Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It looks as if you didn't set much store on me," he added. | - Я вам как будто совсем ни к чему,- добавил он. |
"Why should I?" | - А что мне до вас? |
"No reason at all." | - И в самом деле, ничего. |
He reached over for his paper. | Он потянулся за газетой. |
"You are quick-tempered," she said, when she saw the gesture. "You do take offence easily." | - Уж очень вы горячий,- сказала она, заметив его движение. - Ни с того ни с сего обижаетесь. |
He smiled and looked at her appealingly. | Он улыбнулся и посмотрел на нее с мольбой. |
"Will you do something for me?" he asked. | - Хотите доставить мне удовольствие? - спросил он. |
"That depends what it is." | - Смотря какое. |
"Let me walk back to the station with you tonight." | - Позвольте проводить вас вечером на вокзал. |
"I don't mind." | - Ну что ж, пожалуй. |
He went out after tea and went back to his rooms, but at eight o'clock, when the shop closed, he was waiting outside. | Он ушел домой, но в восемь часов, когда закрылось кафе, уже поджидал ее на улице. |
"You are a caution," she said, when she came out. "I don't understand you." | - Какой-то вы чудной,- сказала она, выйдя из кафе.- Я вас не пойму. |
"I shouldn't have thought it was very difficult," he answered bitterly. | - По-моему, понять меня вовсе не трудно,-ответил он с горечью. |
"Did any of the girls see you waiting for me?" | - Кто-нибудь из наших девушек видел, что вы меня дожидаетесь? |
"I don't know and I don't care." | - Не знаю, мне все равно. |
"They all laugh at you, you know. | - А они над вами смеются. |
They say you're spoony on me." | Говорят, что вы в меня врезались по уши. |
"Much you care," he muttered. | - Вам-то ведь это безразлично,- сказал он сквозь зубы. |
"Now then, quarrelsome." | - Ну-ну, опять раскипятились! |
At the station he took a ticket and said he was going to accompany her home. | На вокзале он взял билет и сказал, что проводит ее до дому. |
"You don't seem to have much to do with your time," she said. | - Вам, видно, время девать некуда,- сказала она. |
"I suppose I can waste it in my own way." | - Я могу проводить время как мне заблагорассудится, верно? |
They seemed to be always on the verge of a quarrel. | Между ними все время назревала ссора. |
The fact was that he hated himself for loving her. | Ведь он ненавидел себя за то, что ее любит. |
She seemed to be constantly humiliating him, and for each snub that he endured he owed her a grudge. | А ей словно доставляло удовольствие его унижать, и с каждой новой обидой в нем все больше накипала злоба. |
But she was in a friendly mood that evening, and talkative: she told him that her parents were dead; she gave him to understand that she did not have to earn her living, but worked for amusement. | Но в этот вечер она была настроена дружелюбно и даже разговорчиво, рассказала ему, что родители ее умерли, и дала понять, что служит не для заработка, а ради собственного удовольствия. |
"My aunt doesn't like my going to business. | - Тете не нравится, что я служу. |
I can have the best of everything at home. | Дома у нас всего вдоволь. |
I don't want you to think I work because I need to." | Вы, пожалуйста, не думайте, будто мне непременно надо зарабатывать себе на жизнь. |
Philip knew that she was not speaking the truth. | Филип знал, что она говорит неправду. |
The gentility of her class made her use this pretence to avoid the stigma attached to earning her living. | Эту ложь подсказало ей нелепое тщеславие мещанской среды, считавшей труд ради заработка позорным для женщины. |
"My family's very well-connected," she said. | - У нас очень хорошие знакомства,- добавила она. |
Philip smiled faintly, and she noticed it. | Филип не мог скрыть улыбку, и она это заметила. |
"What are you laughing at?" she said quickly. "Don't you believe I'm telling you the truth?" | - Чего вы смеетесь? - вспыхнула она.- Вы что, не верите? |
"Of course I do," he answered. | - Разумеется, верю,- ответил он. |
She looked at him suspiciously, but in a moment could not resist the temptation to impress him with the splendour of her early days. | Она поглядела на него с подозрением, но тут же не смогла удержаться от соблазна поразить его роскошью, в которой выросла. |
"My father always kept a dog-cart, and we had three servants. | - У моего отца был свой кабриолет, и мы держали трех слуг. |
We had a cook and a housemaid and an odd man. | Кухарку, горничную и дворника. |
We used to grow beautiful roses. | А какие у нас росли розы! |
People used to stop at the gate and ask who the house belonged to, the roses were so beautiful. | Люди даже останавливались у калитки и спрашивали, чей это дом,- такие у нас были шикарные розы. |
Of course it isn't very nice for me having to mix with them girls in the shop, it's not the class of person I've been used to, and sometimes I really think I'll give up business on that account. | Конечно, не очень-то хорошо, что в кафе мне приходится знаться со всякой шушерой, я к такому обществу не приучена, иногда даже подумываю, не бросить ли мне должность. |
It's not the work I mind, don't think that; but it's the class of people I have to mix with." | Не воображайте, работы я не боюсь, но противно водиться с кем попало, я же все-таки девушка из хорошей семьи. |
They were sitting opposite one another in the train, and Philip, listening sympathetically to what she said, was quite happy. | Они сидели друг против друга в поезде, и Филип, слушая ее с сочувствием, был на седьмом небе. |
He was amused at her naivete and slightly touched. | Его забавляла и немножко трогала ее наивность. |
There was a very faint colour in her cheeks. | Ее щеки чуть-чуть порозовели. |
He was thinking that it would be delightful to kiss the tip of her chin. | Он думал о том, каким блаженством было бы поцеловать ее в подбородок. |
"The moment you come into the shop I saw you was a gentleman in every sense of the word. | - Как только вы пришли в кафе, я сразу подметила, что вы настоящий джентльмен в полном смысле слова. |
Was your father a professional man?" | Чем занимался вам отец? |
"He was a doctor." | - Он был врачом. |
"You can always tell a professional man. | - Джентльмена сразу видно. |
There's something about them, I don't know what it is, but I know at once." | В них что-то есть, сама не знаю что, но только их всегда узнаешь с первого взгляда. |
They walked along from the station together. | Они шли вдвоем со станции. |
"I say, I want you to come and see another play with me," he said. | - Сходим еще разок в театр? - сказал он. |
"I don't mind," she said. | - Ну что ж, пожалуй. |
"You might go so far as to say you'd like to." | - Почему бы вам хоть раз не сказать: "С удовольствием"? |
"Why?" | - С чего бы это? |
"It doesn't matter. | - Ладно, все равно. |
Let's fix a day. | Давайте условимся когда. |
Would Saturday night suit you?" | В субботу вечером вас устраивает? |
"Yes, that'll do." | - Ну что ж, пожалуй. |
They made further arrangements, and then found themselves at the corner of the road in which she lived. | Они договорились, где встретиться, и тут заметили, что подошли к ее углу. |
She gave him her hand, and he held it. | Она протянула руку, и он задержал ее в своей. |
"I say, I do so awfully want to call you Mildred." | - Послушайте, мне ужасно хочется звать вас Милдред. |
"You may if you like, I don't care." | - Зовите, если хотите, мне все равно. |
"And you'll call me Philip, won't you?" | - А вы зовите меня Филипом, ладно? |
"I will if I can think of it. | - Хорошо, если запомню. |
It seems more natural to call you Mr. Carey." | Мне куда удобнее звать вас мистер Кэри. |
He drew her slightly towards him, but she leaned back. | Он слегка притянул ее к себе, но она отступила. |
"What are you doing?" | - Это еще что? |
"Won't you kiss me good-night?" he whispered. | - Вы не поцелуете меня на прощание? - шепнул он. |
"Impudence!" she said. | - Бесстыдник! |
She snatched away her hand and hurried towards her house. | Она выдернула руку и быстро пошла домой. |
Philip bought tickets for Saturday night. | Филип купил билеты на субботу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать