Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip remembered Fanny Price. Филип подумал о Фанни Прайс.
She was the first dead person he had ever seen, and he remembered how strangely it had affected him. Она была первым мертвецом, которого он увидел; он вспомнил, какое странное это произвело на него впечатление.
There was an immeasurable distance between the quick and the dead: they did not seem to belong to the same species; and it was strange to think that but a little while before they had spoken and moved and eaten and laughed. Живого отделяет от мертвого непроходимая пропасть: они словно особи двух враждебных видов; чудовищно подумать, что мертвец совсем недавно говорил, двигался, ел, смеялся.
There was something horrible about the dead, and you could imagine that they might cast an evil influence on the living. В мертвеце есть что-то жуткое: кажется, что он может наслать порчу на живых.
"What d'you say to having something to eat?" said his new friend to Philip. - Не пойти ли нам поесть? - спросил его новый знакомый.
They went down into the basement, where there was a dark room fitted up as a restaurant, and here the students were able to get the same sort of fare as they might have at an aerated bread shop. Они спустились в подвал, где в темной комнате помещалась столовая; здесь студенты получали такую же еду, как в любой закусочной.
While they ate (Philip had a scone and butter and a cup of chocolate), he discovered that his companion was called Dunsford. Филип заказал булочку с маслом и чашку шоколада; во время еды он выяснил, что его спутника зовут Дансфорд.
He was a fresh-complexioned lad, with pleasant blue eyes and curly, dark hair, large-limbed, slow of speech and movement. У этого румяного парня с веселыми голубыми глазами были темные кудрявые волосы и крупные руки и ноги, движения и речь его были неторопливы.
He had just come from Clifton. Дансфорд совсем недавно приехал из Клифтона.
"Are you taking the Conjoint?" he asked Philip. - Вы хотите пройти общий курс? - спросил он Филипа.
"Yes, I want to get qualified as soon as I can." - Да, мне нужно получить диплом как можно скорее.
"I'm taking it too, but I shall take the F. R. C. S. afterwards. - Мне тоже, но потом я собираюсь поступить в Королевский хирургический институт.
I'm going in for surgery." Хочу стать хирургом.
Most of the students took the curriculum of the Conjoint Board of the College of Surgeons and the College of Physicians; but the more ambitious or the more industrious added to this the longer studies which led to a degree from the University of London. Большинство студентов проходило общий курс хирургического и терапевтического факультетов; самые честолюбивые и усердные продолжали учение, чтобы получить диплом Лондонского университета.
When Philip went to St. Luke's changes had recently been made in the regulations, and the course took five years instead of four as it had done for those who registered before the autumn of 1892. Незадолго до поступления Филипа правила были изменены и курс обучения продлен до пяти лет вместо четырех, как это было до осени 1892 года.
Dunsford was well up in his plans and told Philip the usual course of events. Дансфорд все это объяснил Филипу.
The "first conjoint" examination consisted of biology, anatomy, and chemistry; but it could be taken in sections, and most fellows took their biology three months after entering the school. Сперва предстояли экзамены по биологии, анатомии и химии; каждый предмет можно было сдавать в отдельности, и большинство студентов сдавало биологию через три месяца после начала занятий.
This science had been recently added to the list of subjects upon which the student was obliged to inform himself, but the amount of knowledge required was very small. Эту науку лишь недавно включили в программу обучения, и требования были небольшие.
When Philip went back to the dissecting-room, he was a few minutes late, since he had forgotten to buy the loose sleeves which they wore to protect their shirts, and he found a number of men already working. Когда Филип вернулся в анатомичку - он опоздал на несколько минут, позабыв заранее обзавестись нарукавниками,- он застал многих студентов уже за работой.
His partner had started on the minute and was busy dissecting out cutaneous nerves. Его партнер начал минута в минуту и был занят препарированием подкожных нервов.
Two others were engaged on the second leg, and more were occupied with the arms. Двое других хлопотали у второй ноги и еще несколько человек - у рук.
"You don't mind my having started?" - Ничего, что я уже начал?
"That's all right, fire away," said Philip. - Пожалуйста, продолжайте,- отозвался Филип.
He took the book, open at a diagram of the dissected part, and looked at what they had to find. Он взял учебник, отыскал там схему анатомического препарирования ноги и посмотрел, что им надо было найти.
"You're rather a dab at this," said Philip. - Вы, оказывается, в этом деле мастак,- сказал Филип.
"Oh, I've done a good deal of dissecting before, animals, you know, for the Pre Sci." - Да, я уже резал животных на подготовительных курсах.
There was a certain amount of conversation over the dissecting-table, partly about the work, partly about the prospects of the football season, the demonstrators, and the lectures. За анатомическим столом шла оживленная беседа - об анатомии, о перспективах футбольного сезона, о демонстраторах, о лекциях.
Philip felt himself a great deal older than the others. Филип чувствовал себя значительно старше других.
They were raw schoolboys. Это были совсем еще школьники.
But age is a matter of knowledge rather than of years; and Newson, the active young man who was dissecting with him, was very much at home with his subject. Но возраст определяется скорее знаниями, чем годами, а Ньюсон, его усердный партнер, отлично знал свое дело.
He was perhaps not sorry to show off, and he explained very fully to Philip what he was about. Ему явно хотелось порисоваться своими знаниями, и он давал Филипу подробные объяснения.
Philip, notwithstanding his hidden stores of wisdom, listened meekly. А тот, забыв, что он человек, умудренный годами, покорно его слушал.
Then Philip took up the scalpel and the tweezers and began working while the other looked on. Потом Филип вооружился скальпелем и пинцетом и в свою очередь приступил к работе, а партнер его следил за тем, что он делает.
"Ripping to have him so thin," said Newson, wiping his hands. "The blighter can't have had anything to eat for a month." - Вот здорово, что он такой худой,- сказал Ньюсон, вытирая руки.- Бедняга, видно, не ел целый месяц.
"I wonder what he died of," murmured Philip. - Интересно, от чего он умер,- пробормотал Филип.
"Oh, I don't know, any old thing, starvation chiefly, I suppose.... - Мало ли от чего, вернее всего - от голода...
I say, look out, don't cut that artery." Осторожно, не перережьте этой артерии.
"It's all very fine to say, don't cut that artery," remarked one of the men working on the opposite leg. "Silly old fool's got an artery in the wrong place." - Легко сказать: "Не перережьте артерии",-заметил один из студентов, занятых другой ногой.- У этого старого идиота артерии не на месте.
"Arteries always are in the wrong place," said Newson. "The normal's the one thing you practically never get. - Артерии никогда не бывают на месте,- возразил Ньюсон.- Нормы вы никогда не встретите.
That's why it's called the normal." Поэтому ее, очевидно, и зовут нормой.
"Don't say things like that," said Philip, "or I shall cut myself." - Не смешите, а то я порежусь,- сказал Филип.
"If you cut yourself," answered Newson, full of information, "wash it at once with antiseptic. It's the one thing you've got to be careful about. - Если порежетесь,- ответил этот кладезь премудрости,- немедленно промойте ранку антисептическим составом: тут приходится быть осторожным.
There was a chap here last year who gave himself only a prick, and he didn't bother about it, and he got septicaemia." Был здесь в прошлом году один парень - он укололся и не обратил на это внимания, вот и получил заражение крови.
"Did he get all right?" - Выздоровел?
"Oh, no, he died in a week. - Нет, через неделю умер.
I went and had a look at him in the P. M. room." Я ходил в морг поглядеть на него.
Philip's back ached by the time it was proper to have tea, and his luncheon had been so light that he was quite ready for it. Когда пришла пора пить чай, у Филипа ломило поясницу; он так легко закусил днем, что очень проголодался.
His hands smelt of that peculiar odour which he had first noticed that morning in the corridor. От его рук шел тот особенный запах, который он утром почуял в коридоре.
He thought his muffin tasted of it too. Ему показалось, что и его сдобная булочка пахнет так же.
"Oh, you'll get used to that," said Newson. "When you don't have the good old dissecting-room stink about, you feel quite lonely." - Ничего, привыкнете,- заметил Ньюсон.- Потом даже будете тосковать по этой привычной вони нашей доброй старой анатомички.
"I'm not going to let it spoil my appetite," said Philip, as he followed up the muffin with a piece of cake. - Ну, аппетита она мне не испортит,- сказал Филип и вслед за булочкой заказал кусок сладкого пирога.
LV ГЛАВА 55
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x