Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have nothing but contempt for the people who despise money. | Мне противны люди, которые презирают деньги. |
They are hypocrites or fools. | Это либо лицемеры, либо дураки. |
Money is like a sixth sense without which you cannot make a complete use of the other five. | Деньги - это шестое чувство, без него вы не можете как следует пользоваться остальными пятью. |
Without an adequate income half the possibilities of life are shut off. | Не имея приличного заработка, вы лишены половины того, что дает жизнь. |
The only thing to be careful about is that you do not pay more than a shilling for the shilling you earn. | Единственное, чего нельзя себе позволять,- это тратить больше, чем зарабатываешь. |
You will hear people say that poverty is the best spur to the artist. | Люди говорят, будто нужда - это шпора, которая подгоняет художника. |
They have never felt the iron of it in their flesh. | Тот, кто так говорит, никогда не чувствовал, как острое железо впивается в тело. |
They do not know how mean it makes you. | Он не знает, как нужда растлевает душу... |
It exposes you to endless humiliation, it cuts your wings, it eats into your soul like a cancer. | Она подвергает бесчисленным унижениям, подрезает крылья, как язва, въедается в сердце. |
It is not wealth one asks for, but just enough to preserve one's dignity, to work unhampered, to be generous, frank, and independent. | Не нужно богатства, но дайте же человеку столько, чтобы он мог сохранить свое достоинство, творить без помехи, быть щедрым, великодушным и независимым. |
I pity with all my heart the artist, whether he writes or paints, who is entirely dependent for subsistence upon his art." | Я от души жалею художника - пишет ли он книги или картины,- если его существование целиком зависит от его творчества. |
Philip quietly put away the various things which he had shown. | Филип молча убрал свои работы. |
"I'm afraid that sounds as if you didn't think I had much chance." | - Если я вас понял, вы хотите сказать, что мне не стоит рассчитывать на успех? |
Monsieur Foinet slightly shrugged his shoulders. | Мосье Фуане чуть приметно пожал плечами. |
"You have a certain manual dexterity. | - У вас есть сноровка. |
With hard work and perseverance there is no reason why you should not become a careful, not incompetent painter. | Упорный труд и настойчивость, надо думать, сделают вас аккуратным и в меру умелым художником. |
You would find hundreds who painted worse than you, hundreds who painted as well. | На свете были сотни художников, писавших хуже вас, и сотни художников ничем вас не лучше. |
I see no talent in anything you have shown me. | Во всем, что вы мне показали, я не вижу таланта. |
I see industry and intelligence. | В вашей работе видны ум и прилежание. |
You will never be anything but mediocre." | Вы всегда останетесь только посредственностью. |
Philip obliged himself to answer quite steadily. | Филип заставил себя ответить твердым голосом: |
"I'm very grateful to you for having taken so much trouble. | - Большое вам спасибо за то, что вы уделили мне столько внимания. |
I can't thank you enough." | Я вам страшно благодарен! |
Monsieur Foinet got up and made as if to go, but he changed his mind and, stopping, put his hand on Philip's shoulder. | Мосье Фуане встал и собрался было уйти, но передумал и, остановившись, положил руку Филипу на плечо. |
"But if you were to ask me my advice, I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. | - Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом поприще. |
It sounds very hard, but let me tell you this: I would give all I have in the world if someone had given me that advice when I was your age and I had taken it." | То, что я говорю, звучит жестоко, но, поверьте, я отдал бы все на свете, если бы кто-нибудь дал мне такой совет, когда мне было столько лет, сколько вам, и я бы этот совет принял. |
Philip looked up at him with surprise. | Филип взглянул на него с изумлением. |
The master forced his lips into a smile, but his eyes remained grave and sad. | Мэтр через силу улыбнулся, но глаза его по-прежнему были грустными. |
"It is cruel to discover one's mediocrity only when it is too late. | - Больно убедиться в своей посредственности, когда уже слишком поздно. |
It does not improve the temper." | Характер от этого лучше не становится. |
He gave a little laugh as he said the last words and quickly walked out of the room. | Он произнес эти слова со смешком и быстро вышел из комнаты. |
Philip mechanically took up the letter from his uncle. | Филип машинально взял письмо дяди. |
The sight of his handwriting made him anxious, for it was his aunt who always wrote to him. | Видя, что конверт надписан его рукой, он встревожился: ему всегда писала тетка. |
She had been ill for the last three months, and he had offered to go over to England and see her; but she, fearing it would interfere with his work, had refused. | Она хворала уже три месяца, и Филип собирался поехать в Англию ее навестить, но она, боясь помешать его занятиям, ему запретила. |
She did not want him to put himself to inconvenience; she said she would wait till August and then she hoped he would come and stay at the vicarage for two or three weeks. | Ей не хотелось доставлять ему лишние хлопоты; она писала, что подождет его приезда в августе, и тогда, она надеется, Филип сможет погостить у них недели три. |
If by any chance she grew worse she would let him know, since she did not wish to die without seeing him again. | Если, не дай бог, ей станет хуже, она тут же даст ему знать - разве она может умереть, не повидав его напоследок! |
If his uncle wrote to him it must be because she was too ill to hold a pen. | Письмо дяди могло означать только одно: тетя Луиза была слишком больна, чтобы держать перо в руках. |
Philip opened the letter. It ran as follows: | Филип распечатал письмо и прочел: |
My dear Philip, | "Дорогой Филип! |
I regret to inform you that your dear Aunt departed this life early this morning. | С прискорбием извещаю тебя, что сегодня рано утром твоя дорогая тетя покинула сей мир. |
She died very suddenly, but quite peacefully. | Умерла она внезапно, но без всяких страданий. |
The change for the worse was so rapid that we had no time to send for you. | Ухудшение в ее здоровье произошло так быстро, что мы не успели за тобою послать. |
She was fully prepared for the end and entered into rest with the complete assurance of a blessed resurrection and with resignation to the divine will of our blessed Lord Jesus Christ. | Она была подготовлена к кончине и отошла в иной мир с глубокой уверенностью, что ее ждет радостное воскресение, и покорным упованием на божественный промысел господа нашего Иисуса Христа. |
Your Aunt would have liked you to be present at the funeral so I trust you will come as soon as you can. | Твоя тетя очень бы хотела, чтобы ты присутствовал при ее погребении, и я надеюсь, что ты сразу же приедешь. |
There is naturally a great deal of work thrown upon my shoulders and I am very much upset. | На мои плечи, как ты сам понимаешь, свалилось много забот, и я очень расстроен. |
I trust that you will be able to do everything for me. | Рассчитываю, что ты сможешь мне помочь. |
Your affectionate uncle, William Carey. | Твой любящий дядя Уильям Кэри". |
LII | ГЛАВА 52 |
Next day Philip arrived at Blackstable. | На следующий день Филип приехал в Блэкстебл. |
Since the death of his mother he had never lost anyone closely connected with him; his aunt's death shocked him and filled him also with a curious fear; he felt for the first time his own mortality. | Со смерти матери он не терял никого из близких; кончина тетки потрясла его и наполнила душу каким-то страхом - он впервые почувствовал неизбежность смерти. |
He could not realise what life would be for his uncle without the constant companionship of the woman who had loved and tended him for forty years. | Ему трудно было себе представить, каково теперь дяде, потерявшему верного друга, который любил и холил его сорок лет. |
He expected to find him broken down with hopeless grief. | Он ждал, что найдет священника в безысходном горе. |
He dreaded the first meeting; he knew that he could say nothing which would be of use. | Филипа пугала их встреча: он знал, что ему нечего сказать в утешение. |
He rehearsed to himself a number of apposite speeches. | Всю дорогу он придумывал подходящую к случаю речь. |
He entered the vicarage by the side-door and went into the dining-room. | Филип вошел в дом священника с черного хода и отворил дверь в столовую. |
Uncle William was reading the paper. | Дядя Уильям читал газету. |
"Your train was late," he said, looking up. | - Поезд опоздал? - спросил он, поднимая голову. |
Philip was prepared to give way to his emotion, but the matter-of-fact reception startled him. | Филип ожидал излияния чувств, и такой деловой тон его поразил. |
His uncle, subdued but calm, handed him the paper. | Подавленный, но спокойный, дядя протянул ему газету. |
"There's a very nice little paragraph about her in The Blackstable Times," he said. | - Тут о ней помещена очень маленькая заметка. Это "Блэкстебл таймс",- сказал он. |
Philip read it mechanically. | Филип машинально прочел заметку. |
"Would you like to come up and see her?" | - Хочешь поглядеть на нее? |
Philip nodded and together they walked upstairs. | Филип кивнул, и они вместе отправились наверх. |
Aunt Louisa was lying in the middle of the large bed, with flowers all round her. | Тетя Луиза лежала на двуспальной кровати, со всех сторон окруженная цветами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать