таланта, лучше мне заняться чем-нибудь другим. |
"Don't you know if you have talent?" | - А вы сами разве не знаете, есть ли у вас талант? |
"All my friends know they have talent, but I am aware some of them are mistaken." | - Все мои друзья уверены, что у них есть талант, но я убежден, что кое-кто из них ошибается. |
Foinet's bitter mouth outlined the shadow of a smile, and he asked: | На жестких губах Фуане появилось нечто вроде улыбки. Он спросил: |
"Do you live near here?" | - Вы живете недалеко? |
Philip told him where his studio was. | Филип сказал, где находится его мастерская. |
Foinet turned round. | Фуане повернул обратно. |
"Let us go there? | - Пойдемте к вам. |
You shall show me your work." | Покажете мне свои работы. |
"Now?" cried Philip. | - Сейчас? - воскликнул Филип. |
"Why not?" | - А зачем откладывать? |
Philip had nothing to say. | Филипу нечего было ответить. |
He walked silently by the master's side. | Он молча шел рядом с мэтром. |
He felt horribly sick. | На душе у него скребли кошки. |
It had never struck him that Foinet would wish to see his things there and then; he meant, so that he might have time to prepare himself, to ask him if he would mind coming at some future date or whether he might bring them to Foinet's studio. | Ему и в голову не приходило, что Фуане сразу же захочет посмотреть его вещи; он рассчитывал, что сумеет подготовиться, попросит мэтра зайти как-нибудь в свободное время или разрешить принести работы к нему в мастерскую. |
He was trembling with anxiety. | Он дрожал от волнения. |
In his heart he hoped that Foinet would look at his picture, and that rare smile would come into his face, and he would shake Philip's hand and say: | В глубине души Филип все-таки надеялся, что Фуане взглянет на его картины, сумрачное лицо его просветлеет, он пожмет Филипу руку и скажет: |
"Pas mal. Go on, my lad. | "Pas mal![*84] Продолжайте, молодой человек. |
You have talent, real talent." | У вас есть талант, настоящий талант!" |
Philip's heart swelled at the thought. | Фу! Вот бы отлегло от сердца. |
It was such a relief, such a joy! | Он бы ног не чуял от радости. |
Now he could go on with courage; and what did hardship matter, privation, and disappointment, if he arrived at last? | Тогда у него хватит отваги, тогда ему не страшны любые трудности, любые лишения, неудачи. Ведь в конце-то концов он своего добьется. |
He had worked very hard, it would be too cruel if all that industry were futile. | Он работает с таким упорством, было бы жестоко, если бы все эти усилия пропали даром. |
And then with a start he remembered that he had heard Fanny Price say just that. | И вдруг, похолодев, он вспомнил, что Фанни Прайс говорила ему буквально то же самое. |
They arrived at the house, and Philip was seized with fear. | Они подошли к дому, и Филипа охватил панический страх. |
If he had dared he would have asked Foinet to go away. | Если бы он посмел, он тут же попросил бы Фуане уйти. |
He did not want to know the truth. | Он не хотел знать правду. |
They went in and the concierge handed him a letter as they passed. | Они вошли в парадное, и консьержка протянула ему письмо. |
He glanced at the envelope and recognised his uncle's handwriting. | Взглянув на конверт, он узнал почерк дяди. |
Foinet followed him up the stairs. | Фуане поднялся в мастерскую. |
Philip could think of nothing to say; Foinet was mute, and the silence got on his nerves. | Филип никак не мог выдавить из себя ни слова; Фуане тоже словно онемел, и это молчание еще больше действовало Филипу на нервы. |
The professor sat down; and Philip without a word placed before him the picture which the Salon had rejected; Foinet nodded but did not speak; then Philip showed him the two portraits he had made of Ruth Chalice, two or three landscapes which he had painted at Moret, and a number of sketches. | Профессор сел, и Филип, не говоря ни слова, поставил перед ним картину, отвергнутую Салоном; Фуане кивнул, ничего не сказав; тогда Филип показал ему два портрета, которые он написал с Рут Чэлис, два или три пейзажа, привезенных из Морэ, и несколько набросков. |
"That's all," he said presently, with a nervous laugh. | - Вот и все,- сказал он наконец с нервным смешком. |
Monsieur Foinet rolled himself a cigarette and lit it. | Мосье Фуане свернул сигарету и закурил. |
"You have very little private means?" he asked at last. | - У вас нет средств? |
"Very little," answered Philip, with a sudden feeling of cold at his heart. "Not enough to live on." | - Очень небольшие,- ответил Филип, чувствуя, как у него леденеет сердце. - На них не проживешь. |
"There is nothing so degrading as the constant anxiety about one's means of livelihood. | - До чего же унизительно вечно думать о том, как прожить! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать