Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Would you like to say a short prayer?" said the Vicar. - Хочешь немножко помолиться? - опять спросил священник.
He sank on his knees, and because it was expected of him Philip followed his example. Он опустился на колени, и Филип, понимая, что должен последовать его примеру, сделал то же.
He looked at the little shrivelled face. Он глядел на маленькое, сморщенное личико.
He was only conscious of one emotion: what a wasted life! Голову его сверлила мысль: какая зря загубленная жизнь!
In a minute Mr. Carey gave a cough, and stood up. Минуту спустя мистер Кэри кашлянул и поднялся.
He pointed to a wreath at the foot of the bed. Он показал Филипу венок в ногах у покойницы.
"That's from the Squire," he said. He spoke in a low voice as though he were in church, but one felt that, as a clergyman, he found himself quite at home. "I expect tea is ready." - Это от нашего помещика.- Говорил он приглушенным голосом, как в церкви, но, так как был священником, это его ничуть не стесняло.-Чай, наверно, готов.
They went down again to the dining-room. Они снова пошли в столовую.
The drawn blinds gave a lugubrious aspect. Спущенные шторы придавали комнате траурный вид.
The Vicar sat at the end of the table at which his wife had always sat and poured out the tea with ceremony. Священник сел у того конца стола, где раньше сидела его жена, и стал церемонно разливать чай.
Philip could not help feeling that neither of them should have been able to eat anything, but when he saw that his uncle's appetite was unimpaired he fell to with his usual heartiness. Филипу казалось, что ни ему, ни дяде кусок не полезет в горло, но, когда увидел, с каким аппетитом закусывает священник, и сам охотно принялся за еду.
They did not speak for a while. Некоторое время оба молчали.
Philip set himself to eat an excellent cake with the air of grief which he felt was decent. Филип с убитым видом, которого требовали приличия, жевал кусок отличного кекса.
"Things have changed a great deal since I was a curate," said the Vicar presently. "In my young days the mourners used always to be given a pair of black gloves and a piece of black silk for their hats. - Сколько произошло перемен с тех пор, как я был помощником священника,- сказал дядя Уильям.-В прежние дни участникам погребения выдавали пару черных перчаток и кусок черного крепа на шляпу.
Poor Louisa used to make the silk into dresses. Бедняжка Луиза всегда шила из этого шелка платья.
She always said that twelve funerals gave her a new dress." Она говорила, что двенадцати похорон ей хватит на платье.
Then he told Philip who had sent wreaths; there were twenty-four of them already; when Mrs. Rawlingson, wife of the Vicar at Ferne, had died she had had thirty-two; but probably a good many more would come the next day; the funeral would start at eleven o'clock from the vicarage, and they should beat Mrs. Rawlingson easily. Потом он перечислил, кто прислал венки,- их получено уже двадцать четыре! Когда умерла миссис Роулингсон - жена священника из Ферна,-у нее было тридцать два венка; но, вероятно, многие еще пришлют венки завтра; похороны назначены на одиннадцать часов, вынос тела отсюда, из дома священника, и они без труда переплюнут миссис Роулингсон.
Louisa never liked Mrs. Rawlingson. Луиза всегда недолюбливала эту миссис Роулингсон.
"I shall take the funeral myself. - Я сам отслужу погребальную службу.
I promised Louisa I would never let anyone else bury her." Я обещал Луизе, что не дам никому другому ее хоронить.
Philip looked at his uncle with disapproval when he took a second piece of cake. Under the circumstances he could not help thinking it greedy. Когда дядя взял второй кусок кекса, Филип посмотрел на него неодобрительно: в нынешних обстоятельствах это было просто обжорством.
"Mary Ann certainly makes capital cakes. - Мэри-Энн все-таки отлично печет пироги!
I'm afraid no one else will make such good ones." Боюсь, что новой служанке с ней не сравниться.
"She's not going?" cried Philip, with astonishment. - Новой? А разве Мэри-Энн уходит? - с изумлением воскликнул Филип.
Mary Ann had been at the vicarage ever since he could remember. Мэри-Энн жила в доме священника с тех пор, как Филип себя помнил.
She never forgot his birthday, but made a point always of sending him a trifle, absurd but touching. Она никогда не забывала его дня рождения и посылала ему подарки - пустяковые, но трогательные.
He had a real affection for her. Филип был к ней по-настоящему привязан.
"Yes," answered Mr. Carey. "I didn't think it would do to have a single woman in the house." - Да,- ответил мистер Кэри.- Я считаю неприличным держать в доме незамужнюю женщину.
"But, good heavens, she must be over forty." - Но, господи прости, ей уже, наверно, за сорок!
"Yes, I think she is. - Не меньше.
But she's been rather troublesome lately, she's been inclined to take too much on herself, and I thought this was a very good opportunity to give her notice." Последнее время мне с ней было тяжело, она зазналась, взяла слишком большую власть. Мне кажется, что это удобный случай дать ей расчет.
"It's certainly one which isn't likely to recur," said Philip. - Да, такой случай больше не подвернется,- сказал Филип.
He took out a cigarette, but his uncle prevented him from lighting it. Он вынул сигарету, но дядя не позволил ему закурить.
"Not till after the funeral, Philip," he said gently. - Прошу тебя, после похорон, Филип,- сказал дядя мягко.
"All right," said Philip. - Ладно.
"It wouldn't be quite respectful to smoke in the house so long as your poor Aunt Louisa is upstairs." - Нехорошо курить, пока наверху лежит твоя бедная тетя.
Josiah Graves, churchwarden and manager of the bank, came back to dinner at the vicarage after the funeral. После похорон священник пригласил на обед церковного старосту и директора местного банка Джозию Грейвса.
The blinds had been drawn up, and Philip, against his will, felt a curious sensation of relief. Шторы были подняты, и, помимо своей воли, Филип почувствовал какое-то облегчение.
The body in the house had made him uncomfortable: in life the poor woman had been all that was kind and gentle; and yet, when she lay upstairs in her bed-room, cold and stark, it seemed as though she cast upon the survivors a baleful influence. Присутствие покойницы в доме его угнетало; пока она жила, бедняжка была олицетворением доброты и кротости; но там, наверху, она лежала такой неживой и застывшей, что казалось, будто от нее исходит какой-то тлетворный дух.
The thought horrified Philip. Эта мысль ужаснула Филипа.
He found himself alone for a minute or two in the dining-room with the churchwarden. На несколько минут он остался вдвоем с церковным старостой.
"I hope you'll be able to stay with your uncle a while," he said. "I don't think he ought to be left alone just yet." - Надеюсь, вы сумеете немножко побыть с вашим дядей,- сказал тот.- Его пока не следует оставлять одного.
"I haven't made any plans," answered Philip. "If he wants me I shall be very pleased to stay." - Мне самому еще неясно, что я буду делать дальше,- сказал Филип.- Если он захочет, я с радостью останусь.
By way of cheering the bereaved husband the churchwarden during dinner talked of a recent fire at Blackstable which had partly destroyed the Wesleyan chapel. За обедом, желая развлечь безутешного вдовца, церковный староста рассказал о недавнем пожаре в Блэкстебле, от которого сильно пострадала методистская церковь.
"I hear they weren't insured," he said, with a little smile. - Г оворят, она не была застрахована,- с довольной улыбкой заметил староста.
"That won't make any difference," said the Vicar. "They'll get as much money as they want to rebuild. - Им все равно,- сказал священник.- Достанут денег и отстроятся.
Chapel people are always ready to give money." Методистская паства охотно дает деньги.
"I see that Holden sent a wreath." - Я заметил, что Холден послал венок.
Holden was the dissenting minister, and, though for Christ's sake who died for both of them, Mr. Carey nodded to him in the street, he did not speak to him. Холден был нонконформистский священник, и, хотя, памятуя о господе нашем Иисусе Христе, распятом за них обоих, мистер Кэри и кивал ему на улице, никогда еще он не обмолвился с ним ни единым словом.
"I think it was very pushing," he remarked. "There were forty-one wreaths. - Я считаю его поступок бестактным,- заявил он.-Нам прислали сорок один венок.
Yours was beautiful. Ваш был очень красивый.
Philip and I admired it very much." Нам с Филипом он чрезвычайно понравился.
"Don't mention it," said the banker. - Рад, что угодил,- скромно заметил директор банка.
He had noticed with satisfaction that it was larger than anyone's else. Он с удовлетворением отметил, что его венок был больше других.
It had looked very well. И весьма эффектно выглядел.
They began to discuss the people who attended the funeral. Потом разговор зашел о людях, пришедших на похороны.
Shops had been closed for it, and the churchwarden took out of his pocket the notice which had been printed: Во время погребения магазины были закрыты, и церковный староста достал из кармана специально напечатанное объявление:
"Owing to the funeral of Mrs. Carey this establishment will not be opened till one o'clock." "По случаю похорон миссис Кэри торговля будет производиться после часу дня".
"It was my idea," he said. - Это я придумал,- сказал староста.
"I think it was very nice of them to close," said the Vicar. "Poor Louisa would have appreciated that." - С их стороны было очень любезно закрыть лавки,- сказал священник.- Бедняжка Луиза была бы крайне тронута.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x