Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he had exhausted the notices he saw a glass door which led into what was apparently a museum, and having still twenty minutes to spare he walked in. | Изучив все объявления, он заметил стеклянную дверь, которая вела в музейный зал, и заглянул туда. |
It was a collection of pathological specimens. | Он увидел коллекцию патологоанатомических препаратов. |
Presently a boy of about eighteen came up to him. | К нему подошел юноша лет восемнадцати. |
"I say, are you first year?" he said. | - Вы что, новичок? - спросил он. |
"Yes," answered Philip. | - Да,- ответил Филип. |
"Where's the lecture room, d'you know? | - Не знаете, где здесь лекционный зал? |
It's getting on for eleven." | Скоро одиннадцать. |
"We'd better try to find it." | - Давайте поищем. |
They walked out of the museum into a long, dark corridor, with the walls painted in two shades of red, and other youths walking along suggested the way to them. | Они вошли в длинный темный коридор, стены которого были выкрашены в красный цвет двух оттенков, и спросили дорогу. |
They came to a door marked Anatomy Theatre. | Надпись на одной из дверей гласила: "Анатомический театр". |
Philip found that there were a good many people already there. | Там уже собралось много народу. |
The seats were arranged in tiers, and just as Philip entered an attendant came in, put a glass of water on the table in the well of the lecture-room and then brought in a pelvis and two thigh-bones, right and left. | Сиденья были расположены амфитеатром; вошел служитель и поставил стакан воды на кафедру внизу, посреди аудитории; потом он принес человеческий таз и две большие берцовые кости -левую и правую. |
More men entered and took their seats and by eleven the theatre was fairly full. | Подошли еще студенты, расселись - к одиннадцати зал был почти полон. |
There were about sixty students. | Собралось около шестидесяти человек. |
For the most part they were a good deal younger than Philip, smooth-faced boys of eighteen, but there were a few who were older than he: he noticed one tall man, with a fierce red moustache, who might have been thirty; another little fellow with black hair, only a year or two younger; and there was one man with spectacles and a beard which was quite gray. | В большинстве своем студенты были много моложе Филипа - безбородые восемнадцатилетние юноши, но пришли люди и постарше; он заметил высокого человека с ярко-рыжими усами, которому можно было дать лет тридцать; другой - маленький, черноволосый -выглядел чуть моложе его; был тут и человек в очках, с седой бородой. |
The lecturer came in, Mr. Cameron, a handsome man with white hair and clean-cut features. | Вошел лектор - мистер Камерон, красивый, с правильными чертами лица и совершенно белой головой. |
He called out the long list of names. Then he made a little speech. | Он сделал перекличку и произнес небольшую речь. |
He spoke in a pleasant voice, with well-chosen words, and he seemed to take a discreet pleasure in their careful arrangement. | Говорил он складно, звучным голосом - казалось, ему доставляет удовольствие нанизывать одно слово на другое. |
He suggested one or two books which they might buy and advised the purchase of a skeleton. | Он посоветовал студентам приобрести несколько книг и купить скелет. |
He spoke of anatomy with enthusiasm: it was essential to the study of surgery; a knowledge of it added to the appreciation of art. | Об анатомии он говорил восторженно: это важнейший предмет при изучении хирургии, к тому же знакомство с ней помогает понимать живопись. |
Philip pricked up his ears. | Филип навострил уши. |
He heard later that Mr. Cameron lectured also to the students at the Royal Academy. | Позднее он узнал, что мистер Камерон читает лекции студентам Королевской академии художеств. |
He had lived many years in Japan, with a post at the University of Tokyo, and he flattered himself on his appreciation of the beautiful. | Он прожил много лет в Японии, преподавал в Токийском университете и гордился своим художественным вкусом. |
"You will have to learn many tedious things," he finished, with an indulgent smile, "which you will forget the moment you have passed your final examination, but in anatomy it is better to have learned and lost than never to have learned at all." | - Вам придется заучивать множество скучных вещей,- закончил он со снисходительной улыбкой,- вы забудете их в тот день, когда сдадите выпускные экзамены, но в анатомии лучше выучить и позабыть, чем не учить вовсе. |
He took up the pelvis which was lying on the table and began to describe it. | Взяв со стола тазовую кость, он приступил к ее описанию. |
