Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip ate his dinner. | Филип молча ел. |
Mary Ann had treated the day as Sunday, and they had roast chicken and a gooseberry tart. | Мэри-Энн приравняла этот день к воскресному, и на обед были поданы жареная курица и пирог с крыжовником. |
"I suppose you haven't thought about a tombstone yet?" said the churchwarden. | - Вы еще не решили насчет памятника? - спросил церковный староста. |
"Yes, I have. | - Как же! |
I thought of a plain stone cross. | Я склоняюсь к простому кресту из камня. |
Louisa was always against ostentation." | Луиза не любила ничего кричащего. |
"I don't think one can do much better than a cross. | - Да, крест - это, пожалуй, лучше всего. |
If you're thinking of a text, what do you say to: With Christ, which is far better?" | А вот как ваше мнение насчет такой надписи: "В лоне Христовом - где же лучше"? |
The Vicar pursed his lips. | Священник поджал губы. |
It was just like Bismarck to try and settle everything himself. | Ну прямо Бисмарк, так и норовит все решить сам. |
He did not like that text; it seemed to cast an aspersion on himself. | Текст ему не нравился: он явно бросал тень на него как на супруга. |
"I don't think I should put that. | - Нет, не думаю, чтобы я сделал такую надпись. |
I much prefer: The Lord has given and the Lord has taken away." | Мне куда больше нравится: "Господь дал, господь и взял". |
"Oh, do you? | - Неужели? |
That always seems to me a little indifferent." | В этих словах я всегда чувствую какую-то черствость. |
The Vicar answered with some acidity, and Mr. Graves replied in a tone which the widower thought too authoritative for the occasion. | Священник поджал губы. Ну прямо Бисмарк, так и Грейвс возразил, как показалось мистеру Кэри, с неподобающей самоуверенностью. |
Things were going rather far if he could not choose his own text for his own wife's tombstone. | Да, видно, дело зашло далеко, если он не может сам выбрать надпись на могиле собственной жены. |
There was a pause, and then the conversation drifted to parish matters. | Воцарилось молчание, потом заговорили о приходских делах. |
Philip went into the garden to smoke his pipe. | Филип вышел в сад, чтобы выкурить трубку. |
He sat on a bench, and suddenly began to laugh hysterically. | Он сел на скамью и вдруг истерически захохотал. |
A few days later his uncle expressed the hope that he would spend the next few weeks at Blackstable. | Дня через два дядя выразил надежду, что Филип проведет с ним несколько недель в Блэкстебле. |
"Yes, that will suit me very well," said Philip. | - С удовольствием,- ответил Филип. |
"I suppose it'll do if you go back to Paris in September." | - Не беда, если ты вернешься в Париж в сентябре. |
Philip did not reply. | Филип промолчал. |
He had thought much of what Foinet said to him, but he was still so undecided that he did not wish to speak of the future. | Он все время раздумывал над тем, что ему сказал Фуане, но, ничего еще не решив, не хотел говорить о будущем. |
There would be something fine in giving up art because he was convinced that he could not excel; but unfortunately it would seem so only to himself: to others it would be an admission of defeat, and he did not want to confess that he was beaten. | Если он пожертвует искусством потому, что не верит в свою способность достичь в нем совершенства, в этом будет даже нечто благородное, но - увы! - это понимает он один; другие же сочтут его поступок признанием неудачи, а ему не хотелось расписываться в своем поражении. |
He was an obstinate fellow, and the suspicion that his talent did not lie in one direction made him inclined to force circumstances and aim notwithstanding precisely in that direction. | Он был упрям, и всякий разговор о том, что у него к чему-то нет таланта, толкал его идти наперекор и упорствовать именно в том, от чего его предостерегали. |
He could not bear that his friends should laugh at him. | Ему было нестерпимо думать, что друзья будут над ним смеяться. |
This might have prevented him from ever taking the definite step of abandoning the study of painting, but the different environment made him on a sudden see things differently. | Это могло бы помешать ему сделать решительный шаг и бросить учиться живописи, однако новая обстановка заставила его по-новому взглянуть на вещи. |
Like many another he discovered that crossing the Channel makes things which had seemed important singularly futile. | Стоило ему, как и многим другим, пересечь Ла-Манш, и обстоятельства, казавшиеся крайне важными, вдруг начинали выглядеть пустяковыми. |
The life which had been so charming that he could not bear to leave it now seemed inept; he was seized with a distaste for the cafes, the restaurants with their ill-cooked food, the shabby way in which they all lived. | Жизнь, которая там казалась ему такой заманчивой, вдруг перестала его тешить; его охватило отвращение к кафе, к ресторанам с их тошнотворной едой, ко всему непрезентабельному парижскому существованию. |
He did not care any more what his friends thought about him: Cronshaw with his rhetoric, Mrs. Otter with her respectability, Ruth Chalice with her affectations, Lawson and Clutton with their quarrels; he felt a revulsion from them all. | Его больше не заботило, что? подумают о нем друзья - резонерствующий Кроншоу, благопристойная миссис Оттер, ломака Рус Чэлис, грызущиеся друг с другом Лоусон и Клаттон - все они вдруг стали ему противны. |
He wrote to Lawson and asked him to send over all his belongings. | Он написал Лоусону и попросил прислать все его вещи. |
A week later they arrived. | Через неделю они прибыли. |
When he unpacked his canvases he found himself able to examine his work without emotion. | Когда Филип распаковал свои холсты, он поглядел на них уже без всякого волнения. |
He noticed the fact with interest. | Такое равнодушие его даже удивило. |
His uncle was anxious to see his pictures. | Дяде не терпелось взглянуть на картины племянника. |
Though he had so greatly disapproved of Philip's desire to go to Paris, he accepted the situation now with equanimity. | Хотя вначале он и порицал желание Филипа поехать в Париж, теперь он стал относиться к этому терпимо. |
He was interested in the life of students and constantly put Philip questions about it. | Его интересовало, как живут студенты, и он постоянно расспрашивал о них Филипа. |
He was in fact a little proud of him because he was a painter, and when people were present made attempts to draw him out. | По правде говоря, он чуточку гордился тем, что его племянник - художник, и в присутствии посторонних всегда заводил об этом разговор. |
He looked eagerly at the studies of models which Philip showed him. | Он жадно рассматривал этюды, которые Филип писал с натурщиц. |
Philip set before him his portrait of Miguel Ajuria. | Филип показал ему портрет Мигеля Ахурии. |
"Why did you paint him?" asked Mr. Carey. | - А зачем ты его рисовал? - спросил дядя. |
"Oh, I wanted a model, and his head interested me." | - Мне нужно было писать с натуры, а лицо его мне показалось интересным. |
"As you haven't got anything to do here I wonder you don't paint me." | - Тебе все равно здесь делать нечего, почему бы тебе не написать мой портрет? |
"It would bore you to sit." | - Да тебе же будет скучно позировать. |
"I think I should like it." | - Нисколько. Наоборот. |
"We must see about it." | - Ладно, посмотрим. |
Philip was amused at his uncle's vanity. | Филипа забавляло его тщеславие. |
It was clear that he was dying to have his portrait painted. | Дядя не мог скрыть, что ему до смерти хочется, чтобы с него писали портрет. |
To get something for nothing was a chance not to be missed. | Получить что-нибудь даром - от такой возможности не отказываются. |
For two or three days he threw out little hints. | Дня два он ограничивался туманными намеками. |
He reproached Philip for laziness, asked him when he was going to start work, and finally began telling everyone he met that Philip was going to paint him. | Он журил Филипа за лень, допытывался, когда же он начнет работать, а потом стал рассказывать всем и каждому, что Филип собирается его рисовать. |
At last there came a rainy day, and after breakfast Mr. Carey said to Philip: | Наконец в первый же дождливый день мистер Кэри после завтрака заявил племяннику: |
"Now, what d'you say to starting on my portrait this morning?" | - А что, если тебе сегодня с утра начать мой портрет? |
Philip put down the book he was reading and leaned back in his chair. | Филип отложил книгу, которую читал, и откинулся в кресле. |
"I've given up painting," he said. | - Я бросил живопись,- сказал он. |
"Why?" asked his uncle in astonishment. | - То есть как? - спросил дядя, не веря своим ушам. |
"I don't think there's much object in being a second-rate painter, and I came to the conclusion that I should never be anything else." | - Не вижу смысла быть посредственным художником, а выходит, что на большее мне рассчитывать нечего. |
"You surprise me. | - Вот тебе раз! |
Before you went to Paris you were quite certain that you were a genius." | А ведь, отправляясь в Париж, ты был твердо уверен, что ты гений. |
"I was mistaken," said Philip. | - Я ошибался. |
"I should have thought now you'd taken up a profession you'd have the pride to stick to it. | - Мне лично кажется, что, когда человек выбирает профессию, ему должно быть стыдно ее бросать! |
It seems to me that what you lack is perseverance." | По-моему, тебе просто не хватает упорства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать