Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You see, he hasn't come, and he can't care twopence about you really. Видите, Миллер не пришел, значит, ему на вас наплевать.
Won't you dine with me? Пойдемте пообедаем вместе.
I'll get some more tickets, and we'll go anywhere you like." Я куплю другие билеты, куда вы захотите.
"I tell you I won't. - Я же сказала, что не пойду.
It's no good you talking. И нечего разговаривать.
I've made up my mind, and when I make up my mind I keep to it." Как решила, так и будет, я своих намерений не меняю.
He looked at her for a moment. С минуту он смотрел на нее молча.
His heart was torn with anguish. Сердце его разрывалось от горя.
People were hurrying past them on the pavement, and cabs and omnibuses rolled by noisily. Мимо них спешили люди, с шумом проносились экипажи и конки.
He saw that Mildred's eyes were wandering. Он заметил, что Милдред ищет кого-то взглядом.
She was afraid of missing Miller in the crowd. Она боялась пропустить в толпе Миллера.
"I can't go on like this," groaned Philip. "It's too degrading. - Так больше продолжаться не может,- простонал Филип.- Это слишком унизительно.
If I go now I go for good. Если я сейчас уйду, я больше никогда не вернусь.
Unless you'll come with me tonight you'll never see me again." Если вы не пойдете со мной сегодня, вы меня больше не увидите.
"You seem to think that'll be an awful thing for me. - Ишь ты! Кажется, думаете меня напугать?
All I say is, good riddance to bad rubbish." А я вам вот что скажу: скатертью дорога.
"Then good-bye." - Тогда прощайте.
He nodded and limped away slowly, for he hoped with all his heart that she would call him back. Он кивнул и медленно заковылял прочь: в душе он еще надеялся, что она позовет его обратно.
At the next lamp-post he stopped and looked over his shoulder. У следующего фонарного столба он остановился и повернул голову.
He thought she might beckon to him-he was willing to forget everything, he was ready for any humiliation-but she had turned away, and apparently had ceased to trouble about him. Стоило ей подать знак - и он бы позабыл все, пошел бы на любое унижение, но, оставшись одна, она тут же перестала о нем думать.
He realised that she was glad to be quit of him. Он понял, что она была рада от него избавиться.
LIX ГЛАВА 59
Philip passed the evening wretchedly. Филип терзался весь вечер.
He had told his landlady that he would not be in, so there was nothing for him to eat, and he had to go to Gatti's for dinner. Он предупредил хозяйку, что его не будет дома, она не приготовила ужина, и ему пришлось пойти в ресторан.
Afterwards he went back to his rooms, but Griffiths on the floor above him was having a party, and the noisy merriment made his own misery more hard to bear. Потом он вернулся к себе, но наверху у Гриффитса была вечеринка, и шум, который доносился оттуда, еще больше нагонял на него тоску.
He went to a music-hall, but it was Saturday night and there was standing-room only: after half an hour of boredom his legs grew tired and he went home. Он решил сходить в мюзик-холл, но в субботу можно было купить только стоячие места; проскучав полчаса, он почувствовал, что у него болят ноги, и пошел домой.
He tried to read, but he could not fix his attention; and yet it was necessary that he should work hard. Он попробовал читать, но не мог сосредоточиться; между тем ему надо было заниматься.
His examination in biology was in little more than a fortnight, and, though it was easy, he had neglected his lectures of late and was conscious that he knew nothing. Через две недели предстоял экзамен по биологии, и, хотя предмет был легкий, он его совсем не знал, так как в последнее время забросил лекции.
It was only a viva, however, and he felt sure that in a fortnight he could find out enough about the subject to scrape through. Впрочем, экзамен был устный; он не сомневался, что за две недели сумеет подготовиться и как-нибудь сдаст.
He had confidence in his intelligence. Он верил в свои способности.
He threw aside his book and gave himself up to thinking deliberately of the matter which was in his mind all the time. Отложив книгу, он задумался: одна и та же мысль не покидала его ни на минуту.
He reproached himself bitterly for his behaviour that evening. Он горько жалел о своем поведении.
Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? Почему он поставил ее перед выбором: либо пойти с ним обедать, либо расстаться навсегда?
Of course she refused. Конечно, она отказалась.
He should have allowed for her pride. У каждого человека есть гордость.
He had burnt his ships behind him. Теперь он сжег за собой корабли.