He spoke well and clearly. | Объяснял он живо и понятно. |
At the end of the lecture the boy who had spoken to Philip in the pathological museum and sat next to him in the theatre suggested that they should go to the dissecting-room. | После лекции молодой человек, заговоривший с Филипом в музее, предложил ему пойти посмотреть анатомичку. |
Philip and he walked along the corridor again, and an attendant told them where it was. | Они снова стали плутать по коридорам, пока один из служителей не показал им дорогу. |
As soon as they entered Philip understood what the acrid smell was which he had noticed in the passage. | Как только они вошли, Филип понял, откуда идет острый запах, который он почувствовал еще снаружи. |
He lit a pipe. | Он закурил трубку. |
The attendant gave a short laugh. "You'll soon get used to the smell. I don't notice it myself." | - Ничего, скоро привыкнете к вони,- коротко рассмеялся служитель.- Я ее уже вовсе не замечаю. |
He asked Philip's name and looked at a list on the board. | Он спросил у Филипа его фамилию и посмотрел висевший на доске список. |
"You've got a leg-number four." | - У вас нога, номер четвертый. |
Philip saw that another name was bracketed with his own. | Филип увидел под тем же номером еще одну фамилию. |
"What's the meaning of that?" he asked. | - А это что? - спросил он. |
"We're very short of bodies just now. | - У нас сейчас маловато трупов. |
We've had to put two on each part." | Пришлось расписать по два человека на каждую часть тела. |
The dissecting-room was a large apartment painted like the corridors, the upper part a rich salmon and the dado a dark terra-cotta. At regular intervals down the long sides of the room, at right angles with the wall, were iron slabs, grooved like meat-dishes; and on each lay a body. | Анатомичка - большая комната, выкрашенная, как и коридор, в два цвета (верхняя часть в густо-палевый, панель - в темно-кирпичный), была во всю длину через равные промежутки уставлена железными столами с ложбинками посредине; на каждом лежал труп. |
Most of them were men. | В основном это были мужчины. |
They were very dark from the preservative in which they had been kept, and the skin had almost the look of leather. | Они сильно потемнели от формалина, в котором хранились, кожа была как дубленая. |
They were extremely emaciated. | Все мертвецы были очень тощие. |
The attendant took Philip up to one of the slabs. | Служитель подвел Филипа к одному из столов. |
A youth was standing by it. | Возле него уже стоял какой-то юноша. |
"Is your name Carey?" he asked. | - Вас зовут Кэри? - спросил он. |
"Yes." | - Да. |
"Oh, then we've got this leg together. | - Ну, значит, вот наша с вами нога. |
It's lucky it's a man, isn't it?" | Нам повезло - это мужчина. |
"Why?" asked Philip. | - Почему повезло? - спросил Филип. |
"They generally always like a male better," said the attendant. "A female's liable to have a lot of fat about her." | - Все предпочитают мужчин,- вставил служитель.-Женщины чересчур обрастают жиром. |
Philip looked at the body. | Филип поглядел на труп. |
The arms and legs were so thin that there was no shape in them, and the ribs stood out so that the skin over them was tense. | Руки и ноги были как плети, а ребра туго обтянуты кожей. |
A man of about forty-five with a thin, gray beard, and on his skull scanty, colourless hair: the eyes were closed and the lower jaw sunken. | Это был мужчина лет сорока пяти с жидкой седой бородкой и редкими бесцветными волосами; глаза были закрыты, нижняя челюсть запала. |
Philip could not feel that this had ever been a man, and yet in the row of them there was something terrible and ghastly. | Филип не мог себе представить, что когда-то этот труп был живым человеком, и ряды мертвых тел показались ему страшными и отвратительными. |
"I thought I'd start at two," said the young man who was dissecting with Philip. | - Я собирался начать в два часа,- сказал юноша. |
"All right, I'll be here then." | - Ладно,- согласился Филип,- к этому времени я вернусь. |
He had bought the day before the case of instruments which was needful, and now he was given a locker. | Накануне он купил ящик с инструментами, и теперь ему отвели для них шкафчик. |
He looked at the boy who had accompanied him into the dissecting-room and saw that he was white. | Он поглядел на юношу, с которым пришел в анатомичку,- тот был бледен как полотно. |
"Make you feel rotten?" Philip asked him. | - Вам нехорошо? - спросил Филип. |
"I've never seen anyone dead before." | - Я никогда еще не видел мертвых. |
They walked along the corridor till they came to the entrance of the school. | Они пошли по коридору к выходу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать