Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was horribly mortified; and the fact that Dunsford, whom he looked upon as a very pleasant but quite stupid fellow, had passed made his own rebuff harder to bear. | Он был страшно подавлен; а то, что Дансфорд, которого Филип считал очень славным, но недалеким малым, выдержал экзамен, делало его провал еще более обидным. |
He had always been proud of his intelligence, and now he asked himself desperately whether he was not mistaken in the opinion he held of himself. | Он всегда гордился своим умом и теперь в отчаянии спрашивал, не переоценивал ли он себя. |
In the three months of the winter session the students who had joined in October had already shaken down into groups, and it was clear which were brilliant, which were clever or industrious, and which were 'rotters.' | За три месяца зимней сессии студенты первого курса уже успели себя проявить: выяснилось, у кого из них блестящие способности, кто сообразителен или трудолюбив, а кто попросту "тупица". |
Philip was conscious that his failure was a surprise to no one but himself. | Филип почувствовал, что его провал никого не удивил, кроме разве его самого. |
It was tea-time, and he knew that a lot of men would be having tea in the basement of the Medical School: those who had passed the examination would be exultant, those who disliked him would look at him with satisfaction, and the poor devils who had failed would sympathise with him in order to receive sympathy. His instinct was not to go near the hospital for a week, when the affair would be no more thought of, but, because he hated so much to go just then, he went: he wanted to inflict suffering upon himself. | Было около пяти часов дня, он знал, что большинство студентов отправится пить чай в институтскую столовую; выдержавшие экзамен будут торжествовать; те, кому он, Филип, не по душе, будут смотреть на него со злорадством, а неудачники станут сочувствовать, чтобы найти сочувствие и у него; Филипа так и подмывало отправиться домой и не ходить в институт целую неделю, пока все позабудется, но именно потому, что ему так этого не хотелось, он пошел пить чай со всеми; он решил наказать себя. |
He forgot for the moment his maxim of life to follow his inclinations with due regard for the policeman round the corner; or, if he acted in accordance with it, there must have been some strange morbidity in his nature which made him take a grim pleasure in self-torture. | На сей раз он, кажется, забыл свое жизненное правило - следовать естественным склонностям с должной оглядкой на полицейского за углом... Если же он не следовал этому правилу, значит, у него в характере была какая-то болезненная потребность себя мучить. |
But later on, when he had endured the ordeal to which he forced himself, going out into the night after the noisy conversation in the smoking-room, he was seized with a feeling of utter loneliness. | Но позже, выдержав пытку, к которой он себя приговорил, и выйдя в ночную тьму после шумных разговоров в курилке, он почувствовал невыразимое одиночество. |
He seemed to himself absurd and futile. | Он казался себе смешным и никому не нужным. |
He had an urgent need of consolation, and the temptation to see Mildred was irresistible. | Ему мучительно хотелось, чтобы его утешили, и соблазн увидеть Милдред стал слишком силен. |
He thought bitterly that there was small chance of consolation from her; but he wanted to see her even if he did not speak to her; after all, she was a waitress and would be obliged to serve him. | Правда, с горечью думал он, от нее вряд ли можно дождаться утешения, но ему хотелось просто ее повидать; в конце концов она официантка и обязана прислуживать ему, как и всякому другому. |
She was the only person in the world he cared for. | Милдред была единственным дорогим ему человеком на свете. |
There was no use in hiding that fact from himself. | Бесполезно скрывать это от себя. |
Of course it would be humiliating to go back to the shop as though nothing had happened, but he had not much self-respect left. | Конечно, унизительно вернуться в кафе, словно ничего не случилось, но у него осталось не так уж много гордости. |
Though he would not confess it to himself, he had hoped each day that she would write to him; she knew that a letter addressed to the hospital would find him; but she had not written: it was evident that she cared nothing if she saw him again or not. | Не желая себе в этом признаться, он втайне надеялся получить от нее письмо: она ведь знала адрес института. Но она ему не написала: видно, ей было совсем безразлично, увидит она его снова или нет. |
And he kept on repeating to himself: | Он твердил себе: |
"I must see her. I must see her." | "Я должен, должен ее увидеть". |
The desire was so great that he could not give the time necessary to walk, but jumped in a cab. He was too thrifty to use one when it could possibly be avoided. | Желание было таким непреодолимым, что у него не хватило терпения дойти до кафе пешком, и он вскочил в пролетку; обычно он не делал этого из бережливости. |
He stood outside the shop for a minute or two. | Несколько мгновений он простоял на улице перед дверьми. |
The thought came to him that perhaps she had left, and in terror he walked in quickly. He saw her at once. | Вдруг ему пришло в голову, что она больше здесь не работает. В ужасе он вбежал в кафе и сразу же ее увидел. |
He sat down and she came up to him. | Он сел за ее столик, и она к нему подошла. |
"A cup of tea and a muffin, please," he ordered. | - Пожалуйста, чашку чаю и булочку,- заказал он. |
He could hardly speak. | Слова застревали у него в горле. |
He was afraid for a moment that he was going to cry. | Он боялся заплакать. |
"I almost thought you was dead," she said. | - А я-то уж думала, что вы умерли,- сказала она. |
She was smiling. | Она улыбалась. |
Smiling! | Улыбалась! |
She seemed to have forgotten completely that last scene which Philip had repeated to himself a hundred times. | По-видимому, она совсем забыла их ссору, которая не давала Филипу жить. |
"I thought if you'd wanted to see me you'd write," he answered. | - Я решил, что вы мне напишете, если вам захочется меня видеть,- ответил он. |
"I've got too much to do to think about writing letters." | - Больше мне делать нечего, стану я письма писать! |
It seemed impossible for her to say a gracious thing. | Разве она могла сказать ему хоть одно ласковое слово? |
Philip cursed the fate which chained him to such a woman. | Филин проклинал судьбу, которая приковала его к такой женщине. |
She went away to fetch his tea. | Милдред пошла за чаем. |
"Would you like me to sit down for a minute or two?" she said, when she brought it. | - Хотите, я присяду к вам на минутку? - спросила она, когда вернулась. |
"Yes." | - Да. |
"Where have you been all this time?" | - Где же вы были все это время? |
"I've been in London." | - В Лондоне. |
"I thought you'd gone away for the holidays. | - Я подумала, что вы уехали на каникулы. |
Why haven't you been in then?" | Отчего вы не приходили? |
Philip looked at her with haggard, passionate eyes. | Филип смотрел на нее измученными и горящими глазами. |
"Don't you remember that I said I'd never see you again?" | - Разве вы не помните, я ведь сказал, что мы никогда больше не увидимся? |
"What are you doing now then?" | - Тогда зачем вы пришли? |
She seemed anxious to make him drink up the cup of his humiliation; but he knew her well enough to know that she spoke at random; she hurt him frightfully, and never even tried to. | Казалось, Милдред хочет заставить его испить чашу унижения до дна, но, зная ее, он понимал, что она говорит наобум; она мучила его без всякого злого умысла. |
He did not answer. | Он ничего не ответил. |
"It was a nasty trick you played on me, spying on me like that. | - Разве это не было подло шпионить за мной? |
I always thought you was a gentleman in every sense of the word." | А я-то верила, что вы джентльмен в полном смысле слова. |
"Don't be beastly to me, Mildred. | - Не будьте со мной такой жестокой, Милдред. |
I can't bear it." | Я этого не вынесу. |
"You are a funny feller. | - От вас прямо помрешь, ей-богу! |
I can't make you out." | Никак я вас не разберу. |
"It's very simple. I'm such a blasted fool as to love you with all my heart and soul, and I know that you don't care twopence for me." | - Да все очень просто: я, набитый дурак, полюбил вас без памяти, а вам, я знаю, на меня наплевать. |
"If you had been a gentleman I think you'd have come next day and begged my pardon." | - Будь вы джентльменом, вы бы пришли на другой день и попросили у меня прощения. |
She had no mercy. | Она была безжалостна. |
He looked at her neck and thought how he would like to jab it with the knife he had for his muffin. | Филип взглянул на ее шею и подумал, как хорошо было бы полоснуть по ней ножом, который Милдред ему подала. |
He knew enough anatomy to make pretty certain of getting the carotid artery. | Он уже достаточно хорошо знал анатомию, чтобы сразу найти сонную артерию. |
And at the same time he wanted to cover her pale, thin face with kisses. | И в то же время ему так хотелось покрыть поцелуями ее бледное, узкое лицо. |
"If I could only make you understand how frightfully I'm in love with you." | - Если бы вы могли понять, как я вас люблю. |
"You haven't begged my pardon yet." | - Вы еще не попросили у меня прощения. |
He grew very white. | Он стал белее полотна. |
She felt that she had done nothing wrong on that occasion. | Она была уверена, что ни в чем не провинилась. |
She wanted him now to humble himself. | Теперь она хотела видеть его унижение. |
He was very proud. For one instant he felt inclined to tell her to go to hell, but he dared not. | А ведь он по натуре был человек гордый: на какой-то миг его охватило желание послать ее к черту, но он не посмел. |
His passion made him abject. | Страсть делала его малодушным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать