Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The advantage of living abroad is that, coming in contact with the manners and customs of the people among whom you live, you observe them from the outside and see that they have not the necessity which those who practise them believe. Преимущество жизни за границей заключается в том, что, соприкасаясь с обычаями и нравами чужого народа, ты наблюдаешь их со стороны и видишь, что они вовсе не так уж непреложны, как думают те, кто их придерживается.
You cannot fail to discover that the beliefs which to you are self-evident to the foreigner are absurd. Трудно не заметить, что многие представления, которые вошли в твою плоть и кровь, иностранцам кажутся бессмысленными.
The year in Germany, the long stay in Paris, had prepared Philip to receive the sceptical teaching which came to him now with such a feeling of relief. Год в Германии и долгое пребывание в Париже подготовили Филипа к восприятию той философии скептицизма, которую он усвоил с огромным облегчением.
He saw that nothing was good and nothing was evil; things were merely adapted to an end. Он понял, что добро и зло - понятия относительные и люди просто приспосабливают эти понятия к своим целям.
He read The Origin of Species. Он прочел "Происхождение видов" Дарвина.
It seemed to offer an explanation of much that troubled him. Этот труд дал ему ответ на многие волновавшие его вопросы.
He was like an explorer now who has reasoned that certain natural features must present themselves, and, beating up a broad river, finds here the tributary that he expected, there the fertile, populated plains, and further on the mountains. Он чувствовал себя теперь как путешественник, который, рассчитывая встретить на своем пути тот или иной ландшафт, плывет вверх по большой реке и находит все, что он ожидал: тут - приток, там - плодородную долину, а за нею - горы.
When some great discovery is made the world is surprised afterwards that it was not accepted at once, and even on those who acknowledge its truth the effect is unimportant. Когда великое открытие уже сделано, мир удивляется, как его не признали сразу, но даже на тех, кто поверил в новую истину, она поначалу не оказывает существенного влияния.
The first readers of The Origin of Species accepted it with their reason; but their emotions, which are the ground of conduct, were untouched. Первые читатели "Происхождения видов" умом признали этот труд, но их чувства, определяющие человеческие поступки, не были затронуты.
Philip was born a generation after this great book was published, and much that horrified its contemporaries had passed into the feeling of the time, so that he was able to accept it with a joyful heart. Филип родился на несколько десятилетий позднее, чем вышла в свет эта замечательная книга; многое из того, что ужасало в ней современников, постепенно вошло в сознание, и он уже мог принять ее с легким сердцем.
He was intensely moved by the grandeur of the struggle for life, and the ethical rule which it suggested seemed to fit in with his predispositions. Великая эпопея борьбы за существование произвела на него глубочайшее впечатление, а обусловленные этой борьбой законы морали совпадали с его собственными взглядами.
He said to himself that might was right. Он говорил себе, что право всегда на стороне сильного.
Society stood on one side, an organism with its own laws of growth and self-preservation, while the individual stood on the other. По одну сторону стояло общество со своими законами развития и самосохранения, по другую -человеческая личность.
The actions which were to the advantage of society it termed virtuous and those which were not it called vicious. Поступки, которые шли на пользу обществу, назывались добродетельными, действия, которые шли ему во вред, именовались порочными.
Good and evil meant nothing more than that. Вот к этому и сводились понятия добра и зла.
Sin was a prejudice from which the free man should rid himself. Грех - пустой предрассудок, от которого свободному человеку пора избавиться.
Society had three arms in its contest with the individual, laws, public opinion, and conscience: the first two could be met by guile, guile is the only weapon of the weak against the strong: common opinion put the matter well when it stated that sin consisted in being found out; but conscience was the traitor within the gates; it fought in each heart the battle of society, and caused the individual to throw himself, a wanton sacrifice, to the prosperity of his enemy. В борьбе с человеческой личностью общество пускает в ход три оружия: закон, общественное мнение и совесть; закон и общественное мнение можно перехитрить (ведь только хитростью слабый и одолеет сильного, недаром людская молва считает: не пойман - не вор), но совесть -предатель в собственном стане. Она сражается в человеческой душе на стороне общества и заставляет личность приносить себя в жертву на алтарь противника.
For it was clear that the two were irreconcilable, the state and the individual conscious of himself. THAT uses the individual for its own ends, trampling upon him if he thwarts it, rewarding him with medals, pensions, honours, when he serves it faithfully; THIS, strong only in his independence, threads his way through the state, for convenience' sake, paying in money or service for certain benefits, but with no sense of obligation; and, indifferent to the rewards, asks only to be left alone. Ибо этих недругов - государство и осознавшего себя человека - примирить невозможно. Государство пользуется человеческой личностью для своих целей; если личность восстает против него, государство ее растаптывает; если же она добросовестно служит,- награждает медалями, пенсией и почестями. Личность, сильная только верой в свою независимость, прокладывает себе дорогу в государстве, потому что ей это удобно, и расплачивается деньгами или службой за предоставляемые ей блага, но отнюдь не чувствует себя обязанной за это; равнодушная к наградам, она требует одного: чтобы ее оставили в покое.
