Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip ate his dinner. Филип молча ел.
Mary Ann had treated the day as Sunday, and they had roast chicken and a gooseberry tart. Мэри-Энн приравняла этот день к воскресному, и на обед были поданы жареная курица и пирог с крыжовником.
"I suppose you haven't thought about a tombstone yet?" said the churchwarden. - Вы еще не решили насчет памятника? - спросил церковный староста.
"Yes, I have. - Как же!
I thought of a plain stone cross. Я склоняюсь к простому кресту из камня.
Louisa was always against ostentation." Луиза не любила ничего кричащего.
"I don't think one can do much better than a cross. - Да, крест - это, пожалуй, лучше всего.
If you're thinking of a text, what do you say to: With Christ, which is far better?" А вот как ваше мнение насчет такой надписи: "В лоне Христовом - где же лучше"?
The Vicar pursed his lips. Священник поджал губы.
It was just like Bismarck to try and settle everything himself. Ну прямо Бисмарк, так и норовит все решить сам.
He did not like that text; it seemed to cast an aspersion on himself. Текст ему не нравился: он явно бросал тень на него как на супруга.
"I don't think I should put that. - Нет, не думаю, чтобы я сделал такую надпись.
I much prefer: The Lord has given and the Lord has taken away." Мне куда больше нравится: "Господь дал, господь и взял".
"Oh, do you? - Неужели?
That always seems to me a little indifferent." В этих словах я всегда чувствую какую-то черствость.
The Vicar answered with some acidity, and Mr. Graves replied in a tone which the widower thought too authoritative for the occasion. Священник поджал губы. Ну прямо Бисмарк, так и Грейвс возразил, как показалось мистеру Кэри, с неподобающей самоуверенностью.
Things were going rather far if he could not choose his own text for his own wife's tombstone. Да, видно, дело зашло далеко, если он не может сам выбрать надпись на могиле собственной жены.
There was a pause, and then the conversation drifted to parish matters. Воцарилось молчание, потом заговорили о приходских делах.
Philip went into the garden to smoke his pipe. Филип вышел в сад, чтобы выкурить трубку.
He sat on a bench, and suddenly began to laugh hysterically. Он сел на скамью и вдруг истерически захохотал.
A few days later his uncle expressed the hope that he would spend the next few weeks at Blackstable. Дня через два дядя выразил надежду, что Филип проведет с ним несколько недель в Блэкстебле.
"Yes, that will suit me very well," said Philip. - С удовольствием,- ответил Филип.
"I suppose it'll do if you go back to Paris in September." - Не беда, если ты вернешься в Париж в сентябре.
Philip did not reply. Филип промолчал.
He had thought much of what Foinet said to him, but he was still so undecided that he did not wish to speak of the future. Он все время раздумывал над тем, что ему сказал Фуане, но, ничего еще не решив, не хотел говорить о будущем.
There would be something fine in giving up art because he was convinced that he could not excel; but unfortunately it would seem so only to himself: to others it would be an admission of defeat, and he did not want to confess that he was beaten. Если он пожертвует искусством потому, что не верит в свою способность достичь в нем совершенства, в этом будет даже нечто благородное, но - увы! - это понимает он один; другие же сочтут его поступок признанием неудачи, а ему не хотелось расписываться в своем поражении.
He was an obstinate fellow, and the suspicion that his talent did not lie in one direction made him inclined to force circumstances and aim notwithstanding precisely in that direction. Он был упрям, и всякий разговор о том, что у него к чему-то нет таланта, толкал его идти наперекор и упорствовать именно в том, от чего его предостерегали.
He could not bear that his friends should laugh at him. Ему было нестерпимо думать, что друзья будут над ним смеяться.
This might have prevented him from ever taking the definite step of abandoning the study of painting, but the different environment made him on a sudden see things differently. Это могло бы помешать ему сделать решительный шаг и бросить учиться живописи, однако новая обстановка заставила его по-новому взглянуть на вещи.
Like many another he discovered that crossing the Channel makes things which had seemed important singularly futile. Стоило ему, как и многим другим, пересечь Ла-Манш, и обстоятельства, казавшиеся крайне важными, вдруг начинали выглядеть пустяковыми.
The life which had been so charming that he could not bear to leave it now seemed inept; he was seized with a distaste for the cafes, the restaurants with their ill-cooked food, the shabby way in which they all lived. Жизнь, которая там казалась ему такой заманчивой, вдруг перестала его тешить; его охватило отвращение к кафе, к ресторанам с их тошнотворной едой, ко всему непрезентабельному парижскому существованию.
He did not care any more what his friends thought about him: Cronshaw with his rhetoric, Mrs. Otter with her respectability, Ruth Chalice with her affectations, Lawson and Clutton with their quarrels; he felt a revulsion from them all. Его больше не заботило, что? подумают о нем друзья - резонерствующий Кроншоу, благопристойная миссис Оттер, ломака Рус Чэлис, грызущиеся друг с другом Лоусон и Клаттон - все они вдруг стали ему противны.
He wrote to Lawson and asked him to send over all his belongings. Он написал Лоусону и попросил прислать все его вещи.
A week later they arrived. Через неделю они прибыли.
When he unpacked his canvases he found himself able to examine his work without emotion. Когда Филип распаковал свои холсты, он поглядел на них уже без всякого волнения.
He noticed the fact with interest. Такое равнодушие его даже удивило.
His uncle was anxious to see his pictures. Дяде не терпелось взглянуть на картины племянника.
Though he had so greatly disapproved of Philip's desire to go to Paris, he accepted the situation now with equanimity. Хотя вначале он и порицал желание Филипа поехать в Париж, теперь он стал относиться к этому терпимо.
He was interested in the life of students and constantly put Philip questions about it. Его интересовало, как живут студенты, и он постоянно расспрашивал о них Филипа.
He was in fact a little proud of him because he was a painter, and when people were present made attempts to draw him out. По правде говоря, он чуточку гордился тем, что его племянник - художник, и в присутствии посторонних всегда заводил об этом разговор.
He looked eagerly at the studies of models which Philip showed him. Он жадно рассматривал этюды, которые Филип писал с натурщиц.
Philip set before him his portrait of Miguel Ajuria. Филип показал ему портрет Мигеля Ахурии.
"Why did you paint him?" asked Mr. Carey. - А зачем ты его рисовал? - спросил дядя.
"Oh, I wanted a model, and his head interested me." - Мне нужно было писать с натуры, а лицо его мне показалось интересным.
"As you haven't got anything to do here I wonder you don't paint me." - Тебе все равно здесь делать нечего, почему бы тебе не написать мой портрет?
"It would bore you to sit." - Да тебе же будет скучно позировать.
"I think I should like it." - Нисколько. Наоборот.
"We must see about it." - Ладно, посмотрим.
Philip was amused at his uncle's vanity. Филипа забавляло его тщеславие.
It was clear that he was dying to have his portrait painted. Дядя не мог скрыть, что ему до смерти хочется, чтобы с него писали портрет.
To get something for nothing was a chance not to be missed. Получить что-нибудь даром - от такой возможности не отказываются.
For two or three days he threw out little hints. Дня два он ограничивался туманными намеками.
He reproached Philip for laziness, asked him when he was going to start work, and finally began telling everyone he met that Philip was going to paint him. Он журил Филипа за лень, допытывался, когда же он начнет работать, а потом стал рассказывать всем и каждому, что Филип собирается его рисовать.
At last there came a rainy day, and after breakfast Mr. Carey said to Philip: Наконец в первый же дождливый день мистер Кэри после завтрака заявил племяннику:
"Now, what d'you say to starting on my portrait this morning?" - А что, если тебе сегодня с утра начать мой портрет?
Philip put down the book he was reading and leaned back in his chair. Филип отложил книгу, которую читал, и откинулся в кресле.
"I've given up painting," he said. - Я бросил живопись,- сказал он.
"Why?" asked his uncle in astonishment. - То есть как? - спросил дядя, не веря своим ушам.
"I don't think there's much object in being a second-rate painter, and I came to the conclusion that I should never be anything else." - Не вижу смысла быть посредственным художником, а выходит, что на большее мне рассчитывать нечего.
"You surprise me. - Вот тебе раз!
Before you went to Paris you were quite certain that you were a genius." А ведь, отправляясь в Париж, ты был твердо уверен, что ты гений.
"I was mistaken," said Philip. - Я ошибался.
"I should have thought now you'd taken up a profession you'd have the pride to stick to it. - Мне лично кажется, что, когда человек выбирает профессию, ему должно быть стыдно ее бросать!
It seems to me that what you lack is perseverance." По-моему, тебе просто не хватает упорства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x