Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He expected her to make some reference to the fact that he had not been there for a week, but when she came up for his order she said nothing. Филип ожидал, что она как-нибудь вспомнит о том, что его не было целую неделю, но она приняла заказ, не сказав ни слова.
He had heard her say to other customers: А ему не раз приходилось слышать, как она говорила другим клиентам:
"You're quite a stranger." - Куда же это вы пропали?
She gave no sign that she had ever seen him before. Теперь же она сделала вид, будто никогда его прежде не видала.
In order to see whether she had really forgotten him, when she brought his tea, he asked: Ему захотелось проверить, действительно ли она его забыла, и, когда она принесла чай, он спросил:
"Have you seen my friend tonight?" - Вы сегодня не видели моего приятеля?
"No, he's not been in here for some days." - Нет. Он не приходит уже несколько дней.
He wanted to use this as the beginning of a conversation, but he was strangely nervous and could think of nothing to say. Он хотел воспользоваться этим, чтобы начать разговор, но почувствовал странное смущение и не нашелся что сказать.
She gave him no opportunity, but at once went away. Она не дала ему собраться с мыслями и сразу же отошла.
He had no chance of saying anything till he asked for his bill. Пришлось подождать, пока она не принесла счет.
"Filthy weather, isn't it?" he said. - Какая дрянная погода, правда? - сказал он.
It was mortifying that he had been forced to prepare such a phrase as that. Стыдно, что ему не пришло в голову ничего, кроме такой банальности.
He could not make out why she filled him with such embarrassment. Он не мог понять, почему так робеет перед ней.
"It don't make much difference to me what the weather is, having to be in here all day." - Меня это мало трогает, раз я все равно должна торчать здесь целый день,- гласил ее ответ.
There was an insolence in her tone that peculiarly irritated him. Тон у нее был нагловатый, и это его ужасно разозлило.
A sarcasm rose to his lips, but he forced himself to be silent. У него чуть было не вырвалось ехидное замечание, но он заставил себя промолчать.
"I wish to God she'd say something really cheeky," he raged to himself, "so that I could report her and get her sacked. "Ей-богу, жаль, что она не позволяет себе какую-нибудь явную грубость,- в бешенстве подумал он.- Я бы на нее пожаловался, и ее выгнали бы вон.
It would serve her damned well right." Так этой дряни и надо!"
LVI ГЛАВА 56
He could not get her out of his mind. Ему никак не удавалось выбросить ее из головы.
He laughed angrily at his own foolishness: it was absurd to care what an anaemic little waitress said to him; but he was strangely humiliated. Он издевался над своей глупостью: нелепо было принимать близко к сердцу слова какой-то официантки, этой бледной немочи; но странное чувство унижения не проходило.
Though no one knew of the humiliation but Dunsford, and he had certainly forgotten, Philip felt that he could have no peace till he had wiped it out. Пусть никто не знал об этой обиде, кроме Дансфорда - да и тот, конечно, давно позабыл, -Филип чувствовал, что не успокоится, пока ей не отплатит.
He thought over what he had better do. Он стал раздумывать, как это сделать.
He made up his mind that he would go to the shop every day; it was obvious that he had made a disagreeable impression on her, but he thought he had the wits to eradicate it; he would take care not to say anything at which the most susceptible person could be offended. Надо каждый день ходить в кафе; он явно произвел на нее неприятное впечатление, но сумеет ее задобрить, теперь уж он не скажет ничего, что могло бы задеть даже самого придирчивого человека.
All this he did, but it had no effect. Так он и поступил, но потерпел неудачу.
When he went in and said good-evening she answered with the same words, but when once he omitted to say it in order to see whether she would say it first, she said nothing at all. Когда, входя в кафе, он с ней здоровался, она отвечала ему, но как-то раз он промолчал, чтобы посмотреть, не поздоровается ли она первая, и она не проронила ни слова.
He murmured in his heart an expression which though frequently applicable to members of the female sex is not often used of them in polite society; but with an unmoved face he ordered his tea. Филип в душе выругал ее словом, которое порой и можно применить к представительницам женского пола, но в обществе лучше не употреблять, однако чай он заказал с невозмутимым видом.
He made up his mind not to speak a word, and left the shop without his usual good-night. Решив не произносить ни звука, он вышел из кафе не попрощавшись.
He promised himself that he would not go any more, but the next day at tea-time he grew restless. Он дал себе слово больше туда не ходить, но на следующий день в положенный час не мог найти себе места.
He tried to think of other things, but he had no command over his thoughts. Он старался думать о чем-нибудь другом, но рассудок ему не подчинялся.
At last he said desperately: Наконец он воскликнул в отчаянии:
"After all there's no reason why I shouldn't go if I want to." - Ну а в общем-то, почему бы и не пойти туда, если мне так этого хочется!
The struggle with himself had taken a long time, and it was getting on for seven when he entered the shop. Борьба с самим собой отняла много времени, и, когда он вошел в кафе, было уже около семи часов.
"I thought you weren't coming," the girl said to him, when he sat down. - А я думала, что вы уже не придете,- сказала Милдред, когда он сел за столик.
His heart leaped in his bosom and he felt himself reddening. Сердце его екнуло, и он почувствовал, что краснеет.
"I was detained. - Не мог раньше прийти.
I couldn't come before." Задержался.
"Cutting up people, I suppose?" - Небось людей на части резали?
"Not so bad as that." - Не такой уж я живодер.
"You are a stoodent, aren't you?" - Вы ведь студент?
"Yes." - Да.
But that seemed to satisfy her curiosity. По-видимому, ее любопытство было удовлетворено.
She went away and, since at that late hour there was nobody else at her tables, she immersed herself in a novelette. Она отошла; в этот поздний час никого за ее столиками не было, и она погрузилась в чтение дешевого романа.
This was before the time of the sixpenny reprints. There was a regular supply of inexpensive fiction written to order by poor hacks for the consumption of the illiterate. В то время книжный рынок был завален макулатурой, изготовляемой литературными поденщиками на потребу малограмотному читателю.
Philip was elated; she had addressed him of her own accord; he saw the time approaching when his turn would come and he would tell her exactly what he thought of her. Филип был окрылен - она сама с ним заговорила; он уже предвкушал тот день, когда сможет отыграться и выложить ей все, что о ней думает.
It would be a great comfort to express the immensity of his contempt. Ну и приятно же будет сказать, как он ее презирает.
He looked at her. Он посмотрел на нее.
It was true that her profile was beautiful; it was extraordinary how English girls of that class had so often a perfection of outline which took your breath away, but it was as cold as marble; and the faint green of her delicate skin gave an impression of unhealthiness. У нее и в самом деле красивый профиль; удивительно: у английских девушек из простонародья часто бывают такие тонкие лица, что просто дух захватывает; но от ее лица веяло ледяным холодом, а зеленоватый оттенок кожи придавал ему нездоровый вид.
All the waitresses were dressed alike, in plain black dresses, with a white apron, cuffs, and a small cap. Все официантки были одеты одинаково: простые черные платья с белым передником, нарукавниками и наколкой.
On a half sheet of paper that he had in his pocket Philip made a sketch of her as she sat leaning over her book (she outlined the words with her lips as she read), and left it on the table when he went away. Пока она сидела, склонившись над книгой (и шевелила губами, читая), Филип сделал с нее карандашный набросок на листке бумаги, который нашел в кармане; уходя, он оставил его на столе.
It was an inspiration, for next day, when he came in, she smiled at him. Это была удачная мысль: когда он пришел на следующий день, она ему улыбнулась.
"I didn't know you could draw," she said. - Вот не думала, что вы умеете рисовать,- сказала она.
"I was an art-student in Paris for two years." - Я два года учился живописи в Париже.
"I showed that drawing you left be'ind you last night to the manageress and she WAS struck with it. - Я показала картинку, которую вы вчера оставили, нашей заведующей,- она прямо рот разинула.
Was it meant to be me?" Это вы меня срисовали?
"It was," said Philip. - Вас,- сказал Филип.
When she went for his tea, one of the other girls came up to him. Когда она отправилась за чаем, к нему подошла другая официантка.
"I saw that picture you done of Miss Rogers. - Я видела,- сказала она,- какую вы нарисовали картинку с мисс Роджерс.
It was the very image of her," she said. Как живая, точь-в-точь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x