It would not be so hard to bear if he thought that she was suffering now, but he knew her too well: she was perfectly indifferent to him. Мысль об этом не так бы его мучила, если бы Милдред была огорчена, но он знал ее слишком хорошо: она была к нему совершенно равнодушна.
If he hadn't been a fool he would have pretended to believe her story; he ought to have had the strength to conceal his disappointment and the self-control to master his temper. Не будь он дураком, он прикинулся бы, будто верит ее рассказу о больной тетке; надо было найти в себе силы и скрыть огорчение, надо было сдержать свою вспыльчивость.
He could not tell why he loved her. Странно, как он мог ее полюбить!
He had read of the idealisation that takes place in love, but he saw her exactly as she was. Филип читал, что влюбленный смотрит на предмет своего увлечения сквозь розовые очки, но он-то видел ее такой, какой она была на самом деле.
She was not amusing or clever, her mind was common; she had a vulgar shrewdness which revolted him, she had no gentleness nor softness. Она не казалась ему ни интересной, ни остроумной; все ее помыслы были пошлыми; ее житейская хитрость отвратительна, ей недоставало доброты, душевности.
As she would have put it herself, she was on the make. Как она признавалась сама, она думала только об одном - как бы получше устроить свою жизнь.
What aroused her admiration was a clever trick played on an unsuspecting person; to 'do' somebody always gave her satisfaction. Ее радовало, когда удавалось надуть ничего не подозревавшего простака; приятнее всего ей было кому-нибудь насолить.
Philip laughed savagely as he thought of her gentility and the refinement with which she ate her food; she could not bear a coarse word, so far as her limited vocabulary reached she had a passion for euphemisms, and she scented indecency everywhere; she never spoke of trousers but referred to them as nether garments; she thought it slightly indelicate to blow her nose and did it in a deprecating way. Филип горько посмеялся, вспомнив, как жеманно она держалась за столом. Милдред не выносила грубых слов; насколько позволял ее ограниченный словарь, она выражалась с претенциозной "изысканностью"; во всем ей чудилась непристойность; брюки она называла не иначе как "нижней частью туалета"; даже сморкаться она считала неприличным и делала это исподтишка.
She was dreadfully anaemic and suffered from the dyspepsia which accompanies that ailing. Она страдала острым малокровием, а поэтому и расстройством пищеварения.
Philip was repelled by her flat breast and narrow hips, and he hated the vulgar way in which she did her hair. Филипу были противны ее плоская грудь и узкие бедра, он ненавидел ее мещанскую прическу.
He loathed and despised himself for loving her. Он презирал и проклинал себя за то, что любит ее.
The fact remained that he was helpless. Но он был совершенно беспомощен.
He felt just as he had felt sometimes in the hands of a bigger boy at school. Он чувствовал себя так же, как когда-то в школе, попавшись в руки какому-нибудь рослому мучителю.
He had struggled against the superior strength till his own strength was gone, and he was rendered quite powerless-he remembered the peculiar languor he had felt in his limbs, almost as though he were paralysed-so that he could not help himself at all. Он отбивался изо всех сил, но потом его вдруг охватывало такое безразличие, что он до сих пор помнил ту томящую слабость, которая словно параличом сковывала ему руки и ноги.
He might have been dead. Он становился беспомощным, как мертвец.
He felt just that same weakness now. Вот и теперь он испытывал такую же слабость.
He loved the woman so that he knew he had never loved before. Он любил эту женщину, он понимал, что до сих пор еще никого не любил.
He did not mind her faults of person or of character, he thought he loved them too: at all events they meant nothing to him. Он прощал ей все недостатки ее наружности и характера; может быть, он любил их тоже - во всяком случае, они ему не мешали.
It did not seem himself that was concerned; he felt that he had been seized by some strange force that moved him against his will, contrary to his interests; and because he had a passion for freedom he hated the chains which bound him. Казалось, он совсем потерял себя и находился во власти какой-то неведомой силы, которая толкает его против воли, против его интересов. И, больше всего на свете ценя свободу, он ненавидел опутавшие его цепи.
He laughed at himself when he thought how often he had longed to experience the overwhelming passion. Он смеялся над собой, вспоминая, как часто мечтал испытать всепоглощающую страсть.
He cursed himself because he had given way to it. Он ругал себя за то, что поддался ей.
He thought of the beginnings; nothing of all this would have happened if he had not gone into the shop with Dunsford. Он старался припомнить, с чего это началось; как было бы все хорошо, не пойди он тогда с Дансфордом в кафе.
The whole thing was his own fault. Он сам был во всем виноват.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x