He is the independent traveller, who uses Cook's tickets because they save trouble, but looks with good-humoured contempt on the personally conducted parties. Это тот путешественник, который, избегая лишних хлопот, пользуется услугами агентства Кука, но с иронией относится к его экскурсиям.
The free man can do no wrong. Свободный человек не может никому причинять вреда.
He does everything he likes-if he can. Он делает, что хочет... если может.
His power is the only measure of his morality. Его сила - вот единственное мерило его нравственности.
He recognises the laws of the state and he can break them without sense of sin, but if he is punished he accepts the punishment without rancour. Признавая законы современного государства, он нарушает их, не считая, что совершил грех, зато и положенную кару принимает как нечто должное.
Society has the power. Ведь настоящая сила на стороне государства.
But if for the individual there was no right and no wrong, then it seemed to Philip that conscience lost its power. Но, если для человеческой личности понятия добра и зла не существуют, тогда, подумал Филип, теряет власть над ней и совесть.
It was with a cry of triumph that he seized the knave and flung him from his breast. С торжеством схватил он этого мошенника и выгнал из своего сердца.
But he was no nearer to the meaning of life than he had been before. Однако в чем смысл жизни, он понимал теперь не больше, чем раньше.
Why the world was there and what men had come into existence for at all was as inexplicable as ever. Зачем создан мир, для чего живут люди на земле, было для него так же неясно, как и прежде.
Surely there must be some reason. Есть же во всем этом какой-то смысл!
He thought of Cronshaw's parable of the Persian carpet. Филип вспомнил притчу Кроншоу о персидском ковре.
He offered it as a solution of the riddle, and mysteriously he stated that it was no answer at all unless you found it out for yourself. Тот предложил ее как разгадку смысла жизни, но тут же таинственно заявил, что каждый должен распутать этот узел сам.
"I wonder what the devil he meant," Philip smiled. - Черт его знает, что он хотел сказать,- улыбнулся Филип.
And so, on the last day of September, eager to put into practice all these new theories of life, Philip, with sixteen hundred pounds and his club-foot, set out for the second time to London to make his third start in life. И вот в последний день сентября, горя желанием поскорее проверить на деле свои новые теории, Филип с тысячью шестьюстами фунтами стерлингов в кармане и хромой ногой вторично отправился в Лондон, чтобы в третий раз начать жизнь сначала.
LIV ГЛАВА 54
The examination Philip had passed before he was articled to a chartered accountant was sufficient qualification for him to enter a medical school. Экзамены, которые Филип сдал, собираясь стать присяжным бухгалтером, зачли ему при поступлении в медицинский институт.
He chose St. Luke's because his father had been a student there, and before the end of the summer session had gone up to London for a day in order to see the secretary. Он выбрал институт при больнице св. Луки -когда-то здесь учился его отец - и еще до конца летней сессии приехал на день в Лондон для переговоров с секретарем института.
He got a list of rooms from him, and took lodgings in a dingy house which had the advantage of being within two minutes' walk of the hospital. От него же он получил список квартир, сдаваемых студентам, и снял себе жилье в ветхом доме, имевшем лишь то преимущество, что от него было две минуты ходьбы до больницы.
"You'll have to arrange about a part to dissect," the secretary told him. "You'd better start on a leg; they generally do; they seem to think it easier." - Вам надо договориться о том, какую часть тела вы начнете анатомировать,- сказал секретарь.-Лучше начать с ноги. С нее обычно все начинают, считается, что так легче.
Philip found that his first lecture was in anatomy, at eleven, and about half past ten he limped across the road, and a little nervously made his way to the Medical School. Первая лекция - по анатомии - была назначена в одиннадцать; в половине одиннадцатого Филип заковылял через дорогу и с волнением вошел в институт.
Just inside the door a number of notices were pinned up, lists of lectures, football fixtures, and the like; and these he looked at idly, trying to seem at his ease. В вестибюле были развешаны объявления: расписание лекций, таблица футбольных матчей и другие; он стал их читать, стараясь принять независимый вид.
Young men and boys dribbled in and looked for letters in the rack, chatted with one another, and passed downstairs to the basement, in which was the student's reading-room. Молодые люди и совсем еще мальчики появлялись в дверях, рылись в письмах на полке и, болтая друг с другом, спускались вниз в подвальный этаж, где помещалась студенческая читальня.
Philip saw several fellows with a desultory, timid look dawdling around, and surmised that, like himself, they were there for the first time. Несколько парнишек с робким видом топтались на месте, и Филип понял, что это такие же новички, как и он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x