Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He expected her to make some reference to the fact that he had not been there for a week, but when she came up for his order she said nothing. | Филип ожидал, что она как-нибудь вспомнит о том, что его не было целую неделю, но она приняла заказ, не сказав ни слова. |
He had heard her say to other customers: | А ему не раз приходилось слышать, как она говорила другим клиентам: |
"You're quite a stranger." | - Куда же это вы пропали? |
She gave no sign that she had ever seen him before. | Теперь же она сделала вид, будто никогда его прежде не видала. |
In order to see whether she had really forgotten him, when she brought his tea, he asked: | Ему захотелось проверить, действительно ли она его забыла, и, когда она принесла чай, он спросил: |
"Have you seen my friend tonight?" | - Вы сегодня не видели моего приятеля? |
"No, he's not been in here for some days." | - Нет. Он не приходит уже несколько дней. |
He wanted to use this as the beginning of a conversation, but he was strangely nervous and could think of nothing to say. | Он хотел воспользоваться этим, чтобы начать разговор, но почувствовал странное смущение и не нашелся что сказать. |
She gave him no opportunity, but at once went away. | Она не дала ему собраться с мыслями и сразу же отошла. |
He had no chance of saying anything till he asked for his bill. | Пришлось подождать, пока она не принесла счет. |
"Filthy weather, isn't it?" he said. | - Какая дрянная погода, правда? - сказал он. |
It was mortifying that he had been forced to prepare such a phrase as that. | Стыдно, что ему не пришло в голову ничего, кроме такой банальности. |
He could not make out why she filled him with such embarrassment. | Он не мог понять, почему так робеет перед ней. |
"It don't make much difference to me what the weather is, having to be in here all day." | - Меня это мало трогает, раз я все равно должна торчать здесь целый день,- гласил ее ответ. |
There was an insolence in her tone that peculiarly irritated him. | Тон у нее был нагловатый, и это его ужасно разозлило. |
A sarcasm rose to his lips, but he forced himself to be silent. | У него чуть было не вырвалось ехидное замечание, но он заставил себя промолчать. |
"I wish to God she'd say something really cheeky," he raged to himself, "so that I could report her and get her sacked. | "Ей-богу, жаль, что она не позволяет себе какую-нибудь явную грубость,- в бешенстве подумал он.- Я бы на нее пожаловался, и ее выгнали бы вон. |
It would serve her damned well right." | Так этой дряни и надо!" |
LVI | ГЛАВА 56 |
He could not get her out of his mind. | Ему никак не удавалось выбросить ее из головы. |
He laughed angrily at his own foolishness: it was absurd to care what an anaemic little waitress said to him; but he was strangely humiliated. | Он издевался над своей глупостью: нелепо было принимать близко к сердцу слова какой-то официантки, этой бледной немочи; но странное чувство унижения не проходило. |
Though no one knew of the humiliation but Dunsford, and he had certainly forgotten, Philip felt that he could have no peace till he had wiped it out. | Пусть никто не знал об этой обиде, кроме Дансфорда - да и тот, конечно, давно позабыл, -Филип чувствовал, что не успокоится, пока ей не отплатит. |
He thought over what he had better do. | Он стал раздумывать, как это сделать. |
He made up his mind that he would go to the shop every day; it was obvious that he had made a disagreeable impression on her, but he thought he had the wits to eradicate it; he would take care not to say anything at which the most susceptible person could be offended. | Надо каждый день ходить в кафе; он явно произвел на нее неприятное впечатление, но сумеет ее задобрить, теперь уж он не скажет ничего, что могло бы задеть даже самого придирчивого человека. |
All this he did, but it had no effect. | Так он и поступил, но потерпел неудачу. |
When he went in and said good-evening she answered with the same words, but when once he omitted to say it in order to see whether she would say it first, she said nothing at all. | Когда, входя в кафе, он с ней здоровался, она отвечала ему, но как-то раз он промолчал, чтобы посмотреть, не поздоровается ли она первая, и она не проронила ни слова. |
He murmured in his heart an expression which though frequently applicable to members of the female sex is not often used of them in polite society; but with an unmoved face he ordered his tea. | Филип в душе выругал ее словом, которое порой и можно применить к представительницам женского пола, но в обществе лучше не употреблять, однако чай он заказал с невозмутимым видом. |
He made up his mind not to speak a word, and left the shop without his usual good-night. | Решив не произносить ни звука, он вышел из кафе не попрощавшись. |
He promised himself that he would not go any more, but the next day at tea-time he grew restless. | Он дал себе слово больше туда не ходить, но на следующий день в положенный час не мог найти себе места. |
He tried to think of other things, but he had no command over his thoughts. | Он старался думать о чем-нибудь другом, но рассудок ему не подчинялся. |
At last he said desperately: | Наконец он воскликнул в отчаянии: |
"After all there's no reason why I shouldn't go if I want to." | - Ну а в общем-то, почему бы и не пойти туда, если мне так этого хочется! |
The struggle with himself had taken a long time, and it was getting on for seven when he entered the shop. | Борьба с самим собой отняла много времени, и, когда он вошел в кафе, было уже около семи часов. |
"I thought you weren't coming," the girl said to him, when he sat down. | - А я думала, что вы уже не придете,- сказала Милдред, когда он сел за столик. |
His heart leaped in his bosom and he felt himself reddening. | Сердце его екнуло, и он почувствовал, что краснеет. |
"I was detained. | - Не мог раньше прийти. |
I couldn't come before." | Задержался. |
"Cutting up people, I suppose?" | - Небось людей на части резали? |
"Not so bad as that." | - Не такой уж я живодер. |
"You are a stoodent, aren't you?" | - Вы ведь студент? |
"Yes." | - Да. |
But that seemed to satisfy her curiosity. | По-видимому, ее любопытство было удовлетворено. |
She went away and, since at that late hour there was nobody else at her tables, she immersed herself in a novelette. | Она отошла; в этот поздний час никого за ее столиками не было, и она погрузилась в чтение дешевого романа. |
This was before the time of the sixpenny reprints. There was a regular supply of inexpensive fiction written to order by poor hacks for the consumption of the illiterate. | В то время книжный рынок был завален макулатурой, изготовляемой литературными поденщиками на потребу малограмотному читателю. |
Philip was elated; she had addressed him of her own accord; he saw the time approaching when his turn would come and he would tell her exactly what he thought of her. | Филип был окрылен - она сама с ним заговорила; он уже предвкушал тот день, когда сможет отыграться и выложить ей все, что о ней думает. |
It would be a great comfort to express the immensity of his contempt. | Ну и приятно же будет сказать, как он ее презирает. |
He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
It was true that her profile was beautiful; it was extraordinary how English girls of that class had so often a perfection of outline which took your breath away, but it was as cold as marble; and the faint green of her delicate skin gave an impression of unhealthiness. | У нее и в самом деле красивый профиль; удивительно: у английских девушек из простонародья часто бывают такие тонкие лица, что просто дух захватывает; но от ее лица веяло ледяным холодом, а зеленоватый оттенок кожи придавал ему нездоровый вид. |
All the waitresses were dressed alike, in plain black dresses, with a white apron, cuffs, and a small cap. | Все официантки были одеты одинаково: простые черные платья с белым передником, нарукавниками и наколкой. |
On a half sheet of paper that he had in his pocket Philip made a sketch of her as she sat leaning over her book (she outlined the words with her lips as she read), and left it on the table when he went away. | Пока она сидела, склонившись над книгой (и шевелила губами, читая), Филип сделал с нее карандашный набросок на листке бумаги, который нашел в кармане; уходя, он оставил его на столе. |
It was an inspiration, for next day, when he came in, she smiled at him. | Это была удачная мысль: когда он пришел на следующий день, она ему улыбнулась. |
"I didn't know you could draw," she said. | - Вот не думала, что вы умеете рисовать,- сказала она. |
"I was an art-student in Paris for two years." | - Я два года учился живописи в Париже. |
"I showed that drawing you left be'ind you last night to the manageress and she WAS struck with it. | - Я показала картинку, которую вы вчера оставили, нашей заведующей,- она прямо рот разинула. |
Was it meant to be me?" | Это вы меня срисовали? |
"It was," said Philip. | - Вас,- сказал Филип. |
When she went for his tea, one of the other girls came up to him. | Когда она отправилась за чаем, к нему подошла другая официантка. |
"I saw that picture you done of Miss Rogers. | - Я видела,- сказала она,- какую вы нарисовали картинку с мисс Роджерс. |
It was the very image of her," she said. | Как живая, точь-в-точь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать