Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It looks as if you didn't set much store on me," he added. - Я вам как будто совсем ни к чему,- добавил он.
"Why should I?" - А что мне до вас?
"No reason at all." - И в самом деле, ничего.
He reached over for his paper. Он потянулся за газетой.
"You are quick-tempered," she said, when she saw the gesture. "You do take offence easily." - Уж очень вы горячий,- сказала она, заметив его движение. - Ни с того ни с сего обижаетесь.
He smiled and looked at her appealingly. Он улыбнулся и посмотрел на нее с мольбой.
"Will you do something for me?" he asked. - Хотите доставить мне удовольствие? - спросил он.
"That depends what it is." - Смотря какое.
"Let me walk back to the station with you tonight." - Позвольте проводить вас вечером на вокзал.
"I don't mind." - Ну что ж, пожалуй.
He went out after tea and went back to his rooms, but at eight o'clock, when the shop closed, he was waiting outside. Он ушел домой, но в восемь часов, когда закрылось кафе, уже поджидал ее на улице.
"You are a caution," she said, when she came out. "I don't understand you." - Какой-то вы чудной,- сказала она, выйдя из кафе.- Я вас не пойму.
"I shouldn't have thought it was very difficult," he answered bitterly. - По-моему, понять меня вовсе не трудно,-ответил он с горечью.
"Did any of the girls see you waiting for me?" - Кто-нибудь из наших девушек видел, что вы меня дожидаетесь?
"I don't know and I don't care." - Не знаю, мне все равно.
"They all laugh at you, you know. - А они над вами смеются.
They say you're spoony on me." Говорят, что вы в меня врезались по уши.
"Much you care," he muttered. - Вам-то ведь это безразлично,- сказал он сквозь зубы.
"Now then, quarrelsome." - Ну-ну, опять раскипятились!
At the station he took a ticket and said he was going to accompany her home. На вокзале он взял билет и сказал, что проводит ее до дому.
"You don't seem to have much to do with your time," she said. - Вам, видно, время девать некуда,- сказала она.
"I suppose I can waste it in my own way." - Я могу проводить время как мне заблагорассудится, верно?
They seemed to be always on the verge of a quarrel. Между ними все время назревала ссора.
The fact was that he hated himself for loving her. Ведь он ненавидел себя за то, что ее любит.
She seemed to be constantly humiliating him, and for each snub that he endured he owed her a grudge. А ей словно доставляло удовольствие его унижать, и с каждой новой обидой в нем все больше накипала злоба.
But she was in a friendly mood that evening, and talkative: she told him that her parents were dead; she gave him to understand that she did not have to earn her living, but worked for amusement. Но в этот вечер она была настроена дружелюбно и даже разговорчиво, рассказала ему, что родители ее умерли, и дала понять, что служит не для заработка, а ради собственного удовольствия.
"My aunt doesn't like my going to business. - Тете не нравится, что я служу.
I can have the best of everything at home. Дома у нас всего вдоволь.
I don't want you to think I work because I need to." Вы, пожалуйста, не думайте, будто мне непременно надо зарабатывать себе на жизнь.
Philip knew that she was not speaking the truth. Филип знал, что она говорит неправду.
The gentility of her class made her use this pretence to avoid the stigma attached to earning her living. Эту ложь подсказало ей нелепое тщеславие мещанской среды, считавшей труд ради заработка позорным для женщины.
"My family's very well-connected," she said. - У нас очень хорошие знакомства,- добавила она.
Philip smiled faintly, and she noticed it. Филип не мог скрыть улыбку, и она это заметила.
"What are you laughing at?" she said quickly. "Don't you believe I'm telling you the truth?" - Чего вы смеетесь? - вспыхнула она.- Вы что, не верите?
"Of course I do," he answered. - Разумеется, верю,- ответил он.
She looked at him suspiciously, but in a moment could not resist the temptation to impress him with the splendour of her early days. Она поглядела на него с подозрением, но тут же не смогла удержаться от соблазна поразить его роскошью, в которой выросла.
"My father always kept a dog-cart, and we had three servants. - У моего отца был свой кабриолет, и мы держали трех слуг.
We had a cook and a housemaid and an odd man. Кухарку, горничную и дворника.
We used to grow beautiful roses. А какие у нас росли розы!
People used to stop at the gate and ask who the house belonged to, the roses were so beautiful. Люди даже останавливались у калитки и спрашивали, чей это дом,- такие у нас были шикарные розы.
Of course it isn't very nice for me having to mix with them girls in the shop, it's not the class of person I've been used to, and sometimes I really think I'll give up business on that account. Конечно, не очень-то хорошо, что в кафе мне приходится знаться со всякой шушерой, я к такому обществу не приучена, иногда даже подумываю, не бросить ли мне должность.
It's not the work I mind, don't think that; but it's the class of people I have to mix with." Не воображайте, работы я не боюсь, но противно водиться с кем попало, я же все-таки девушка из хорошей семьи.
They were sitting opposite one another in the train, and Philip, listening sympathetically to what she said, was quite happy. Они сидели друг против друга в поезде, и Филип, слушая ее с сочувствием, был на седьмом небе.
He was amused at her naivete and slightly touched. Его забавляла и немножко трогала ее наивность.
There was a very faint colour in her cheeks. Ее щеки чуть-чуть порозовели.
He was thinking that it would be delightful to kiss the tip of her chin. Он думал о том, каким блаженством было бы поцеловать ее в подбородок.
"The moment you come into the shop I saw you was a gentleman in every sense of the word. - Как только вы пришли в кафе, я сразу подметила, что вы настоящий джентльмен в полном смысле слова.
Was your father a professional man?" Чем занимался вам отец?
"He was a doctor." - Он был врачом.
"You can always tell a professional man. - Джентльмена сразу видно.
There's something about them, I don't know what it is, but I know at once." В них что-то есть, сама не знаю что, но только их всегда узнаешь с первого взгляда.
They walked along from the station together. Они шли вдвоем со станции.
"I say, I want you to come and see another play with me," he said. - Сходим еще разок в театр? - сказал он.
"I don't mind," she said. - Ну что ж, пожалуй.
"You might go so far as to say you'd like to." - Почему бы вам хоть раз не сказать: "С удовольствием"?
"Why?" - С чего бы это?
"It doesn't matter. - Ладно, все равно.
Let's fix a day. Давайте условимся когда.
Would Saturday night suit you?" В субботу вечером вас устраивает?
"Yes, that'll do." - Ну что ж, пожалуй.
They made further arrangements, and then found themselves at the corner of the road in which she lived. Они договорились, где встретиться, и тут заметили, что подошли к ее углу.
She gave him her hand, and he held it. Она протянула руку, и он задержал ее в своей.
"I say, I do so awfully want to call you Mildred." - Послушайте, мне ужасно хочется звать вас Милдред.
"You may if you like, I don't care." - Зовите, если хотите, мне все равно.
"And you'll call me Philip, won't you?" - А вы зовите меня Филипом, ладно?
"I will if I can think of it. - Хорошо, если запомню.
It seems more natural to call you Mr. Carey." Мне куда удобнее звать вас мистер Кэри.
He drew her slightly towards him, but she leaned back. Он слегка притянул ее к себе, но она отступила.
"What are you doing?" - Это еще что?
"Won't you kiss me good-night?" he whispered. - Вы не поцелуете меня на прощание? - шепнул он.
"Impudence!" she said. - Бесстыдник!
She snatched away her hand and hurried towards her house. Она выдернула руку и быстро пошла домой.
Philip bought tickets for Saturday night. Филип купил билеты на субботу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x