Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This is the seventh time I've been," she said, after the first act, "and I don't mind if I come seven times more." | - Я это смотрю в седьмой раз,- сказала она, когда кончилось первое действие,- и не прочь прийти сюда еще раз семь. |
She was much interested in the women who surrounded them in the stalls. | Ее очень занимали женщины, сидевшие в партере. |
She pointed out to Philip those who were painted and those who wore false hair. | Она показывала Филипу тех, у кого были накрашенные щеки и подложены чужие волосы. |
"It is horrible, these West-end people," she said. | - Вот ужас-то,- говорила она.- А еще шикарные дамы! |
"I don't know how they can do it." She put her hand to her hair. "Mine's all my own, every bit of it." | Понять не могу, как только у них совести хватает.- Она потрогала рукой свою прическу.- А у меня свои, все как есть, до единого волоска. |
She found no one to admire, and whenever she spoke of anyone it was to say something disagreeable. | Никто ей не нравился, и, о ком бы ни зашла речь, во всех она видела одни недостатки. |
It made Philip uneasy. | Филипу было не по себе. |
He supposed that next day she would tell the girls in the shop that he had taken her out and that he had bored her to death. | Он догадывался, что завтра в кафе она расскажет всем официанткам, что была с ним в театре и чуть не померла со скуки. |
He disliked her, and yet, he knew not why, he wanted to be with her. | Она ему не нравилась, но, непонятно почему, ему трудно было с ней расстаться. |
On the way home he asked: | По дороге домой он спросил: |
"I hope you've enjoyed yourself?" | - Надеюсь, вам было весело? |
"Rather." | - Конечно. |
"Will you come out with me again one evening?" | - Пойдемте куда-нибудь со мной еще разок! |
"I don't mind." | - Ну что ж, пожалуй. |
He could never get beyond such expressions as that. | Дальше этого дело не шло. |
Her indifference maddened him. | Ее равнодушие приводило его в бешенство. |
"That sounds as if you didn't much care if you came or not." | - Вам, видно, все равно, пойдете вы со мной или нет? |
"Oh, if you don't take me out some other fellow will. | - Не с вами, так с другим. |
I need never want for men who'll take me to the theatre." | Всегда найдется мужчина, который пригласит меня в театр. |
Philip was silent. | Филип замолчал. |
They came to the station, and he went to the booking-office. | На вокзале он пошел к кассе. |
"I've got my season," she said. | - У меня сезонный билет,- сказала она. |
"I thought I'd take you home as it's rather late, if you don't mind." | - Уже поздно. Если не возражаете, я провожу вас домой. |
"Oh, I don't mind if it gives you any pleasure." | - Ну что ж, пожалуй, если вам это нравится. |
He took a single first for her and a return for himself. | Он взял два билета первого класса и обратный для себя. |
"Well, you're not mean, I will say that for you," she said, when he opened the carriage-door. | - Вы хотя бы не скряга, ничего не скажешь,-заметила она, когда он отворил дверцу купе. |
Philip did not know whether he was pleased or sorry when other people entered and it was impossible to speak. | Филип сам не знал, радоваться ему или огорчаться, когда в купе появились другие пассажиры и им пришлось прервать разговор. |
They got out at Herne Hill, and he accompanied her to the corner of the road in which she lived. | Они вышли на станции Херн-хилл, и он проводил ее до угла улицы, где она жила. |
"I'll say good-night to you here," she said, holding out her hand. "You'd better not come up to the door. | - Тут я с вами попрощаюсь,- сказала она, протягивая руку.- До дверей меня лучше не провожайте. |
I know what people are, and I don't want to have anybody talking." | Знаю я этих соседей: будут болтать бог весть что. |
She said good-night and walked quickly away. | Простившись с ним, она быстро ушла. |
He could see the white shawl in the darkness. | В темноте мелькала ее белая шаль. |
He thought she might turn round, but she did not. | Он надеялся, что она обернется, но она не обернулась. |
Philip saw which house she went into, and in a moment he walked along to look at it. | Филип заметил дом, в который она вошла, и, немного обождав, прошел мимо, чтобы его рассмотреть. |
It was a trim, common little house of yellow brick, exactly like all the other little houses in the street. | Это был чистенький домик из желтого кирпича, в точности похожий на все остальные домики этой улицы. |
He stood outside for a few minutes, and presently the window on the top floor was darkened. | Филип постоял несколько минут и скоро увидел, как в окне второго этажа опустилась штора. |
Philip strolled slowly back to the station. | Он медленно поплелся обратно на станцию. |
The evening had been unsatisfactory. | Вечер прошел неудачно. |
He felt irritated, restless, and miserable. | Его мучили досада, тревога и грусть. |
When he lay in bed he seemed still to see her sitting in the corner of the railway carriage, with the white crochet shawl over her head. | Он лег в постель, но, казалось, все еще видел ее в углу вагона с белой вязаной шалью на голове. |
He did not know how he was to get through the hours that must pass before his eyes rested on her again. | Филип считал часы и не мог дождаться, когда встретит ее снова. |
He thought drowsily of her thin face, with its delicate features, and the greenish pallor of her skin. | Он дремал, и перед ним вставало ее узкое лицо с тонкими чертами и бледно-оливковой кожей. |
He was not happy with her, but he was unhappy away from her. | С ней он не был счастлив, но вдали от нее чувствовал себя совсем несчастным. |
He wanted to sit by her side and look at her, he wanted to touch her, he wanted... the thought came to him and he did not finish it, suddenly he grew wide awake... he wanted to kiss the thin, pale mouth with its narrow lips. | Ему хотелось сидеть с ней рядом и смотреть на нее, хотелось до нее дотронуться, хотелось... не додумав до конца своей мысли, он стряхнул с себя сон... ему хотелось целовать этот маленький бледный рот, эти тонкие губы. |
The truth came to him at last. | Наконец-то он понял. |
He was in love with her. | Он был в нее влюблен. |
It was incredible. | Это было непостижимо. |
He had often thought of falling in love, and there was one scene which he had pictured to himself over and over again. | Он часто представлял себе, как он влюбится; перед ним снова и снова возникала одна и та же картина. |
He saw himself coming into a ball-room; his eyes fell on a little group of men and women talking; and one of the women turned round. | Он входит в бальный зал, взгляд его падает на группу гостей, и какая-то женщина поворачивает к нему голову. |
Her eyes fell upon him, and he knew that the gasp in his throat was in her throat too. | Вот она его увидела, и он знает, что у нее перехватило дыхание. |
He stood quite still. | Он стоит, словно окаменев. |
She was tall and dark and beautiful with eyes like the night; she was dressed in white, and in her black hair shone diamonds; they stared at one another, forgetting that people surrounded them. | Высокая, прекрасная, с черными, как ночь, глазами, она одета во все белое; в ее темных волосах сверкают бриллианты. Они не сводят друг с друга глаз, забыв об окружающих. |
He went straight up to her, and she moved a little towards him. | Он идет прямо к ней, и она тоже делает несколько шагов ему навстречу. |
Both felt that the formality of introduction was out of place. | Оба чувствуют, что формальности первого знакомства неуместны. |
He spoke to her. | Он говорит: |
"I've been looking for you all my life," he said. | - Я искал вас всю жизнь. |
"You've come at last," she murmured. | - Наконец-то вы пришли,- шепчет она. |
"Will you dance with me?" | - Хотите потанцевать со мной? |
She surrendered herself to his outstretched hands and they danced. (Philip always pretended that he was not lame.) She danced divinely. | Он протягивает к ней руки, она покорно подходит, и они уносятся в танце. (В мечтах Филип никогда не видел себя хромым.) Танцует она божественно. |
"I've never danced with anyone who danced like you," she said. | - Я еще не встречала никого, кто танцевал бы так, как вы,- говорит она. |
She tore up her programme, and they danced together the whole evening. | Она рвет бальную программу, где записаны имена тех, кто ее пригласил, и они танцуют друг с другом весь вечер. |
"I'm so thankful that I waited for you," he said to her. "I knew that in the end I must meet you." | - Как я благодарен судьбе, что дождался вас,-говорит он.- Я знал, что когда-нибудь вас встречу. |
People in the ball-room stared. | Люди в зале не сводят с них глаз. |
They did not care. | А им все равно. |
They did not wish to hide their passion. | Они не желают скрывать своей страсти. |
At last they went into the garden. | Потом они выходят в сад. |
He flung a light cloak over her shoulders and put her in a waiting cab. | Он набрасывает ей на плечи легкую накидку и помогает сесть в ожидающую их карету. |
They caught the midnight train to Paris; and they sped through the silent, star-lit night into the unknown. | Ночной поезд в Париж, и вот они уже мчатся в неведомую даль сквозь безмолвную звездную ночь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать