Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have nothing but contempt for the people who despise money. Мне противны люди, которые презирают деньги.
They are hypocrites or fools. Это либо лицемеры, либо дураки.
Money is like a sixth sense without which you cannot make a complete use of the other five. Деньги - это шестое чувство, без него вы не можете как следует пользоваться остальными пятью.
Without an adequate income half the possibilities of life are shut off. Не имея приличного заработка, вы лишены половины того, что дает жизнь.
The only thing to be careful about is that you do not pay more than a shilling for the shilling you earn. Единственное, чего нельзя себе позволять,- это тратить больше, чем зарабатываешь.
You will hear people say that poverty is the best spur to the artist. Люди говорят, будто нужда - это шпора, которая подгоняет художника.
They have never felt the iron of it in their flesh. Тот, кто так говорит, никогда не чувствовал, как острое железо впивается в тело.
They do not know how mean it makes you. Он не знает, как нужда растлевает душу...
It exposes you to endless humiliation, it cuts your wings, it eats into your soul like a cancer. Она подвергает бесчисленным унижениям, подрезает крылья, как язва, въедается в сердце.
It is not wealth one asks for, but just enough to preserve one's dignity, to work unhampered, to be generous, frank, and independent. Не нужно богатства, но дайте же человеку столько, чтобы он мог сохранить свое достоинство, творить без помехи, быть щедрым, великодушным и независимым.
I pity with all my heart the artist, whether he writes or paints, who is entirely dependent for subsistence upon his art." Я от души жалею художника - пишет ли он книги или картины,- если его существование целиком зависит от его творчества.
Philip quietly put away the various things which he had shown. Филип молча убрал свои работы.
"I'm afraid that sounds as if you didn't think I had much chance." - Если я вас понял, вы хотите сказать, что мне не стоит рассчитывать на успех?
Monsieur Foinet slightly shrugged his shoulders. Мосье Фуане чуть приметно пожал плечами.
"You have a certain manual dexterity. - У вас есть сноровка.
With hard work and perseverance there is no reason why you should not become a careful, not incompetent painter. Упорный труд и настойчивость, надо думать, сделают вас аккуратным и в меру умелым художником.
You would find hundreds who painted worse than you, hundreds who painted as well. На свете были сотни художников, писавших хуже вас, и сотни художников ничем вас не лучше.
I see no talent in anything you have shown me. Во всем, что вы мне показали, я не вижу таланта.
I see industry and intelligence. В вашей работе видны ум и прилежание.
You will never be anything but mediocre." Вы всегда останетесь только посредственностью.
Philip obliged himself to answer quite steadily. Филип заставил себя ответить твердым голосом:
"I'm very grateful to you for having taken so much trouble. - Большое вам спасибо за то, что вы уделили мне столько внимания.
I can't thank you enough." Я вам страшно благодарен!
Monsieur Foinet got up and made as if to go, but he changed his mind and, stopping, put his hand on Philip's shoulder. Мосье Фуане встал и собрался было уйти, но передумал и, остановившись, положил руку Филипу на плечо.
"But if you were to ask me my advice, I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. - Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом поприще.
It sounds very hard, but let me tell you this: I would give all I have in the world if someone had given me that advice when I was your age and I had taken it." То, что я говорю, звучит жестоко, но, поверьте, я отдал бы все на свете, если бы кто-нибудь дал мне такой совет, когда мне было столько лет, сколько вам, и я бы этот совет принял.
Philip looked up at him with surprise. Филип взглянул на него с изумлением.
The master forced his lips into a smile, but his eyes remained grave and sad. Мэтр через силу улыбнулся, но глаза его по-прежнему были грустными.
"It is cruel to discover one's mediocrity only when it is too late. - Больно убедиться в своей посредственности, когда уже слишком поздно.
It does not improve the temper." Характер от этого лучше не становится.
He gave a little laugh as he said the last words and quickly walked out of the room. Он произнес эти слова со смешком и быстро вышел из комнаты.
Philip mechanically took up the letter from his uncle. Филип машинально взял письмо дяди.
The sight of his handwriting made him anxious, for it was his aunt who always wrote to him. Видя, что конверт надписан его рукой, он встревожился: ему всегда писала тетка.
She had been ill for the last three months, and he had offered to go over to England and see her; but she, fearing it would interfere with his work, had refused. Она хворала уже три месяца, и Филип собирался поехать в Англию ее навестить, но она, боясь помешать его занятиям, ему запретила.
She did not want him to put himself to inconvenience; she said she would wait till August and then she hoped he would come and stay at the vicarage for two or three weeks. Ей не хотелось доставлять ему лишние хлопоты; она писала, что подождет его приезда в августе, и тогда, она надеется, Филип сможет погостить у них недели три.
If by any chance she grew worse she would let him know, since she did not wish to die without seeing him again. Если, не дай бог, ей станет хуже, она тут же даст ему знать - разве она может умереть, не повидав его напоследок!
If his uncle wrote to him it must be because she was too ill to hold a pen. Письмо дяди могло означать только одно: тетя Луиза была слишком больна, чтобы держать перо в руках.
Philip opened the letter. It ran as follows: Филип распечатал письмо и прочел:
My dear Philip, "Дорогой Филип!
I regret to inform you that your dear Aunt departed this life early this morning. С прискорбием извещаю тебя, что сегодня рано утром твоя дорогая тетя покинула сей мир.
She died very suddenly, but quite peacefully. Умерла она внезапно, но без всяких страданий.
The change for the worse was so rapid that we had no time to send for you. Ухудшение в ее здоровье произошло так быстро, что мы не успели за тобою послать.
She was fully prepared for the end and entered into rest with the complete assurance of a blessed resurrection and with resignation to the divine will of our blessed Lord Jesus Christ. Она была подготовлена к кончине и отошла в иной мир с глубокой уверенностью, что ее ждет радостное воскресение, и покорным упованием на божественный промысел господа нашего Иисуса Христа.
Your Aunt would have liked you to be present at the funeral so I trust you will come as soon as you can. Твоя тетя очень бы хотела, чтобы ты присутствовал при ее погребении, и я надеюсь, что ты сразу же приедешь.
There is naturally a great deal of work thrown upon my shoulders and I am very much upset. На мои плечи, как ты сам понимаешь, свалилось много забот, и я очень расстроен.
I trust that you will be able to do everything for me. Рассчитываю, что ты сможешь мне помочь.
Your affectionate uncle, William Carey. Твой любящий дядя Уильям Кэри".
LII ГЛАВА 52
Next day Philip arrived at Blackstable. На следующий день Филип приехал в Блэкстебл.
Since the death of his mother he had never lost anyone closely connected with him; his aunt's death shocked him and filled him also with a curious fear; he felt for the first time his own mortality. Со смерти матери он не терял никого из близких; кончина тетки потрясла его и наполнила душу каким-то страхом - он впервые почувствовал неизбежность смерти.
He could not realise what life would be for his uncle without the constant companionship of the woman who had loved and tended him for forty years. Ему трудно было себе представить, каково теперь дяде, потерявшему верного друга, который любил и холил его сорок лет.
He expected to find him broken down with hopeless grief. Он ждал, что найдет священника в безысходном горе.
He dreaded the first meeting; he knew that he could say nothing which would be of use. Филипа пугала их встреча: он знал, что ему нечего сказать в утешение.
He rehearsed to himself a number of apposite speeches. Всю дорогу он придумывал подходящую к случаю речь.
He entered the vicarage by the side-door and went into the dining-room. Филип вошел в дом священника с черного хода и отворил дверь в столовую.
Uncle William was reading the paper. Дядя Уильям читал газету.
"Your train was late," he said, looking up. - Поезд опоздал? - спросил он, поднимая голову.
Philip was prepared to give way to his emotion, but the matter-of-fact reception startled him. Филип ожидал излияния чувств, и такой деловой тон его поразил.
His uncle, subdued but calm, handed him the paper. Подавленный, но спокойный, дядя протянул ему газету.
"There's a very nice little paragraph about her in The Blackstable Times," he said. - Тут о ней помещена очень маленькая заметка. Это "Блэкстебл таймс",- сказал он.
Philip read it mechanically. Филип машинально прочел заметку.
"Would you like to come up and see her?" - Хочешь поглядеть на нее?
Philip nodded and together they walked upstairs. Филип кивнул, и они вместе отправились наверх.
Aunt Louisa was lying in the middle of the large bed, with flowers all round her. Тетя Луиза лежала на двуспальной кровати, со всех сторон окруженная цветами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x