Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You see, he hasn't come, and he can't care twopence about you really. | Видите, Миллер не пришел, значит, ему на вас наплевать. |
Won't you dine with me? | Пойдемте пообедаем вместе. |
I'll get some more tickets, and we'll go anywhere you like." | Я куплю другие билеты, куда вы захотите. |
"I tell you I won't. | - Я же сказала, что не пойду. |
It's no good you talking. | И нечего разговаривать. |
I've made up my mind, and when I make up my mind I keep to it." | Как решила, так и будет, я своих намерений не меняю. |
He looked at her for a moment. | С минуту он смотрел на нее молча. |
His heart was torn with anguish. | Сердце его разрывалось от горя. |
People were hurrying past them on the pavement, and cabs and omnibuses rolled by noisily. | Мимо них спешили люди, с шумом проносились экипажи и конки. |
He saw that Mildred's eyes were wandering. | Он заметил, что Милдред ищет кого-то взглядом. |
She was afraid of missing Miller in the crowd. | Она боялась пропустить в толпе Миллера. |
"I can't go on like this," groaned Philip. "It's too degrading. | - Так больше продолжаться не может,- простонал Филип.- Это слишком унизительно. |
If I go now I go for good. | Если я сейчас уйду, я больше никогда не вернусь. |
Unless you'll come with me tonight you'll never see me again." | Если вы не пойдете со мной сегодня, вы меня больше не увидите. |
"You seem to think that'll be an awful thing for me. | - Ишь ты! Кажется, думаете меня напугать? |
All I say is, good riddance to bad rubbish." | А я вам вот что скажу: скатертью дорога. |
"Then good-bye." | - Тогда прощайте. |
He nodded and limped away slowly, for he hoped with all his heart that she would call him back. | Он кивнул и медленно заковылял прочь: в душе он еще надеялся, что она позовет его обратно. |
At the next lamp-post he stopped and looked over his shoulder. | У следующего фонарного столба он остановился и повернул голову. |
He thought she might beckon to him-he was willing to forget everything, he was ready for any humiliation-but she had turned away, and apparently had ceased to trouble about him. | Стоило ей подать знак - и он бы позабыл все, пошел бы на любое унижение, но, оставшись одна, она тут же перестала о нем думать. |
He realised that she was glad to be quit of him. | Он понял, что она была рада от него избавиться. |
LIX | ГЛАВА 59 |
Philip passed the evening wretchedly. | Филип терзался весь вечер. |
He had told his landlady that he would not be in, so there was nothing for him to eat, and he had to go to Gatti's for dinner. | Он предупредил хозяйку, что его не будет дома, она не приготовила ужина, и ему пришлось пойти в ресторан. |
Afterwards he went back to his rooms, but Griffiths on the floor above him was having a party, and the noisy merriment made his own misery more hard to bear. | Потом он вернулся к себе, но наверху у Гриффитса была вечеринка, и шум, который доносился оттуда, еще больше нагонял на него тоску. |
He went to a music-hall, but it was Saturday night and there was standing-room only: after half an hour of boredom his legs grew tired and he went home. | Он решил сходить в мюзик-холл, но в субботу можно было купить только стоячие места; проскучав полчаса, он почувствовал, что у него болят ноги, и пошел домой. |
He tried to read, but he could not fix his attention; and yet it was necessary that he should work hard. | Он попробовал читать, но не мог сосредоточиться; между тем ему надо было заниматься. |
His examination in biology was in little more than a fortnight, and, though it was easy, he had neglected his lectures of late and was conscious that he knew nothing. | Через две недели предстоял экзамен по биологии, и, хотя предмет был легкий, он его совсем не знал, так как в последнее время забросил лекции. |
It was only a viva, however, and he felt sure that in a fortnight he could find out enough about the subject to scrape through. | Впрочем, экзамен был устный; он не сомневался, что за две недели сумеет подготовиться и как-нибудь сдаст. |
He had confidence in his intelligence. | Он верил в свои способности. |
He threw aside his book and gave himself up to thinking deliberately of the matter which was in his mind all the time. | Отложив книгу, он задумался: одна и та же мысль не покидала его ни на минуту. |
He reproached himself bitterly for his behaviour that evening. | Он горько жалел о своем поведении. |
Why had he given her the alternative that she must dine with him or else never see him again? | Почему он поставил ее перед выбором: либо пойти с ним обедать, либо расстаться навсегда? |
Of course she refused. | Конечно, она отказалась. |
He should have allowed for her pride. | У каждого человека есть гордость. |
He had burnt his ships behind him. | Теперь он сжег за собой корабли. |
It would not be so hard to bear if he thought that she was suffering now, but he knew her too well: she was perfectly indifferent to him. | Мысль об этом не так бы его мучила, если бы Милдред была огорчена, но он знал ее слишком хорошо: она была к нему совершенно равнодушна. |
If he hadn't been a fool he would have pretended to believe her story; he ought to have had the strength to conceal his disappointment and the self-control to master his temper. | Не будь он дураком, он прикинулся бы, будто верит ее рассказу о больной тетке; надо было найти в себе силы и скрыть огорчение, надо было сдержать свою вспыльчивость. |
He could not tell why he loved her. | Странно, как он мог ее полюбить! |
He had read of the idealisation that takes place in love, but he saw her exactly as she was. | Филип читал, что влюбленный смотрит на предмет своего увлечения сквозь розовые очки, но он-то видел ее такой, какой она была на самом деле. |
She was not amusing or clever, her mind was common; she had a vulgar shrewdness which revolted him, she had no gentleness nor softness. | Она не казалась ему ни интересной, ни остроумной; все ее помыслы были пошлыми; ее житейская хитрость отвратительна, ей недоставало доброты, душевности. |
As she would have put it herself, she was on the make. | Как она признавалась сама, она думала только об одном - как бы получше устроить свою жизнь. |
What aroused her admiration was a clever trick played on an unsuspecting person; to 'do' somebody always gave her satisfaction. | Ее радовало, когда удавалось надуть ничего не подозревавшего простака; приятнее всего ей было кому-нибудь насолить. |
Philip laughed savagely as he thought of her gentility and the refinement with which she ate her food; she could not bear a coarse word, so far as her limited vocabulary reached she had a passion for euphemisms, and she scented indecency everywhere; she never spoke of trousers but referred to them as nether garments; she thought it slightly indelicate to blow her nose and did it in a deprecating way. | Филип горько посмеялся, вспомнив, как жеманно она держалась за столом. Милдред не выносила грубых слов; насколько позволял ее ограниченный словарь, она выражалась с претенциозной "изысканностью"; во всем ей чудилась непристойность; брюки она называла не иначе как "нижней частью туалета"; даже сморкаться она считала неприличным и делала это исподтишка. |
She was dreadfully anaemic and suffered from the dyspepsia which accompanies that ailing. | Она страдала острым малокровием, а поэтому и расстройством пищеварения. |
Philip was repelled by her flat breast and narrow hips, and he hated the vulgar way in which she did her hair. | Филипу были противны ее плоская грудь и узкие бедра, он ненавидел ее мещанскую прическу. |
He loathed and despised himself for loving her. | Он презирал и проклинал себя за то, что любит ее. |
The fact remained that he was helpless. | Но он был совершенно беспомощен. |
He felt just as he had felt sometimes in the hands of a bigger boy at school. | Он чувствовал себя так же, как когда-то в школе, попавшись в руки какому-нибудь рослому мучителю. |
He had struggled against the superior strength till his own strength was gone, and he was rendered quite powerless-he remembered the peculiar languor he had felt in his limbs, almost as though he were paralysed-so that he could not help himself at all. | Он отбивался изо всех сил, но потом его вдруг охватывало такое безразличие, что он до сих пор помнил ту томящую слабость, которая словно параличом сковывала ему руки и ноги. |
He might have been dead. | Он становился беспомощным, как мертвец. |
He felt just that same weakness now. | Вот и теперь он испытывал такую же слабость. |
He loved the woman so that he knew he had never loved before. | Он любил эту женщину, он понимал, что до сих пор еще никого не любил. |
He did not mind her faults of person or of character, he thought he loved them too: at all events they meant nothing to him. | Он прощал ей все недостатки ее наружности и характера; может быть, он любил их тоже - во всяком случае, они ему не мешали. |
It did not seem himself that was concerned; he felt that he had been seized by some strange force that moved him against his will, contrary to his interests; and because he had a passion for freedom he hated the chains which bound him. | Казалось, он совсем потерял себя и находился во власти какой-то неведомой силы, которая толкает его против воли, против его интересов. И, больше всего на свете ценя свободу, он ненавидел опутавшие его цепи. |
He laughed at himself when he thought how often he had longed to experience the overwhelming passion. | Он смеялся над собой, вспоминая, как часто мечтал испытать всепоглощающую страсть. |
He cursed himself because he had given way to it. | Он ругал себя за то, что поддался ей. |
He thought of the beginnings; nothing of all this would have happened if he had not gone into the shop with Dunsford. | Он старался припомнить, с чего это началось; как было бы все хорошо, не пойди он тогда с Дансфордом в кафе. |
The whole thing was his own fault. | Он сам был во всем виноват. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать